CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
外刊精读:你有过“大脑短路”的情况吗?| 双语
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-12-18 10:57 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋高斋外刊双语精读

不知道有多少关注我们的小伙伴是今年考研的呢?今天公主号“高斋外刊双语精读”推送一段2014年考研英语真题完型填空,希望对大家有帮助。这篇文章翻译起来并没有看着那么简单,学翻译的小伙伴也可以练练翻译哦!

第一段原文

As many people hit middle age, they often start to notice that their memory and mental clarity are not what they used to be. We suddenly can't remember where we put the keys just a moment ago, or an old acquaintance's name, or the name of an old band we used to love. As the brain fades, we refer to these occurrences as "senior moments." While seemingly innocent, this loss of mental focus can potentially have a(an) damaging impact> well-being

高斋参考译文(时间有限,仅供参考)

许多人步入中年后,往往会注意到自己的记忆力和思维不如从前。他们有时会突然忘记方才把钥匙放哪儿了,忘记一位老朋友的名字,又或是忘了曾经喜欢的乐队名字。大脑不断衰退,我们把上述行为看作是“大脑短路”。精神无法集中似乎没什么大碍,但它可能会严重影响我们的职业发展、人际交往乃至个人幸福。

01

第一句

As many people hit middle age, they often start to notice that their memory and mental clarity are not what they used to be.

许多人步入中年后,往往会注意到自己的记忆力和思维不如从前。

1. As表示随着。

2. hit:hit在这里表示“达到某一水平”。

“middle age”指“中年”,所以今天这里的“hit middle age”翻译为“步入中年”。

“步入中年”还可以说:reach middle age、be into middle age、enter midlife。如之前这篇里面经济学人精读:延迟退休?漫长而曲折的职业生涯 | 外刊双语

Bartleby has reached an age at which many of his contemporaries have stopped working. 

笔者已经到了很多同龄人都已退休的年龄。

3. mental clarity 美[ˈklærəti]:固定搭配,指“头脑清醒,思维清晰”。clarity在这里表示“清晰的思维或理解能力”。

“思维清晰”还可以说clarity of thought。

金融时报上有句话是这么说的:

But in a time of economic difficulty, businesses and organizations do look to their leaders for clarity of thought and decisive action.

但在经济困难时期,企业和机构确实期望领导人思维清晰,行动果断。

4. memory和mental clarity在这里都是抽象名词,不可数,所以是单数,是“their memory and mental clarity”。

5. not what they used to be:当作固定表达来记,意思是“不是从前的样子,不同于以往,不复以往,今非昔比”。

如金融时报例句:

I'm still reluctant to call it inflation risk, but>我仍不愿意称其为通胀风险,但这仅仅是因为通胀统计数据不同于以往。

6. used to be:表示过去是。如:

It used to be difficult to get drinking water here.

过去这里吃水很困难。

注意区分它和get used to,这个to是介词,后面跟sth或doing,意思是“习惯于”。如get used to country life 习惯了乡村生活。

02

第二句

We suddenly can't remember where we put the keys just a moment ago, or an old acquaintance's name, or the name of an old band we used to love.

他们有时会突然忘记方才把钥匙放哪儿了,忘记一位老朋友的名字,又或是忘了曾经喜欢的乐队名字。

选项

1. [A] where [B] when [C] that [D] why

解析

1. 第一句说的是:As many people hit middle age, they …,所以这里的We就是指步入中年的那些人。

2. can't remember where we put the keys:四个选项,选择正确的关系副词。where表示地点,when表时间,why表原因,常见的关系副词还有一个how,表方式;

that是关系代词,在定语从句中充当成分,它有时也可以替代关系副词,可省略,但是前面的先行词一般是the day, the time, the place, the way,如:

I'll never forget the day (that) we met.

我永远不会忘记我们见面的那一天。

今天这句话显然是remember后面,那就是remember的宾语从句,“忘记放哪里呢?”where we put the keys即把钥匙放在哪儿了。其它的都可以用排除法排除,放进去意思不通。

这里大家需要注意下宾语从句和地点状语从句的区别,地点状语是where相当于in sth,而且省去where及后面的内容,前面的内容还是有完整的意思,如:

We must camp where we can get water.

