CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
精读:百事工厂有员工确诊,可乐薯片还安全吗
文章来源:未知 发布时间:2020-06-24 16:46 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读

据新闻报道,百事公司大中华区集团事务部企宣总监樊志敏介绍,位于北京大兴区的百事食品一个分厂出现确诊病例,现已停产停业。

6月21日百事中国发出了最新声明如下:

 11.png

今天公众号“高斋外刊双语精读”带大家一起看看SCMP上的这段报道:

SCMP原文Fan Zhimin, director of corporate affairs at PepsiCo Greater China, said on Sunday that the plant suspended production on June 15, the same day a Covid-19 case was confirmed there. He did not say how many cases had since been identified but said the entire factory had been disinfected and staff were working from home where possible. PepsiCo China said in a statement that the Daxing factory produced snacks and that the company had reported no infections at any of its sites involved in drinks production.

高斋参考译文6月21日,百事公司大中华区集团事务部企宣总监樊志敏表示,6月15日病例确诊当日,工厂立即采取了停产措施。他并没有说后来又有多少病例确诊,但表示已经进行全厂消毒,并让所有员工尽可能远程办公。百事中国在一份声明中表示,大兴磁魏路分厂主要生产乐事薯片,在所有饮料工厂未出现确诊病例。

01

第一句Fan Zhimin, director of corporate affairs at PepsiCo Greater China, said on Sunday that the plant suspended production on June 15, the same day a Covid-19 case was confirmed there.

6月21日,百事公司大中华区集团事务部企宣总监樊志敏表示,6月15日病例确诊当日,工厂立即采取了停产措施。

1. 句子结构分析:这句主干是Fan Zhimin said on Sunday that...

2. 同义表达:suspended production是固定表达,表示“停产”。

“停产”还可以说pause production,我最近在加紧整理外刊精读翻译社:一站式突破外刊精读、长难句、写作与翻译 | 附超多福利的讲解稿,其中一篇经济学人中有这句:

As delivery times stretched out for longer and longer, companies had to pause production for lack of components. 

“停产”也可以说suspended its operations,如msn报道:

Food and beverage giant PepsiCo has suspended its operations in Beijing after some of its employees tested positive for the coronavirus in the Chinese capital.

sb tested positive for the coronavirus中注意介词搭配是for。

“停产”也可以说“关闭工厂”,shut down/close one of its plants,比如economictimes报道:

US food and drinks giant PepsiCo was also ordered to shut down one of its snack-making plants in Beijing after several employees tested positive.

3. 固定表达:the same day是一个固定表达,表示“就在同一天;就在当天”,如经济学人例句:

It often ostentatiously orders a second season of a show the same day the first episode of the first season is broadcast.

它经常在某部新剧第一集播出的当天就招摇地宣布续订第二季。

the same day也可以换为the day,同样可以表示“当天;同一天;那一天”,举个经济学人上的例子:

Ms Hall, who apparently went off on holiday to Hawaii the day the report came out, claimed she was "shocked" by the facts contained in it.

报告发布当天豪尔女士正前往夏威夷度假,她表示当时听说这个消息十分震惊。

the day后面直接跟小句,不加that,有类似用法的还有the same way,the way,the time。

02

第二句He did not say how many cases had since been identified but said the entire factory had been disinfected and staff were working from home where possible.

他并没有说后来又有多少病例确诊,但表示已经进行全厂消毒,并让所有员工尽可能远程办公。

1. 语法分析:had since been表示“后来……;此后……;自那以后……”,注意是完成时,而且动作发生在did not say之前,指在说话之前确诊了多少,所以是had,是过去完成时。

2. identified也可以说discovered,found,detected。

3. disinfected:这个词就是“消毒”的意思。如abcnews上报道:

Meanwhile, a PepsiCo Inc. facility in Beijing suspended production and was disinfected after a confirmed case was found there.

4. 固定表达:work from home是固定表达,意思是“远程办公”。外刊精读:远程办公的利弊分析 | 英语写作句型中专门讲过这个表达,简单复习一下。

5. 固定表达:where possible同样是一个固定表达,意思是“尽可能;在可能的情况下”,比如《华尔街日报》上这句话:

Human editors fix any serious errors and improve the technology where possible to prevent the problem from recurring.

如果有严重错误,会由编辑予以纠正,可能的话还会改进技术,防止问题再次发生。

也可以说as far as possible。

03

第三句PepsiCo China said in a statement that the Daxing factory produced snacks and that the company had reported no infections at any of its sites involved in drinks production.

百事中国在一份声明中表示,大兴磁魏路分厂主要生产乐事薯片,在所有饮料工厂未出现确诊病例。

1. 句子结构分析:这句话的主干是PepsiCo China said in a statement that...,其中that the Daxing factory produced snacks和that the company had reported no infections at any of its sites involved in drinks production并列,都是said的宾语从句,注意后一个that不能省略。

its指的是the company,具体就是PepsiCo China;involved in drinks production是sites的后置定语。

2. Snacks指的是“零食,小吃”,“零食加工厂”就可以说snack-making plants。

根据背景知识,我们知道,此次出现确诊病例的这家食品公司为百事公司旗下的大兴磁魏路分厂,主要生产乐事薯片等膨化食品。

3. had reported no infections:无确诊病例/未出现确诊病例。Infections这里是可数名词,表示感染病例,类似cases。No也可以说zero,或者为了强调,使用zero new.

即“无确诊病例/未出现确诊病例”也可以说had reported zero cases或者had seen zero new infections,如纽约时报这句:

By the end of Monday, regions outside Wuhan in Hubei had seen zero new infections for 19 days in a row and Wuhan also reported zero new cases for five consecutive days from March 18 to 22.

截至3月23日,湖北省武汉以外地区已经连续19天无新增确诊病例,3月18日至22日,武汉市也连续5天没有报告新增病例。

4. Drinks作名词,含义是“饮料”,“饮料”也可以说beverage,如Food and beverage giant PepsiCo食品饮料巨头百事公司。

5. 翻译思维:今天的at any of its sites involved in drinks production的site具体指的是“工厂”。,involved in表示负责、从事。its sites involved in drinks production意思就是“它负责生产饮料的工厂”,一般说“饮料工厂”。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

14444G307-5.jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050