CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
怎样才能翻译好经济学人等外刊?这五点或许有
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-04-18 11:32 作者:高斋外刊双语精读 点击:

高斋外刊.png

高斋Joy有话说:

最近太忙了,每天要翻译和编辑好多好多文章,没时间更长文了,下周了给大家更经济学人精读哈。今天公众号“高斋外刊双语精读”就给大家分享一些翻译知识。

01

“说人话”

经济学人打卡群第一周翻译练习中有这句话:

原文There is no shortage of chauvinism to decry.

高斋参考译文大男子主义并不少见。

chauvinism一定不要理解为“沙文主义”,这里指“大男子主义”,相当于male chauvinism;

有的同学把“There is no shortage of chauvinism to decry”整句翻译为“有很多大男子主义需要谴责”;

还有同学翻译为“不缺乏对大男子主义的谴责”,“有关大男子主义的批判早已屡见不鲜”。

显然这么说很别扭,中文不会这么说!

There is no shortage of chauvinism to decry字面意思就是“需要谴责的大男子主义有很多”,但是翻译一定要说中国话,所以我把它翻译为“大男子主义并不少见”或“大男子主义很普遍”。

大家平时翻译完之后一定要多读几遍,或者想象有个人在和你聊天,你想想你会那样跟他说话吗?也就是有时候要摆脱原文束缚,想想生活中你会怎么说。

02

熟词偏意

大家可以看看翻硕班2019年广外MTI英译汉真题中这句:

原文She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet noveltieson the top of a glass case.

高斋参考译文说着就朝一个三十五岁上下的男人那边点了点头。那男人个子矮小,穿着很讲究,正在摆弄着玻璃柜上面的新奇化妆品,看样子是想摆成一种特别的式样。

toilet novelties是熟词偏意,指“新奇化妆品”。novelty在这里是可数名词,表示“新奇的事物”;

toilet常见的含义我们都知道是“洗手间,卫生间”,这里显然不是。

toilet还有一个用法是“梳洗,打扮,化妆”,这个含义在古英语中比较常用,今天这个原文取自小说《美国悲剧》。

所以toilet novelties字面意思是化妆的新奇物品,那自然就是“新奇化妆品”。

如果你不知道toilet“梳洗化妆”的这一含义,翻译起来可能就怎么也说不通了,很容易闹出笑话来。

当然,这个在词典里面是可以查到的。

针对熟词偏意,要求我们在平时的学习中多积累,CATTI和MTI考试中经常考到一些常见词的生僻含义,这种大家很容易出错。

比如马上开课的 data-linktype="2" 《20年上半年CATTI冲刺班(强烈推荐)》会讲到19年6月CATTI二笔真题,其中有这么一句:

For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. 

其中brand在这里并不是“品牌”的意思,它表示“一种,一类”,所以a brand of school reform翻译为“教育改革”。

03

一词多义

一词多义,顾名思义就是一个词有多种含义,那么就需要我们根据语境选择恰当词义,如经济学人打卡群第三周翻译练习中有这句:

原文Big companies have secured generous credit lines from banks.

高斋参考译文一些大型航空公司已经从银行获得了高信贷额度。

这句话理解的关键在于secure这个动词。

secure是一词多义,它可以表示“(尤指经过努力)获得,取得;拴牢;保护,保卫”。

群里有同学把secure理解成了“保证”,翻译为“大公司要保证大的信用额度”,肯定不对。

这篇文章说的是疫情当前航空公司面临的危机,这里则是在说银行给大型航空公司提供信贷额度帮助它们渡过危机;

还有的同学把secure理解为“拴牢”,翻译为“大公司已经从银行中牢牢锁住大量的信用额度”也不对,“锁住信用额度”中文也不这么说;

secured在这里表示“获得”之意,secured generous credit lines from banks专业的说法是从银行获得了高信贷额度”。

其中generous credit lines翻译为“高信用额度”,不要说“大量信用额度”,更不要翻译为“慷慨的信用额度”。

注:针对一词多义,方法就是选择最贴合语境、最通顺的那个词意。这也要求我们在记单词含义时不能只记住最常见的那一两个意思。

平时在学习的时候,要多翻几个词典,不要只会用百度词典,其实bing词典,欧陆词典,有道词典都可以用起来。

04

专业术语

翻译切忌闭门造车,很多时候需要查阅大量背景知识才能准确翻译。

经济学人打卡群翻译练习中有这么一句:

原文IAG, which owns British Airways, can tap €1.9bn ($2.1bn) in revolving credit.

高斋参考译文英国航空公司母公司国际航空集团(IAG)已获得价值19亿欧元(约合21亿美元)的循环信贷额度。

这句话结构不难,难点在于一些专业表达的翻译。

owns很多同学都翻译为“拥有”,即“拥有英国航空公司(British Airways)的国际航空集团(IAG)”,这么说虽然意思没错,但是太生硬了,一般也不这么说。

owns在这里表示“是……母公司”,国际航空集团(IAG)是英国航空公司(British Airways)母公司;

revolving credit是一个专业术语,表示“循环信贷”;

tap这个词常见作名词表示“水龙头”,作动词表示“轻扣;利用;发掘”。

一般碰到这种有专业术语的我们需要查阅平行文本按专业说法翻译,银行给公司提供信贷援助,相应地公司就是获得信贷额度,今天这个tap €1.9bn ($2.1bn) in revolving credit专业的说法是“获得(价值)……的循环信贷额度”。

05

专业表达

再分享一个经济学人句子:

原文All 34 new cases of covid-19 that were detected in the country on March 18th involved someone who had recently entered from abroad. Most of those people are believed to be Chinese citizens.

高斋参考译文3月18日中国新增确诊病例34例,均为境外输入,其中大多是中国公民。

这句话的翻译要按照专业说法走,“新增确诊病例×例”,“境外输入”这些都是专业的说法,不要自己随便翻。

所以“someone who had recently entered from abroad”就不要翻译为“近期从国外回来的人”。

如果不知道怎么翻译,就查查新闻,比如你百度输入“3月18日中国新增确诊病例”,就会有很多相关新闻报道:

国家卫健委:3月18日全国新增确诊病例34例 均为境外输入……

翻译不能闭门造车,专业表达和固定说法不能想当然地翻译,下笔之前先了解下背景知识,看看涉及到的相关知识。

今天就分享这么多,翻译比精读难很多,英语要好,汉语也得好。有时候为了翻译好一句话,可是反复推敲,有时候挺累人的。比如我最近在整翻硕班真题,有几篇是文学翻译,语言本身就很绕,还要翻译得有文采,最近可是沧桑了不少。

当然,如果你不是学翻译的,译文大概看看,帮助你理解对原文就可以了。不然既学汉语,又学英语,学习负担会很重。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050