CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
金融时报精读:疫情之下,企业如何渡过难关?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-03-16 14:48 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读

外刊.jpg

在疫情的影响下,中国初创企业融资搁置,它们正在裁员、减薪并请求政府救助。我昨天看了好几篇关于这个话题的外刊文章,今天公众号“高斋外刊双语精读”给大家分享一些相关表达和句型。

(图片来源于网络)

金融时报精读:疫情之下,企业如何渡过难关?

金融时报原文:

Most face-to-face meetings with investors have been put on hold because of the risk of coronavirus contagion. Investors are comparatively well-off and place a high value on health. They think this epidemic is life-threateningTo make it through the cash crunch, many companies have cut wages and laid off workers. New media advertising firm Xinchao fired 500 workers and cut executive wages by 20 per cent. Elsewhere, like at green tech start-up Papa Bear, employees have volunteered to cut their own pay. Beijing has agreed to defer tax collection for struggling companies. Cong Liang, a senior official at the National Development and Reform Commission, said on Monday that it would “keep researching measures to cut taxes and fees to help small and medium sized companies get through this hard period”.

高斋参考译文:

为防范新冠病毒感染,多数企业不得不取消与投资者的面对面会议。投资者往往资金状况较好,而且高度重视健康问题。他们认为此次疫情会危及生命。为渡过此次现金短缺危机,许多公司已经开始降薪裁员。例如,新潮传媒(Xinchao)裁员500人,同时高管降薪20%。其它公司如绿色科技初创企业熊爸爸(Papa Bear)员工自愿降薪。北京市政府已经表示困难企业可延期纳税。中国国家发展和改革委员会秘书长丛亮2月24日在发布会上表示,将“继续研究出台有针对性的减税降费措施,帮助中小微企业渡过难关。”

01

第一句:

Most face-to-face meetings with investors have been put on hold because of the risk of coronavirus contagion. 

为防范新冠病毒感染,多数企业不得不取消与投资者的面对面会议。

1. face-to-face meetings:面对面会议。也可以说physical meetings或meetings in person.

如果是动词,可以直接说meet sb,如金融时报上这句:

They can’t really meet and get the feel of [start-up] founders

他们无法真正接触和感受(初创企业的)创始人。

与它相对的一个概念是“视频会议”video conferences,指具体的会议。

如果表示“视频会议”这个抽象概念,就是videoconferencing,“视频会议技术”就是videoconferencing technology。

2. 时态:这句使用完成时,强调“对现在已经造成的影响”。

3. 固定表达:被动形式be put on hold是固定表达,表示“暂停;搁置”。如金融时报例句:

However, once the financial crisis hit, Citic's offshore expansion ambitions were put on hold.

但随着金融危机的到来,中信证券的海外扩张计划不得不搁置。

例句中的hit在这里是熟词偏义,表示“到来;来临”,“在危机来临之前”就可以说before the crisis hit。

“搁置”还可以说be put on ice;be put into abeyance,be shelved,如经济学人这句:

China put its plans to lift capital controls on ice.

中国搁置了解除资本管制的计划。

搁置之后的“恢复”可以使用动词resume,如金融时报这句:

It remains unclear what conditions would see investor meetings resume;

目前尚不清楚投资者会议将会在什么条件下恢复;

4. 一词多义:contagion美[kənˈteɪdʒən],这个词在这里表示“传染、感染”,coronavirus contagion即“冠状病毒感染”;

contagion也可以表示“(不良思想、态度、感情等的)传播,蔓延”,

如金融时报上的这句话:

Dealing with Greece's debt and lack of competitiveness is crucial for containing the risks of contagion to the rest of the eurozone.

