CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
《致命女人》中有哪些精彩表达?| 经典中英台词
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-02-26 09:59 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读

高斋Joy有话说:

今天公众号“高斋外刊双语精读”给大家分享下《致命女人》最后一集里面的一些台词,这些表达挺不错的,我们一起学起来。注:视频基本都是从人人影视上看的。

01

1. 我想到了一个杀死我们丈夫的计划。

I've come up with a plan on how to kill our husbands.

高斋笔记:

come up with 在本句中是提出想法或计划的意思。《致命女人》中含有come up with的另一个句子是:

Perhaps you could come up with another explanation.

也许你有另一种合理解释。

02

2.我们应该边喝咖啡边讨论。

This is the sort of thing we should discuss over coffee.

高斋笔记:

over coffee表示“喝咖啡时、边喝咖啡边干某事”,也可以引申为“闲聊时,随心漫谈”,常见的表达还有over dinner,比如Gossip Girl中这句:

I'll tell you all about it over dinner. 

晚饭的时候全告诉你。

03

3.我还是觉得你应该诉讼她。

I still think that you should have pressed charges.

高斋笔记:

charge有“指控,控告”的意思。press charges是固定表达,意思是“起诉;提出控告”,搭配介词over。

如经济学人例句:

At least prosecutors have not pressed charges over the funding scandal.

至少起诉人尚未就经费丑闻提出控告。

04

4.你不能让你妈用负罪感把你留下啊。

You can't let your mother guilt you into staying.

高斋笔记:

guilt sb into doing sth是固定搭配,表示“让某人因内疚而做某事”。比如《绝望主妇》里面有这句:

Hey, I know this trick, and if I let you open it today, you are gonna guilt me into buying you another one on your actual birthday.

我知道你的把戏,如果让你拆开,你会怪罪我,让我在生日时再买份礼物。

05

5.画廊倒了后,我们就没有医保了。

Once the art gallery went under, we lost our health insurance.

高斋笔记:

go under是固定表达,可以表示“(船)沉没;(人)沉入水中”,如The ship went under, taking with her all her crew. 轮船连同其所有的船员一起沉没了;

也可以表示“倒闭,垮掉;(项目)中止,失败”,如《米兰达》中这句就是这个用法:

My lovely shop has gone under. I know!

我心爱的小店破产了,谁说不是呢!

06

6.卡尔的医疗账单数额高得吓人。

And Karl's medical bills have been outrageous.

高斋笔记:

outrageous可以表示骇人听闻的,大量的,惊人的,如:

She says the most outrageous things sometimes.

她有时候尽说些耸人听闻的事。

也可以表示无法容忍的,贵的离谱的,如:

an outrageously expensive meal

贵得吓人的一顿饭

我们可以用that's outrageous或this is outrageous表达“这太离谱了”“岂有此理”等等,如《傲骨贤妻》中就用了这个表达:

Okay, that's outrageous. - Are you serious?

这简直太离谱了 -你当真的吗?

07

7.还好,我只是下把自己打扮得像样点。

Yes, I'm just trying to make myself presentable.

高斋笔记:

presentable是present的形容词,表示看起来“体面的”,“像样的”。

《绯闻女孩》中有这样一句:

Could you please make yourself a little more presentable?

能把自己收拾收拾吗?

《真爱如血》中这句:

Remove your makeup and make yourself presentable.

卸了你的妆,要让自己出得厅堂。

还有如果你想说“等我化好了妆,就叫你”,就可以说Once I’m presentable, I’ll call you immediately.

还比如你想去见一位重要人物,你想就需要穿得正式点,就可以说“I need to change into something more presentable.”

08

8.亲爱的,让我们从重点开始。 

Let's start with the headline, hon.

高斋笔记:

Headline本意“标题”,“核心内容”,“重点”。start with the headline表示从重点开始,就是开门见山,把话挑明了说。相当于come straight to the point。

09

9.但一直以来,你都是唯一一个能跟他好好沟通的人。

But you've always been the only one who can get through to him.

高斋笔记:

get through 在日常口语中的用法非常灵活。意思比较多,常见的意思有“度过困难或艰苦的时期”,“完成艰巨的任务”

比如电影《好运之人》中:

you’re gonna get through this.

你得跨过这道坎才行呀。

get through to sb可以表示电话接通某人,打通某人的电话,也可以表示“使某人明白,让某人听话,说服某人,和某人沟通”。

比如《绝望主妇》中这句:

He knows how to get through to me.

他知道怎样说服我。

10

10.他肯定会大发雷霆动用暴力的。

He will absolutely get violent.

高斋笔记:

get violent表示“变得暴力;动用暴力”。比如我们想劝别人不要这么冲动、暴力或过激,就可以说:

Alright, alright. There's no need to get violent.

好吧,好吧,没必要这么暴力。

You are getting violent.

你有点过激。

11

11.我就不能洗心革面了是吗

Am I not allowed to reinvent myself?

高斋笔记:

Reinvent本意为彻底改造、重新发明。reinvent oneself在本句中指人想重新来过,洗心革面,重新做人。这个在CATTI三笔真题班见过:

Can fishermen reinvent themselves as miners?

渔民能转行当矿工吗?

12

12. 我们可不会协助和教唆罪犯。

We're not aiding and abetting a criminal.

高斋笔记:

abet 煽动,教唆,支持。本句中 abet a criminal 表示教唆犯罪。

aid and abet通常一起出现,表示“帮助和教唆(犯罪)”。在美剧《复仇》中也是这么用的:

Did you really think that I would aid and abet a criminal?

你真的认为我会帮助和教唆罪犯吗?

13

13. 但这是最后一次我允许你对我的穿着指手画脚。

But this is the last time I'll let you edit my wardrobe.

高斋笔记:

edit my wardrobe可以理解为定期清理衣柜、整理衣橱,在本句中引申为对女主的穿戴“指手画脚”,也可以理解允许你给我挑衣服吧。

1532445338-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050