CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
精读:乔丹再为黑人之死发声!这次他说了什么
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-06-20 11:17 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读

京时间6月1日凌晨,迈克尔-乔丹通过Jordan官推发表声明,为遭美国警察暴力执法致死黑人发声。

  11.png
▲图片来源于各新闻报道

声明内容如下

I am deeply saddened, truly pained and plain angry. I see and feel everyone’s pain, outrage and frustration. I stand with those who are calling out the ingrained racism and violence toward people of color in our country.

I don’t have the answers, but our collective voices show strength and the inability to be divided by others. We must listen to each other, show compassion and empathy and never turn our backs on senseless brutality. We need to continue peaceful expression against injustice and demand accountability. Our unified voice needs to put pressure on our leaders to change our laws, or else we need to use our vote to create systemic change. Every one of us needs to be part of the solution, and we must work together to ensure justice for all. 

My heart goes out to the family of George Floyd and to the countless others whose lives have been brutally and senselessly taken through acts of racism and injustice.

——Michael Jordan

今天公众号“高斋外刊双语精读”大概讲解下声明里面的一些知识点。

高斋参考译文

我感到非常难过,非常悲伤,非常气愤。我目睹了也感受到了每个人的痛苦、愤怒和失望。我和那些高呼反对美国根深蒂固的种族主义和暴力问题的人站在同一阵线。

我不知道答案是什么,但我们共同的声音表明我们有信心和勇气,不会被他人分裂。我们必须相互倾听,表现出同情心和同理心,永远不要对无谓的暴行无动于衷。我们要继续和平表达对平等的诉求,并要求问责。我们要联合发声对领导人施压,让他们改变现有法律,否则我们就要投票从系统上作出改变。我们之中的每一个人都要参与进来,我们必须共同努力,确保每个人享受公平。

对于乔治·弗洛伊德的家人,还有其他所有在种族主义行为中被残酷剥夺生命的人,我在此表示衷心的慰问。

01

第一段I am deeply saddened, truly pained and plain angry. I see and feel everyone’s pain, outrage and frustration. I stand with those who are calling out the ingrained racism and violence toward people of color in our country.

我感到非常难过,非常悲伤,非常气愤。我目睹了也感受到了每个人的悲痛、愤怒和沮丧。我和那些高呼反对美国根深蒂固的种族主义和暴力问题的人站在同一阵线。

1. deeply,truly,plain这三个词分别修饰后面的saddened,pained和angry,都表示强调之意,使用三个不同的副词,体现出感情之强烈。

其他两个简单,我们需要注意下plain的用法,这个单词可以是形容词,也可以作副词,这里是副词,修饰形容词angry。

2. outrage表示愤怒之意时指强烈的愤怒,愤慨和震惊。引发公众愤怒常用outrage这个词,比如经济学人上这句话:

A few years ago an explosion of a packed train a few hundred miles from Moscow would have caused shock and outrage right across Russia.

几年前,距离莫斯科几百里外一列挤满人的火车爆炸引发了全俄罗斯的震惊与愤怒。

还比如,public outrage公愤,公众愤怒。outrageous表示“惊人的”

22.png

3. 固定表达:stand with sb表示“和某人站在一起;和某人同一立场;和某人站在同一阵线”。

4. ingrained 美[ɪnˈɡreɪnd]:表示“根深蒂固的;难以根除的”,the ingrained racism and violence意思是“根深蒂固的种族主义和暴力问题”。

5. 易错点:call out本意是“大声说出;高呼;号召;召唤;命令……出动”,放在这里显然一起都不搭。网上新闻报道译文“我和那些为种族主义疾呼的人们站在一起,我们已经受够了”意思反了,只能说“疾呼反对/停止种族主义”。

比如新闻报道:疾呼人道援助;国际足联连续发出疾呼:停止种族主义!停止歧视!停止暴力!

街舞中有一个call out规则,表示“向……发起挑战”之意,这里可以理解为这一含义的延伸。calling out the ingrained racism and violence理解为“反对根深蒂固的种族主义和暴力问题”。

02

第二段I don’t have the answers, but our collective voices show strength and the inability to be divided by others. We must listen to each other, show compassion and empathy and never turn our backs on senseless brutality. We need to continue peaceful expression against injustice and demand accountability. Our unified voice needs to put pressure on our leaders to change our laws, or else we need to use our vote to create systemic change. Every one of us needs to be part of the solution, and we must work together to ensure justice for all.

我不知道答案是什么,但我们共同的声音证明了我们的力量,证明我们不会被他人分裂。我们必须倾听彼此,表现出同情心和同理心,永远不要对无谓的暴行无动于衷。我们要继续和平表达对平等的诉求,并要求问责。我们要联合发声对领导人施压,让他们改变现有法律,否则我们就要投票从系统上作出改变。我们之中的每一个人都要参与进来,我们必须共同努力,确保人人享有公平。

1. collective voices:共同的声音。“共同的声音”也可以说a common voice。这段话后面还出现了一个unified voice,表示“联合发声;共同发声”。

2. inability to do sth表示“不能……;无法……;无力……”,如果是被动就是inability to be done,表示某人不能被……

3. compassion and empathy:同情心和同理心。

4. turn back on是固定表达,可以表示“拒绝;摈弃;背弃”,如金融时报上的这句话:

A failure of Doha would strengthen those who want to turn their backs on globalisation and retreat into protectionism.