若要防止希腊危机向欧元区其它国家蔓延,解决该国的债务问题和竞争力低下问题可谓至关重要的一步。

because of the risk of coronavirus contagion翻译的时候需要注意,直译就是“因为感染冠状病毒的风险”,但是中文不这么说,可以意译为“为防范新冠病毒感染”。

5. 同义表达:because of the risk of coronavirus contagion中的risk表示风险、可能性,所以because of the risk of coronavirus contagion也可以说because of the possibility of coronavirus contagion。

比如路透社上的这句话:

An outbreak of a new virus in China has raised fears of a global pandemic, forcing Japan to confront the possibility of deadly contagion and disruption as it prepares to host the 2020 Summer Olympics.

02

第二句:

Investors are comparatively well-off and place a high value on health.

投资者往往资金状况较好,而且高度重视健康问题。

1. comparatively well-off:字面意思是“比较富裕;境况较好”。well-off表示“富裕的;境况好的;繁荣的”。

小康社会就可以说a well-off society;还比如comparatively well-off countries相对富裕的国家。

这里的comparatively well-off指的是investors,可以翻译为“资金状况较好”,和后面的公司资金短缺形成对比。翻译为“比较富裕”有点口语化了。

2. 同义词替换:place a high value on是一个固定表达,表示“高度重视”,place也可以说put。

表示“高度重视”的短语还有attach great importance topay great attention to

CATTI三笔真题班(课程购买请看公众号高斋云课堂,也可文末查看原文)里就有这么一句:

中国高度重视保护和增进人民健康。

China pays great attention to protecting and improving its people’s health。

今天这句话中的place a high value on health即“高度重视健康问题”。

Value也可以是动词,指重视、珍惜,如“我会加倍珍惜”就可以说I shall value it all the more. 

03

第三句:

They think this epidemic is life-threatening.

他们认为此次疫情会危及生命。

1. epidemic美[ˌepɪˈdemɪk]:这个词作名词可以表示“流行病;(疾病的)流行,传播”,如:

The major impact of this epidemic worldwide is yet to come.

这种传染病在世界范围内的重大影响还未完全显现。

它也可以表示“(坏事的)盛行,泛滥,猖獗”,如:

an epidemic of crime in the inner cities 市内中心区犯罪活动盛行。

原文的this epidemic显然是第一层含义,具体指这次新型冠状病毒,可以翻译为“此次疫情”。

2. life-threatening:adj. 表示“可能致命的;威胁生命的”,比如世卫组织官网上是这么介绍疟疾的:

Malaria, a common and life-threatening disease。

life-threatening是危及生命的,一般是从人的角度出发,比如我认为:

即使小手术也可能危及生命。

even minor surgery could entail life-threatening risks.

Deadly/fatal同样可以表示“致命的”,但是这是从事物本身的严重程度来说,所以使用的时候还是和life-threatening有区别的,而且Deadly/fatal说明更严重。

这篇文章滚蛋吧,完美主义!| 读书笔记双语中也有一个类似的表达a death warrant。

04

第四句:

To make it through the cash crunch, many companies have cut wages and laid off workers.

为渡过此次现金短缺危机,许多公司已经开始降薪裁员。

1. 固定表达:make it through是固定搭配,表示“渡过难关/危机;克服困难”,注意it不要丢了。

它的同义表达是get through,come through,pull through,struggle through。

来看几个外刊例句:

A. 《华尔街日报》:

'We're going to see what we can do to help the European Union get through this situation, ' Mr. Mantega said.

曼特加表示,“我们将探讨能为帮助欧盟渡过难关做些什么。”

B. 金融时报:

If it can come through that, it can come through almost anything.

如果它那次可以化险为夷,那么它就能渡过几乎一切难关。

C. 经济学人:

Foreign reserves of $380 billion mean there is enough money to pull through.

$3800亿的外汇储备意味着政府资金充足,可以渡过难关。

2. 专业术语:the cash crunch是一个专业术语,表示“现金短缺;钱荒”,“现金短缺”也可以说the cash shortfalls。

今天这个To make it through the cash crunch翻译为“为渡过此次现金短缺危机”,有the表示特指,不可以直接说“为渡过此次现金短缺”。

3. 同义表达:cut wages and laid off workers意思是“降薪裁员”。

“降薪裁员”有多种表达,首先来看几个经济学人上的例句:

A. 名词短语job losses和wage/pay cut:

The impact of job losses at private companies and wage cuts for civil servants is starting to be felt more widely.

