CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《囧妈》中居然有这么多经典台词翻译 |影视台词
文章来源:未知 发布时间:2020-02-13 11:17 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读

我想过年期间大家应该都看过《囧妈》了,这部电影台词翻译很经典,今天公众号“高斋外刊双语精读”就给大家整理一些台词笔记。

01

1. 反正我也要换锁了

I’m changing the lock anyway.

image.png

高斋笔记:

今天这里的is changing不是正在换的意思,而是“将要”的意思。位置移动的动词一般可以用进行时表将来,如动词go,leave,move,change等等。如《囧妈》中这句:

我这一趟就是要去纽约去参加JLD生态社区的竞标。

I’m going to New York to bid for JLD ecovillage.

还有这句:

你要到美国去发展了

You are moving the business there?

image.png

还有《致命女人》最后一集中这句:

所以我要离开你,投向罗伯·斯坦顿的怀抱

So I'm leaving you for Rob Stanton.

02

2. 你来送小龙啊

Dropping Long to me?

image.png

高斋笔记:

这里的“送”可不是真的“送”,很明显男主角带着略微责备的口吻,drop刚好有“抛弃”的意思。比如《致命女人》最后一集中这句:

最终都发现我妈才是疯子,都抛弃了她。

they finally found out Mom's crazy and they dropped her.

这个单词还可以表示辍学、下降、退出,100元31篇外刊翻译班(购买也可以查看文末阅读原文中出现过很多词,如:

Farmers' biggest asset, land, dropped in value, which...

农民最宝贵的财富土地开始贬值……

03

3. 你还记不记得上次给你妈妈的拥抱是什么时候?

When was the last time your mom got surrounded by your embrace?

这是一句歌词吗?

is that Beyonce’s lyric?

image.png

高斋笔记:

Beyonce有一首歌叫Halo,其中有一句歌词:I'm surrounded by your embrace. 译者在翻译的时候借用了这句歌词。可以,翻译要地道,要多借用地道英语。因为汉语我们都不能随意创造使用,更何况不是我们母语的英语。

多积累,多借用(套用),我们熟知许渊冲前辈翻译的“三民主义”就是借用的,用林肯的话“of the people, by the people, for the people.(民有、民治、民享)”完美解释了孙中山先生的“三民主义(民族、民权、民生”。(1941年左右的事情)

04

4. 我就全面退出中国市场

I will completely quit from Chinese market.

image.png

高斋笔记:

“公司退出市场”还有很多表达,如withdraw from the market,pull out of,opt out of,exit from,如金融时报这句:

Many enterprises in the sectors in which the state should not have control any more should exit  from the market, he says. 

对于某些行业,国家不应再继续控制,这些行业中的许多企业都应退出市场,他表示。

在《囧妈》后面也用了这个:

但她现在已经推出中国市场了

But now she has quit the Chinese market.

image.png

可见,quit既可以表示退出,是不及物动词,常用quit from,也可以是及物动词,表示放弃,直接是quit sth。

Quit在美剧中经常见,如《摩登家庭》中小男孩不想踢球了,就用了quit,第一个是及物动词,表示放弃,第二个是不及物动词,表示退出:

I'm quitting soccer. It is a game for children. 

我不踢球了,那是给小孩儿玩的。

No, you're not quitting. 

不行,你不能退出。

05

5. 我就觉得它长的很做作

It looks arty-farty to me.

image.png

高斋笔记:

arty-farty译者用得很妙,“做作”在这里形容台灯,那就是指“附庸风雅的”,假装有艺术品味,我觉得这里有点指桑骂槐的感觉。

arty-farty也可以形容人,如:

I expect he's out with his arty-farty friends.

我想他去会他那帮玩艺术的朋友了。

06

6. 你为什么要锲而不舍地改造我呢

Why do you keep re-shaping me?

image.png

高斋笔记:

keep表示不停干某事,在《囧妈》这部电影后面还多处使用了这个单词,如:

你整天逼着我跟张璐生孩子。

You keep asking for a baby from us.

07

7. 井水不犯河水,我们相安无事啊

Leaving you safe on your own side.

image.png

08

8. 怼不进去啦

The key is getting lost!

那你怼进去啊

Find the way back!

image.png

image.png

09

9. 亲生的啊

Like mother, like son.

image.png

高斋笔记:

这个就是根据谚语“Like father, like son有其父必有其子”翻译的。

10

10. 如果没有其他人扒火车的情况下

With no more Spiderman climbing the train,

image.png

高斋笔记:

这个就是根据美国漫威漫画旗下超级英雄蜘蛛侠翻译的,在《囧妈》前面还见到了这个:

真把自己当蜘蛛侠啦

We have a spiderman here?

image.png

11

11. 我觉得他们有点暧昧啊

I feel something between them.

image.png

12

12. 他是不是备胎啊

Is he a back-up?

image.png

13

13. 你有病啊

What’s wrong with you?

image.png

高斋笔记:

百度CEO李彦宏被泼水,他说的话就是What's your problem,其实也可以说What’s wrong with you?

14

14. 头上三尺有神明

God will be watching you!

image.png

15

15. 一江春水向东流吧

Hukuna Matata!

“一江春水向东流”是李煜的诗词,这里的意思是忘掉烦恼吧。翻译为Hukuna Matata太赞了!

Hukuna Matata是电影《狮子王》中经典口号,哈库那玛塔塔是一句古老而神奇的非洲谚语,意为从此以后无忧无虑,梦想成真。

我大学时候特别喜欢看动画片,那时候就好喜欢Hukuna Matata,还有carpe diem,翻译成英语是seize the day,意为活在当下,不忘初心。

16

16. “物是人非”

电影中的英文翻译:Once Upon a Time in America

17

17. 物是人非吗

Once upon a time in America?

image.png

高斋笔记:

一部影片《美国往事》的片名就是Once Upon a Time in America. 这部电影译者借用了很多电影文化,还有后面的:

这咋还飞出来了呢

Now Peter Pan?

不许动

Freeze!

一定要坚持做到底哟

Make it to the end.

就像我们

Just like us,

露水姻缘

Like Jack and Rose.

你是想说萍水相逢吧

You mean Shrek and Donkey?

其实因该是

Actually,it is

一丘之貉

Leon and Mathilda.

你的中文真的好过头了

Your Chinese is too good to be true.

image.png

18

18. 我一直忽略了你的感受

I’ve been blind to your feelings.

image.png

19

19. 我都忘了我们曾经那么相爱过

I forget how deeply we had loved.

image.png

20

20. 爱不是控制和索取

Love is not to control or to take.

爱是接纳和尊重

But to accept and to respect. 

image.png

image.png

今天就分享这么多,希望我们每个人的生活都充满爱,学会爱一个人,不管哪个人是你的父母,还是你的爱人。越长大越明白,接纳一个人比改变一个人更容易,也更幸福!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

1532445338-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050