CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
外刊精读:“地摊经济”,听说你也想去摆地摊
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-06-20 11:22 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读

最近,“地摊经济”火了!

6月1日上午,国务院总理李克强在山东烟台考察时表示,地摊经济、小店经济是就业岗位的重要来源,是人间的烟火,是中国的生机。

 11.png

▲图片来源于网络

本来想跟大家分享国内的地摊经济重启,但是我看了没有外媒报道这一现象,我看到了几篇报道纽约地摊经济的外刊文章,里面有不少精彩表达,今天公众号“高斋外刊双语精读”就分享给大家看看。

01

我们先看nbcnewyork报道:

原文More food carts and street vendors are popping up across New York City. Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely since the start of the outbreak in March. But with the warmer weather, and perhaps cabin fever, more people are hitting the pavements. 

高斋参考译文最近,纽约市街头出现了越来越多的小吃车和街头商贩。自3月份爆发疫情以来,全市2万名街边小贩中,有90%已经完全停业。但随着天气变暖,又怕患上幽居病,越来越多的人走出家门,来到街道上。

1. food carts指街道上卖食品的推车,可以说“小吃车”; 

2. 翻译思维:pop up 指的是“出现”,如:

You solved one problem and another would immediately pop up. 

你解决完一个问题,另一个问题又会马上冒出来。

大家注意翻译,英语中是sth pop up,但是翻译的时候,一般说某地出现sth或sth出现所以今天这里翻译为“纽约市街头出现了越来越多的小吃车和街头商贩”。

还比如经济学人上这句:

With the labour force shrinking as the population ages, help-wanted ads are popping up in shops across the country.

随着人口老龄化带来的劳动力减少,全国各地的招聘广告层出不穷

今天的pop up用的是进行时,和are hitting the pavements一个用法,说明越来越多了,翻译的时候不能说“食品车和街头小贩正在出现”,这样不通顺,所以大家要注意进行时的翻译。

3. 细节点:Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely可以理解为“90% of 20,000 street vendors across the city had shut down their business since the start of the outbreak in March;

只是经常为了强调,把of部分提前比如纽约时报双语:家暴问题在全球范围内这么严重?| 外刊精读篇提到《华尔街日报》这句:

Of the more than 88, 000 female schoolteachers in California surveyed, 7.5% reported having asthma.

对加利福尼亚88,000多名女教师的调查发现,7.5%的人患有哮喘

4. shut down one’s business指(工厂、公司等)关闭,歇业,停业。一般是说由于客观原因被迫歇业。

shut的用法很多,《冰雪女王2》和《这个杀手不太冷》中有:

22.png

5. 这句用的是had shut down过去完成时,因为时间状语是since the start of the outbreak in March “自3月份爆发疫情以来”,since的主句用完成时,商贩现在已经开业了,所以不能是现在完成时,而是过去完成时

6. 翻译思维:with the warmer weather是伴随状语,with表示“随着”,warmer本来是形容词,但是不能翻译为“随着更暖的天气”,汉语喜动喜句子

所以要把with the warmer weather翻译为句子“随着天气变暖”,这样更符合汉语的表达习惯。

回译的时候刚好相反,英语喜静,我们经常说“随着经济发展”,就可以翻译为with the economic growth.

这种翻译思维我会在外刊精读翻译社详细讲解,感兴趣的可以看看:

外刊精读翻译社:一站式突破外刊精读、长难句、写作与翻译 | 附超多福利

7. cabin fever:又称作House Syndrom, 是指长期宅在室内而闷出的毛病,一般翻译为幽居病。原文是说因为疫情的原因,人们长期宅在家,可能患上幽居病。

8. pavement:指的是(马路边的)人行道,注意在原文中是the pavements,因为道路不止一条,也可以说the sidewalks。

9. Hit:这里的hit+地点含义是“去什么地方,来到什么地方”。比如我们说“去图书馆”就可以说hit the library.

02

那生意好不好呢?可想而知,肯定一般般,人虽然有,但是肯定没有之前多,而且今年大家的钱包捂得更紧了,我们看看nbcnewyork报道:

原文Jerry Mara says business is nowhere near what it was before. "We're just trying it out because no one's out here. We're just losing money at this point." Mara told NBC New York.

高斋参考译文杰瑞· 玛拉(Jerry Mara)在接受 NBC New York采访时表示,生意远不如以前。她说:“我们只是想试试,街道上几乎没人,我们现在在赔钱。”

1. 固定表达:nowhere near表示远不及,相当于not,只是程度更重。如金融时报上这句:

But these plans are nowhere near big or good enough to stop such a massive decline so quickly. 

但是,这些方案的规模和质量都不足以如此迅速地阻止如此大规模的衰退。

“生意不如以前”我们经常说business is not what it was before,如果想说“生意远不如以前”,就说business is nowhere near what it was before。“生意远不如以前”也可以说it's not business as usual.

2. lose money表示亏本,赔钱。如:

Well, all right, hospitals lose money. But, on the other hand, if people are healthy, don't think of it as losing money; think of it as saving lives. 

嗯,好吧,医院是赔钱。但从另一个角度看,如果人们都健健康康的,就不能认为是在赔钱,而应该想成是在救死扶伤。

03

这不只是Mara的感受,几位做生意的朋友也说了,今天生意不如去年了。那“大家都有这种感受”英语怎么说呢?我们看看这句:

原文The feeling is mutual, according to many workers.