人们越来越感受到私有部门裁员和公务员降薪的影响。

还比如announced 940 job losses宣布裁员940人。

B. 动词:

Mr Cockrel's budget proposal, crafted in April, includes firing more than 300 workers and trimming wages.

Cockrel在4月上交了财政预算提议,其中包括解雇300多名政府员工并且给剩下员工降薪。

Despite reporting its first net loss for seven quarters, LG Electronics says it has no plans to reduce pay, reshuffle managers or cut jobs.

尽管这是七个季度以来首次报告净亏损,LG电子仍无意减薪,调整管理层或是裁员。

之前就曾经讲过trim staff这个表达。原文是这么说的:

Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff.

搜索引擎、在线旅行社和电子商务网站据说都在裁员。

“降薪裁员”还有很多表达,这里就不一一列举。

05

第五、六句:

New media advertising firm Xinchao fired 500 workers and cut executive wages by 20 per cent. Elsewhere, like at green tech start-up Papa Bear, employees have volunteered to cut their own pay. 

比如,新潮传媒(Xinchao)裁员500人,同时高管降薪20%。其它公司如绿色科技初创企业熊爸爸(Papa Bear)员工自愿降薪。

1. 翻译思维:“比如”属于增译的内容。前一句说许多公司为了渡过此次危机开始降薪裁员,这一句紧接着就举了一个新潮传媒的例子,所以翻译时增译“比如”使前后更连贯。

2. New media advertising firm Xinchao:新潮传媒。新潮传媒成立于2007年,是专注家庭消费的社区媒体平台,以电梯作为中产社区的流量入口,致力于用科技为客户提供更精准更有效的社区媒体流量。

不需要再说什么“媒体广告公司新潮传媒”,翻译为“新潮传媒”就可以了,因为对我们来说,从公司名字就能知道这家公司的类型,加上反而有点啰嗦。

3. 同义表达:第五句中的fired 500 workers前面已经说过了,它就表示“裁员”的意思,fired 500 workers即“裁员500人”,也可以说laid off 500 employees,announced 500 job losses。

同理,cut executive wages by 20 per cent即“高管降薪20%”,公司企业的高管一般用的就是executive这个词。

其中,cut ... by 20 per cent也可以说reduce ... by 20 per cent,表示“减少/下降20%”。

注意per cent的写法,外刊中经常这么写,写成percent当然也可以。

4. Elsewhere的本意是“在别处;其它地方”,但今天这句话前面说的是firm,所以Elsewhere具体指的是“在其他公司”。

Elsewhere, like at green tech start-up Papa Bear中like是列举,at表示在……公司,后面搭配firm或start-up,所以是 at green tech start-up,其中Papa Bear是start-up的名称。

5. green tech start-up:绿色科技初创公司。start-up即“初创公司;新企业;刚成立的公司”,注意中间的连字符不能丢

比如高斋CATTI和MTI翻译课程里曾讲过一篇讲瑞幸咖啡的文章,就使用了start-up:

Luckin Coffee, a Chinese start-up

中国初创公司瑞幸咖啡(Luckin Coffee)。

6. 同义表达:employees have volunteered to cut their own pay可以当作一个固定表达来记,表示“员工自愿降薪”。

“自愿降薪”还可以说take a voluntary pay-cut

如金融时报上的这句话:

On the first count, he and some of his colleagues at Intesa Sanpaolo have taken a voluntary one-third pay-cut.

就第一点而言,他和他在联合圣保罗银行的一些同事已自愿降薪三分之一。

还可以说volunteer for wage cuts

金融时报例句:

Through negotiation, the companies have arrived at innovative solutions, such as white-collar workers volunteering for temporary wage cuts to help reduce job losses in the factories.