多哈回合谈判的失败,可能会让那些希望摈弃全球化,退回到贸易保护主义的国家实力增强。

也可以表示“忽略;将……拒之门外;对……不予理睬/置之不理”,如:

Gunnell is not the sort to turn her back on someone who has coached her for 12 years.

冈内尔不是那种将指导了自己12年的教练拒之门外的人。

乔丹声明中的turn our backs on表示“对……置之不理/不予理睬/无动于衷”。

5. brutality美[bruːˈtæləti]:野蛮行径;残暴行为。senseless brutality指“无谓的暴行”,即无意义的暴行。

6. against injustice:抗议不平等,反对不公。其中against表示“反对,对抗,抗议”。抗议不公也就是对平等的诉求。

peaceful expression against injustice即“和平表达对平等的诉求”。

7. demand accountability:要求问责。accountability在这里是一个专业术语,表示“问责”, 问责是追究政府官员的责任,即要求权责对等。demand sth表示“(强烈)要求……”。如demand an immediate explanation 要求立刻做出解释。

8. put pressure on sb:表示“向……施压;对……施加压力”。也可以说exert pressure on,press sb to do,pressure sb into doing sth。 

9. or else:否则,要不然。

10. be part of:表示部分,强调与整体之间的关系,这个知识点在 《经济学人精读:生鲜大战升级,亚马逊雷声大雨点小?| 外刊双语》中就有讲到。当时举了18年11月三笔真题英译汉“南极洲”中的一个例子:

The new report by researchers at Greenpeace is part of global campaign...

绿色和平组织(Greenpeace)研究人员发布的这份最新报告是全球保护行动的一部分。

还有一个短语是a part of,表示“是……的一部分”,若是前面有形容词一定要加冠词。如白皮书上这句话:

建设美丽中国是中国梦的重要内容。

Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.

声明中be part of the solution强调每个人都应该参与,而不是“是……的一部分”。

11. work together to do sth:表示“共同努力;合作;一道;携手”,也可以说work together toward sth,如:

加强集体对话,增进传统友谊,深化务实合作,携手打造更加紧密的中非命运共同体。

We agree to strengthen collective dialogue, enhance traditional friendship, deepen practical cooperation, and work together toward an even stronger China-Africa community with a shared future.

12. justice for all:所有人的公平,所有人的正义,比如金融时报上这句话:

In these parts, men suffer a lot too, so we are happy to help them. We want justice for all, not just women.

在这些情况下,男人们也在遭受苦难,所以我们乐意帮助他们。我们希望为所有人伸张正义,而不只是为女性。

ensure justice for all是ensure sth的结构,表示“确保……”。

03

第三段My heart goes out to the family of George Floyd and to the countless others whose lives have been brutally and senselessly taken through acts of racism and injustice.

对于乔治·弗洛伊德的家人,还有其他无数在种族主义行为中被残酷剥夺生命的人,我在此表示衷心的慰问。

1. 句子结构分析:这句话的主干是My heart goes out to the family of George Floyd and to the countless others;to the family of George Floyd和to the countless others并列;whose lives have been brutally and senselessly taken through acts of racism and injustice是others的定语从句。

2. My heart goes out to sb是一个固定的表达,表示“心与某人同在;对某人表示深切慰问”。

例如乔布斯去世默多克在悼文中写道:

My heart goes out to his family and to everyone who had the opportunity to work beside him in bringing his many visions to life.

对于乔布斯的家人,以及那些有机会在他身边工作、并把他的许多梦想变为现实产品的人,我在这里表达衷心的慰问。

3. countless others表示“无数人;很多人”,强调人数之多,比如经济学人上这句话:

Many were killed immediately; countless others died after long and dreadful illnesses.

很多人当时就死了,还有数不清的人经过长期可怕的疾病后死亡。

声明中the countless others有the,表示特指,后面用了一个定语从句修饰。 

4. lives在这里是life的复数形式,表示“生命”,可数。如:

The operation saved her life .

手术挽救了她的生命。

5. acts of racism and injustice:种族不公行为。act表示行为可数。through acts of在这里表示“在……行为中”,不是“通过……行为”。注意act表示行为,action表示行动。

33.png

6. taken在这里表示“夺去生命”。世卫组织官网上有句话是这么说的:

Road traffic injuries take the lives of a staggering 700 young people every day.

每天都会有多达700名年轻人因道路交通伤害而被夺去生命。

“夺去生命”也可以说claimed,如voa例句:

AIDS has claimed the lives of at least 25 million people.

艾滋病已经夺去至少2500万人的生命。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

14444G307-5.jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050