CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
纽约时报双语:家暴问题在全球范围内这么严重
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-12-03 10:30 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读

纽约时报双语:家暴问题在全球范围内这么严重?| 外刊精读

如今,人们的整体素质提高了很多,但是还是会出现家庭暴力事件,尤其是男性对女性的家暴。11月25日是国际反家暴日,女生们请记住家暴只有零次和无数次,千万千万别相信他们虚情假意的道歉说只此一次。更多的话我就不说了,看到这种新闻真的很气愤。今天公主号“高斋外刊双语精读”分享一篇纽约时报上关于家暴的文章,原文和译文均摘自纽约时报。

image.png

01

原文第一段:

Worldwide, almost one-third of women who have been in a relationship report having experienced physical or sexual violence from their partner. Intimate partner violence is exacerbated in countries experiencing or recovering from conflict, like the Democratic Republic of the Congo and northern Uganda. Although attitudes are changing, studies suggest it is also more accepted in countries across Asia, Africa, and Oceania.

译文:

在世界范围内,近三分之一的女性曾在亲密关系中遭受另一半的肢体暴力或性暴力。在刚果民主共和国和乌干达北部等正在发生冲突或正从冲突中恢复的国家,亲密伴侣暴力更为严重。虽然人们对家暴的态度有所改变,但研究表明,亚洲、非洲和大洋洲的国家对家暴更为容忍。

1. 第一句句子结构分析:句子主干是women report having experienced violence;who引导的是定语从句,修饰women。

2. in a relationship意思是“在恋爱中,在一段亲密关系中”。但是who have been in a relationship翻译的时候没有按常规定语从句的方法翻译,灵活翻译为“在亲密关系中”。

3. Report经常和调查后得出的数字搭配,表示“调查中调查对象说的话;调查中表示;调查发现”,但是翻译的时候灵活翻译。比如《华尔街日报》例句:

Of the more than 88, 000 female schoolteachers in California surveyed, 7.5% reported having asthma.

对加利福尼亚88,000多名女教师的调查发现,7.5%的人患有哮喘。

4. 第二句句子结构分析:句子主干是Intimate partner violence is exacerbated;experiencing or recovering from conflict是现在分词作countries的后置定语;like则是对countries experiencing or recovering from conflict的举例。

5. exacerbate 美[ɪɡˈzæsərbeɪt]:v. 表示“使恶化,使加重,使加剧”。如金融时报例句:

He said failure to act would exacerbate the recession.

他表示,不采取行动将加剧衰退。

它的同义词是aggravate。

6. 被动句的翻译:Intimate partner violence is exacerbated翻译时遵循被动翻译为主动的翻译思维,翻译为“亲密伴侣暴力更为严重”。

其中intimate partner violence是专有名词,简称IPV,指“亲密伴侣暴力”。

7. attitudes are changing翻译为“人们对家暴的态度有所改变”。我们说有些单词表达的情感、意识只有人才能有,比如awareness意识,worries担心、attitudes态度等只有人才有。

英语中无people,翻译的时候增译“人们”。如100元31篇外刊翻译班经济学人这句:

When DHL and FedEx were getting going, in the 1970s, there was little demand for international express deliveries.

20世纪70年代,DHL和FedEx刚起步时,人们对国际快递的需求还很少。

所以翻译时要增译“人们”,具体化翻译为“人们对家暴的态度有所改变”。

8. accepted在这里表示“容忍”,不是“接受,公认”的意思。纽约时报上有句话是这么说的:

"We are also to blame for this, " he added. "We have accepted violence and allowed it to keep happening. "

“这也是我们自己的错,”他补充道。“我们容忍了暴力,让它一再发生。”

今天这里的it is also more accepted中it就是指“intimate partner violence”,对暴力是容忍,而非接受。

9. the Democratic Republic of the Congo:刚果民主共和国,简称刚果(金),非洲中部国家;

这个在19年6月CATTI三笔英译汉真题里面也有:

As you know, we are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda.

如大家所知,毗邻乌干达的刚果民主共和国爆发了埃博拉疫情,目前我们正在积极应对。

10. Uganda:乌干达,非洲东部国家;

Oceania 美[ˌoʊʃiˈɑːniə]:指大洋洲。

02

原文第二段:

It isn’t only the developing world. A third of women in Denmark and just under 30% in the United Kingdom report having experienced intimate partner violence at least once in their lifetime, for example, with around 5% reporting an occurrence in the last 12 months. In the US, 32% of women have experienced physical partner violence and 16% have experienced sexual violence from a partner, with almost 4% experiencing physical violence and 2% experiencing sexual violence in the last year.