我们必须在能找到水的地方露营

其中,where可以理解为in the place where we can get water. 这句话省去where we can get water,就是We must camp我们必须露营。完整的,汉语也可以这样说。

但是宾语从句中,where是在动词后面,而且是动词的宾语成分,省去后无法理解,如:We suddenly can't remember where we put the keys just a moment ago省去的话就是We suddenly can't remember 我们突然想不起。汉语不这样说,汉语一般是我们突然想不起……所以,很明显,这里是宾语从句。

Where引导定语从句,是需要先行词的,如下面这句的the town:

回到你来的那个村子里去。

This is the town where I spent my childhood.

3. just a moment ago:固定表达,指“刚才,刚刚”。

如:

She was here just a moment ago.

她方才还在这儿。

4. acquaintance美[əˈkweɪntəns]:这个词既可以是可数名词,也可以是不可数名词。

它作可数名词时,表示“认识的人,泛泛之交,熟人”。

如金融时报上所说,

I look at him and I am reminded of an acquaintance. 看到他,我就想起了一个熟人。

它作不可数名词,have little acquaintance with表示“(对某事物的)了解”,相当于have little knowledge of。

例如They had little or no acquaintance with philosophy or history. 他们在哲学或是历史方面几乎一无所知。

今天这句话里的acquaintance是可数名词,表示“熟人,认识的人”,an old acquaintance即“老朋友,老熟人”。

拓展:have no acquaintance with是固定表达,意思是“不了解,不熟悉”;

have a nodding/bowing acquaintance with表示“点头之交”。

5. used to固定搭配,表示“曾经,过去”。

经济学人上有句话是这么说的:

Just as Cadillac used to be synonymous with luxury and BMW with sportiness, Toyota was a byword for quality and reliability.

正如凯迪拉克曾经是豪华的代名词,宝马是运动风格的代名词,丰田则是高质量和可靠性的代名词。

03

三句

As the brain fades, we refer to these occurrences as "senior moments."  

大脑不断衰退,我们把上述行为看作是“大脑短路”。

选项

2. [A] improves [B] fades [C] collapses [D] recovers

解析

1. fade:一词多义,选择恰当词义。它主要有以下几种含义:

A. 表示“(使)变暗,变淡”。如:

All colour fades — especially under the impact of direct sunlight.

所有颜色都会褪色——尤其是在阳光直射下。

B. 表示“逐渐消失逐渐消退,逐渐暗淡”。

如《华尔街日报》例句:

Sales growth in general is leveling off as the impact of stimulus policies for the auto sector fades.

随着针对汽车业的刺激政策影响消退,总体销售增长趋于稳定。

C. 表示“走下坡路,衰退,衰落,衰老”。如:

In the last weeks of her life she simply faded away.

她在生命的最后几个星期已是草枯灯油尽了。

今天这句中的“As the brain fades”指“随着大脑衰老/衰退/退化”。

其它三个选项可以用排除法排除。

联系前面所说,人步入中年以后记忆力会下降,会忘记很多事情,以及这一句后面的"senior moments",推断出这里的As the brain …,要填的肯定是一个带有消极意义的词。

所以首先就可以排除A选项improves(提高,改进,改善)和D选项recovers(恢复,复原,好转)。

还有一个C选项collapses。

collapse表示“建筑物等倒塌,塌下”或“人昏倒,倒下”或“体系、机构等的崩溃,瓦解,失败”,在这里显然放进去意思不搭。

所以这里选B,fades,形容大脑衰退。

几年前,网络词汇“秀逗(short)”挺火,正指的是人的大脑“短路”,也就是“一时犯傻,脑子转不过来”。

2. occurrences:occurrence的复数,表示“发生,发生的事件,发生的事情”。如:

Complaints seemed to be an everyday occurrence.