通过协商,这两家企业得出了创新的解决办法,例如,白领员工自愿暂时降薪,以帮助减少工厂中的裁员。

06

第七句:

Beijing has agreed to defer tax collection for struggling companies.

北京市政府已经表示困难企业可延期纳税。

1. 固定表达:tax collection是固定表达,表示“征税”。

2. defer tax collection:当作一个政策术语来记,表示“延期征税”。对政府来说是延期征税,对企业来说自然就是延期纳税了。

3. 同义词替换:struggling companies是一个固定表达,意思是“陷入困境的企业;处境艰难的公司”。

比如《华尔街日报》上的这句话:

During the financial crisis, when Mr. Buffett profited greatly from investments in struggling companies, Mr. Sokol tried to do the same.

金融危机期间,巴菲特对在困境中挣扎的公司进行投资,获得了可观的利润,索科尔也试图这样做。

“陷入困境的企业;处境艰难的公司”也可以说troubled companies,failed companies,battling companies,distressed companies。

4. 翻译思维:has agreed to defer tax collection for struggling companies表示允许困难企业延期纳税,但“允许”在这里不是很恰当,可以说“困难企业可延期纳税/缴纳税款”。

北京先出台了这个政策,现在广州等城市也相继出台了类似政策。

08

第八句:

Cong Liang, a senior official at the National Development and Reform Commission, said on Monday that it would “keep researching measures to cut taxes and fees to help small and medium sized companies get through this hard period”.

中国国家发展和改革委员会秘书长丛亮2月24日在发布会上表示:将“继续研究出台有针对性的减税降费措施,帮助中小微企业渡过难关。”

1. 句子结构分析:这句话是说话人+说话内容的结构,其中that引导的是said的宾语从句;

a senior official at the National Development and Reform Commission是Cong Liang的同位语,解释说明这个人的身份。

2. the National Development and Reform Commission:国家发展和改革委员会。

中华人民共和国国家发展和改革委员会(简称:国家发展改革委,National Development and Reform Commission)。

它是国务院的职能机构,是综合研究拟订经济和社会发展政策,进行总量平衡,指导总体经济体制改革的宏观调控部门。

加the是因为专有名词在句中加the。

3. 翻译思维:senior official的本意是高级官员,但这里既然知道这个人的身份,翻译时就具体化翻译。

Cong Liang, a senior official at the National Development and Reform Commission即“中国国家发展和改革委员会秘书长丛亮”。

从亮是中国国家发展和改革委员会党组成员,秘书长。

6. cut taxes and fees是一个政策术语,表示“减税降费”,这也是时政热词,大家记下来就可以了。

7. 专业表达:small and medium sized companies是一个专业表达,表示“中小型企业”,它也可以表示“中小微企业”。

也可以加连字符,即small and medium-sized companies,companies也可以说enterprises。

“中小微企业”还可以说micro, small and medium-sized enterprises;medium, small, and micro enterprises(19年政府工作报告)。

8. get through this hard period中的get through前面在分析make it through the cash crunch的时候已经讲过了,表示“渡过难关”。

09

最后做个小结:

1. “暂停;搁置”:be put on hold,be put on ice,be put into abeyance,be shelved。

2. “降薪”可以说cut/reduce/trim wages/pay,take pay/wage cuts。如“降薪7%”就可以说take a 7% pay cut。

3. “裁员”可以说lay off/fire workers/employees,cut/shed/slash jobs,trim staff,job losses,job reductions。

4. “自愿降薪”:volunteer to cut one’s own pay,take a voluntary pay cut,volunteer for wage cuts;

5. “渡过难关/危机;克服困难”:make it through,get through,come through,pull through,struggle through;

6. “陷入困境的企业;处境艰难的公司”:struggling companies,troubled companies,failed companies,distressed companies。

1532445338-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050