CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
外刊双语精读:澳大利亚山火肆虐浓烟笼罩天空
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-01-13 11:43 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读

据CNN报道,今年山火季节开始以来,全澳大利亚森林火灾面积已达600万公顷,相当于一个克罗地亚的大小。而近年来为世人关注的2018年加州山火和2019年的亚马孙森林大火,火灾面积分别为77万公顷和90万公顷。

image.png 

(图片来源于东方网·纵相新闻)

01

山火严重情况

据媒体报道,澳洲山火引发的空气污染问题严重,悉尼多日被山火引发的烟霾笼罩。

外刊上是这么描述的

In Sydney, which issued a total fire ban, heavy smoke has discolored the sky>

官方译文

在颁布了全面防火禁令的悉尼,浓烟多日笼罩天空,空气质量有时甚至到达了世界最差水平。

大家看到了吧!这句话中discolored用得很形象,天空褪去了颜色,不就是天空变暗了吗?

我们常见的是blacken 这个词,也是及物动词,直接是blacken sth,如这篇经济学人精读:亚马孙雨林大火肆虐! | 考研英语外刊双语,提到Forest fires blacken the sky in Brazil’s biggest city亚马孙雨林大火,圣保罗白昼如夜。

换个主语的话也可以说the sky went dark或the sky darkened.

“浓烟笼罩”也可以用covered,如“浓烟笼罩的悉尼”就可以说“smoke-covered Sydney”。

城市/天空“被浓烟笼罩”还可以说shrouded in smoke,比如这句Fires in the Blue Mountains, west of Sydney, left Australia’s biggest metropolis shrouded in smoke for a week. (这句里面是leave sth done的用法)

再继续看外刊报道

About 10 million acres have burned in New South Wales, destroying nearly 1,000 homes. Around 90 fires are currently raging in the state, with about three dozen more to the south in Victoria.

在新南威尔士州,大约有4万平方公里的土地被烧毁,近1000座房屋被摧毁。该州目前还有约90处大火在燃烧,南部的维多利亚州约有30几处大火。

“大火烧毁/吞噬了大片土地”最简单的是用burn这个词或被动been burned,也可以说burn out。

还可以形象化表述为swallow,如经济学人11月报道:

Together they have swallowed more than 2.5m acres.

大火吞噬了250多万英亩(约合100万公顷)土地。

swallow也可以替换为devour,如“建筑物被(火舌)吞噬”就可以说devoured buildings。

其次,destroying...是结果状语。

最后,再跟大家说下,这里的raging也可以说sweeping或continuing.

“烈火”就是raging fire,如“必须扑灭烈火”就可以说raging fire must be put out.

02

火灾原因

As a severe heat wave gripped most of the country in mid-December, Australia recorded its hottest day on record, with average highs of 107.4 degrees Fahrenheit, or 41.9 degrees Celsius.

高斋参考译文

12月中旬,澳大利亚大部分地区遭受强烈热浪袭击,经历了有史以来最热的一天,平均温度最高达到41.9摄氏度。

这句里面gripped常见的是名词的用法,如:

Keep a tight grip on the rope.

紧紧抓住绳索不放。

The home team took a firm grip on the game.

主队牢牢控制着比赛的局面。

但在这里grip是动词,表示“使遭受强烈影响,席卷”。

所以今天这个“a severe heat wave gripped most of the country in mid-December”可以说“澳大利亚大部分地区遭受强烈热浪袭击”,也可以说“一场强烈热浪席卷了澳大利亚大部分地区”。

“一场强烈热浪席卷了澳大利亚大部分地区”除了用grip,hit,strike,还可以说a severe heat wave swept across most of the country。

sweep across还可以替换为rage across。

其中,on record表示“有史以来,有记录以来”,也可以说in Australia’s history。

当然,引起山火的原因有很多,除了高温,还有干旱和强风。提到原因,大家是不是想到的是cause/lead to/give rise to,其实还有Made for导致。如这句:

Strong winds, and a drought gripping south-east Australia, made for a lethal combustion.

combustion表示“燃烧”。我们知道野火在三个因素下会加剧扩散程度:干旱、高温以及强风。

这种叠加因素,除了上面的sth, sth and sth made for句型外,在经济学人里面还有让你眼前一亮的表达:

Record-breaking temperatures, extended drought and strong winds have converged to create disastrous fire conditions.

创纪录的高温、持续的干旱和强风共同造成了灾难性的火灾。

看到了吧,就是have converged to create.

“……共同造成了火灾”也可以直接说The fires have been fanned by ...

所以“强烈高温、持续的干旱和强风共同造成了灾难性的火灾”也可以说:

The fires have been fanned by scorching temperatures, extended drought and strong winds.

03

森林大火与气候变化

澳大利亚森林大火加剧了人们关于气候变化的争论:

Australia’s bushfires intensify its debate about climate change.

Bushfires可以说fires/blazes/bush fires/wildfires.

intensify its debate about climate change也可以说The fires are raising the temperature of Australia’s climate-change debate.

raise the temperature of用得很形象生动,它的本意是提高……的温度,提高了澳大利亚关于气候变化这一争论的温度,言下之意不就是加剧了澳大利亚关于气候变化的争论吗?

因此,以后我们在表达“加剧了……的争论,……争论越来越激烈”就可以说raise the temperature of ... debate。

“引发人们对气候变化的激烈讨论”还可以说sparked heated debate about the impact of climate change.

我看了下,关于澳大利亚大火,经济学人和纽约时报上有好几篇报道,大家可以看看,其中一篇是“Saving the Fire Victims Who Cannot Flee: Australia’s Koalas森林火灾肆虐,澳大利亚考拉面临死亡威胁”。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050