似乎每天都有投诉。

这篇纽约时报双语:家暴问题在全球范围内这么严重?| 外刊精读里面也有见这个单词:

A third of women in Denmark and just under 30% in the United Kingdom report having experienced intimate partner violence at least>丹麦有三分之一的女性至少经历过一次亲密伴侣暴力;在英国,比例接近30%,其中有5%的女性曾在过去12个月中受到亲密伴侣暴力。

今天这句的“occurrences”具体指的是前一句提到的会突然忘记把钥匙放哪儿了,忘记一位老朋友的名字,又或是忘了曾经喜欢的乐队名字这些事。

所以,可以翻译为“上述行为”。

3. refer to … as:固定搭配,意思是“把……称为;认为……是”。金融时报上有句话是这么说的:

To define such widely spread misconceptions, Galbraith wrote: "I shall refer to these ideas henceforth as the conventional wisdom. "

在定义这些广为传播的错误观念时,他写道,“今后我会把这些观点称为传统智慧。”

今天这里的“refer to these occurrences as”理解为“把上述行为看作是”。

4. "senior moments":senior表示“年老的,年长的”,但这里不能直译。文段开头说的是人步入中年,而且主要是在强调人的记忆力下降,大脑衰退。

所以这里灵活理解为“脑子短路”。

比如这句:

They believe the phenomenon could explain why we make silly mistakes when we are over-tired and have so-called 'senior moments', such as going to find something then forgetting what we are looking for.

他们认为这种现象可以解释为何人在极度疲惫时脑子常常会短路,比如正想找某样东西,突然又忘了自己要找什么了。

04

第四句

While seemingly innocent, this loss of mental focus can potentially have a(an)damaging impact> well-being.

精神无法集中似乎没什么大碍,但它可能会严重影响我们的职业发展、人际交往乃至个人幸福。

选项

3.  [A] While  [B] Unless  [C] Once  [D] If

4.  [A] uneven  [B] limited  [C] damaging  [D] obscure

5.  [A] relationship  [B] environment  [C] wellbeing  [D] outlook

解析

1. loss of mental focus:固定表达,指“精神难以集中,精神无法集中”。“mental focus”即“精神集中”。

2. innocent的一词多义:innocent常见的含义是“无辜的,清白的,无罪的”。如:

She was found innocent of any crime.

她获判无罪。

它也可以表示“天真无邪的,纯真的”。如:

an innocent young child 天真无邪的小孩子;

但在这句话中显然都不是,它表示“无恶意的,无冒犯之意的”。如:

Even remarks that were quite innocent could be twisted to produce an unintended effect.

即便完全没有恶意的话都会被歪曲,以达到并非说话人本意的效果。

今天这里要结合语境理解,seemingly innocent的主语是“this loss of mental focus”,精神难以集中如前面提到的忘记钥匙放在哪,忘记老朋友的名字等。

它的意思是,这些事情看上去好像没什么,似乎没什么大碍。

Innocent在这里表示没什么大碍,无伤大雅。20年翻硕班会讲到川外MTI翻硕真题,其中这一句中的innocent就是这个意思:

Fourthly, to please and delight ourselves, and others, by playing with our words, for pleasure or ornament, innocently.

3. “seemingly innocent”是看上去没什么,后面又是“loss of mental focus”,精神难以集中肯定是不好的变化,所以前后是转折关系,while可以表示转折,所以选A。

其它三个选项unless表示“除非”,“once”表示“一旦”,if表示“如果”,显然放进去意思都不通顺。

4. have a damaging impact>Fourth, financial journalists were too slow to grasp that a crash in the banking system would have a profoundly damaging impact>第四,金融记者过于迟钝,未能意识到金融体系的崩溃会对实体经济造成破坏性影响。

这一个选项肯定要填一个含贬义的词,指不好的影响。

uneven表示“不平坦的,不规则的;时好时坏的;不公平的”,放进去语义不通;

obscure表示“模糊的,晦涩的,费解的;无名的”,放进去语义不通;

可能会迷惑人的选项就是limited,limited表示“有限的”,显然这篇文章就是在说明精神无法集中会带来的危害,所以肯定不会是“有限影响”,所以排除;

所以最后选damaging。相当于detrimental.

5. personal wellbeing是固定表达,指“个人幸福”。

还是用排除法。

首先,professional, social, and personal ____这三个是并列的,professional和social指个人职业发展和人际关系,都是与个人生活相关的具体方面,所以排除B environment(环境)和D outlook(观点,见解,人生观)。

而personal relationship指“个人关系”,这一点已经包含在social里面了,所以也排除。

因此这里选C well-being。

也就是说,精神无法集中会严重给我们的职业发展、人际交往乃至个人幸福。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050