高斋参考译文许多工作人员表示,大家都有这种感受。

Mutual本意是“互相的”,The feeling is mutual直译就是“感觉是互相的”,也就是说“大家都是这样感受的”,如金融时报例句:

The feeling of unease is mutual.

大家都有这种不安的感觉。

33.png

04

我跟同事开玩笑说:“我也想去摆地。”其实吧,摆摊卖东西挺辛苦的,除了少数很有商业头脑的人,大部分人收入微薄,还需要和保安斗智斗勇(当然最近不需要了),我们来看看卫报上是怎么报道的:

原文Selling on the streets is hard. Vending is for those who are tough. The hours are long, the pay low and precarious. Competition is cutthroat, and cops drown you in tickets.

高斋参考译文街上摆摊卖东西很不容易。摆摊只适合那些能吃苦的人。摆摊不仅工作时间长,收入低,还不稳定,竞争也很激烈,警察还会不停给你开罚单。

1. Selling on the streets is hard和Vending is for those who are tough说明摆摊很难,接着列举了四个原因。

2. 固定表达:be for是固定表达表示“适合”如纽约时报上这句:

"Sir, " I whispered, "that story is for kindergartners. "

“先生,”我低声说,“这个故事只适合幼儿园孩子。”

3. tough这个词有很多种含义,在这里表示“坚强的,能吃苦耐劳的”,它的英文释义是A tough person is strong and determined, and can tolerate difficulty or suffering.麦当娜曾说过这么一句话:

I'm tough,I'm ambitious, and I know exactly what I want. If that makes me a bad woman, Okay.

我吃苦耐劳我野心勃勃,我清楚地知道自己想要什么。假如因此我就成了一个坏女人,那也无所谓。

4. The hours are long工作时间长:如果要强调工作时间长,可以用grindingly这个词。我们在经济学人精读:996工作,还是“努力工作,尽情玩乐”?| 外刊双语这篇里面也讲到了长时间辛苦的工作,其中就用到了这样的表达:the grindingly long work hours.

当然,工作时间长,还可以说the hours are grinding/punishing/notorious.如经济学人这句:

At Wuhan Central the pay was bad and the hours punishing, but as long as his patients were satisfied, he was happy.

武汉市中心医院工资不高,工作时间又长,但只要病人满意,他就觉得开心。

5. the pay low and precarious收入低,还不稳定:这里省略了is,因为The hours are long中有系动词了,为了简洁就不重复系动词了;

the pay low 表示“收入低”,还可以说the pay is bad

44.png

除了用low表示,还可以用sb be ill-paid,be poorly/badly paid,have/has meagre earnings.

“护士工资低,而且每天累得要死”就可以说:

Nursing was ill-paid and grindingly hard-working.

“这些摊贩的收入微薄。”就可以说:

The street vendors have meagre earnings.

还比如经济学人上“公务员工资微薄”是这么说的:

Cutting civil-service pay seems unfair to officials who earn a pittance.

减少工资对那些收入微薄的公务员来说似乎不公平。

precarious这个词读作[prɪˈkeriəs],表示“不稳定的”,经济学人上有句话和“the pay low and precarious”这句很像,它是这么说的:

Many Europeans suspect these of being precarious and low-paid.

许多欧洲人怀疑这些工作不稳定,薪水低。

6. Competition is cutthroat竞争也很激烈:cutthroat这个词作形容词表示“竞争激烈的,竞争残酷的”,它的同义词是fierce如《华尔街日报》例句:

Google is jumping into the cutthroat, low-margin business of hardware.

谷歌进军竞争激烈、低利润率的硬件业务。

7. 熟词偏义:cops drown you in tickets警察还会不停给你开罚单

cops表示“警察”,注意它是可数名词,a cop等于a policeman,但是police是一个集合名词,单复数同行;

tickets在这里是熟词偏义,表示“罚款通知单,违章通知单”,比如卫报这句:

Cops slap vendors with tickets that can eat up half their take-home pay.

警察给摊贩们开的罚单足以抵他们一半的收入。

这句话中slap并不是“掌掴,打耳光”的意思这里考察了它的一个熟词偏义,英文释义是If journalists say that the authorities slap something such as a tax or a ban on something, they think it is unreasonable or put on without careful thought.表示“(不合理或草率地)施加”,如经济学人上这句:

But Mr Ritter had slapped punitive regulations on the oil and gas industry.

但现在州长黎特尔却断然对石油、天然气行业采取惩罚性措施。

slap vendors with tickets实际上和drown vendors in tickets含义相近,一个用介词with,一个是in

drown本意是“淹没,淹死,溺死”,drown sb in tickets字面意思是“让某人淹没在罚单里”,言下之意就是开了很多罚单,不停开罚单。

eat up表示“耗费”,eat up half their take-home pay意思就是“抵一半的收入”

单独的“开罚单”可以用issue,write,如经济学人上是这么描述警察开罚单的:

The police no longer issue speeding tickets or parking fines.

警察不再开超速罚单或是停车罚款。

还比如,In 2015, the city’s environmental control board wrote 18,744 vending violation tickets.

2015年,市环保局开出了18744张摊贩违规罚单。

如果是“被开罚单”就可以说get a ticket

不过,我看洛杉矶2018年11月将地摊经济合法化。虽然合法化了,但是为了改善市容,可供摆摊的地方越来越少了。

今天就分享这么多,希望大家喜欢。

 

 

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

14444G307-5.jpg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050