译文:

家暴并不只出现在发展中国家。丹麦有三分之一的女性至少经历过一次亲密伴侣暴力;在英国,比例接近30%,其中有5%的女性曾在过去12个月中受到亲密伴侣暴力。美国有32%的女性曾遭受伴侣的肢体暴力,16%曾遭受性暴力;上一年中,有近4%的女性曾遭受肢体暴力,2%曾遭受性暴力。

1. 第二句句子结构分析:句子主干是A third of women and just under 30% report having experienced intimate partner violence;for example表示举例,注意for example前后用逗号隔开;“with around 5% reporting ...”是with结构作伴随状语。

2. Denmark 美[ˈdenmɑːrk]:丹麦。北欧国家,首都是哥本哈根;

the United Kingdom:联合王国,全称是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”(大不列颠及北爱尔兰联合王国),通称“英国”。 

这个CATTI真题里面经常出现,今年CATTI考前开了七天的免费冲刺活动,结果有人把形容词danish翻译为了人名丹尼斯。常见的国家英文名还是得认识哈,如150元CATTI三笔真题班就有这句:

...as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025

是丹麦首都为了2025年前实现“碳中和”而采取的一项措施。

3. just under 30%表示“略低于30%;接近30%”。“接近30%”也可以说just below 30%、near 30%、almost 30%。

4. occurrence 美[əˈkɜːrəns]:作不可数名词表示“发生,存在,出现”,固定搭配the occurrence of sth。如“类似事件的发生”就可以说the occurrence of similar events;

作可数名词表示“发生的事件,事情”。如

For months at a time, air raids were a nightly occurrence.

一连几个月每天晚上都会发生空袭。

今天这里的occurrence是可数名词,具体指亲密伴侣暴力的发生。 

5. physical violence:肢体暴力;sexual violence性暴力。

sexual violence from a partner也可以说intimate partner sexual violence。

6. with almost 4% experiencing physical violence and 2% experiencing sexual violence in the last year是with结构作伴随状语。

遭受暴力是主动,所以是现在分词experiencing。

03

原文第三段:

The impact violence has on women’s health is immense. In the US, intimate partner violence results in 2 million injuries each year, making it a larger health problem than obesity and smoking. It is associated with chronic pain, asthma, difficulty sleeping, irritable bowel syndrome, heart disease, diabetes, stroke and sexually transmitted diseases. Women who have experienced violence from a partner are more likely to suffer from depression, anxiety, panic attacks and post-traumatic stress disorder.

译文:

暴力对女性健康产生了巨大影响。在美国,亲密伴侣暴力每年造成200万起人身伤害,比肥胖问题和吸烟问题更严重。亲密伴侣暴力与长期疼痛、哮喘、入睡困难、肠道易激综合征、心脏病、糖尿病、中风和性传播疾病有关。曾遭受家暴的病人更可能患上抑郁症、焦虑症、无端恐惧症和创伤后应激障碍。

1. have/has an impact on是固定搭配,表示“对……产生影响”。这个的主干是the impact is immense,“violence has on women’s health”是impact的定语从句。

因此这句话也可以说Violence has an immense impact on women’s health。

2. 第二句句子结构分析:句子主干是intimate partner violence results in injuries;making ...是现在分词作结果状语。doing经常用来表示前面事情带来的影响或结果。

3. a larger health problem中的larger翻译时注意搭配,不是“更大的健康问题”,而是“更严重的健康问题”。

4. 记住一些常见疾病的表达。chronic pain 慢性疼痛。表示疾病时它的专业说法是“慢性疼痛”,不是“长期疼痛”。慢性疼痛是指持续一个月以上的疼痛,也有人把慢性疼痛比喻为一种不死的癌症。它是远伤病的一个主要症状;

asthma哮喘;difficulty sleeping睡眠困难,睡眠障碍;

irritable bowel syndrome 美[ˌɪrɪtəbl ˈbaʊəl sɪndroʊm] 肠易激综合征,简称IBS。腹痛或腹部不适是IBS的主要症状;

heart disease 心脏病;diabetes美[ˌdaɪəˈbiːtiːz] 糖尿病;stroke中风;

sexually transmitted diseases 性传播疾病。

5. “遭受家暴”:experience violence from a partner。“家暴”也可以说domestic violence、family violence。

所以“遭受家暴”也可以说exposure to domestic/family violence。

比如世卫组织官网上有句话是这么说的:

These conditions are predominantly determined by social factors, including rural residence, poverty and exposure to family violence.

此类状况主要是由各类社会因素所决定的,包括农村居住条件、贫困状况以及遭受家庭暴力。

6. suffer from在这里表示患上疾病、病症。因此,depression和anxiety分别翻译为“抑郁症”、“焦虑症”;

7. panic attacks指“无端恐惧症”,或“惊恐发作”,亦称为急性焦虑发作。患者会突然发生强烈不适,有胸闷、心悸、出汗、胃不适、颤抖、手足发麻等,每次发作约一刻钟左右;

post-traumatic stress disorder指“创伤后应激障碍”,简称PTSD。

04

原文第四段:

Medical workers are often the first service responders to come in contact with people experiencing abuse: in the US, for example, women in abusive relationships visit health centres 2.5 times as often as other patients.

译文:

医务工作者通常是第一个与家暴受害者接触的服务人员:以美国为例,遭受家暴的女性前往医疗中心的次数是其他患者的2.5倍。

1. medical workers指“医务人员,医务工作者”。这里是名词复数表示泛指,所以翻译时不需要体现出复数意义。

2. come in contact with是固定表达,意思是“与……接触”。也可以写作come into contact with。

3. experiencing abuse指现在分词作后置定语,修饰people。它是前面experienced violence from a partner的同义表达,指“遭受家暴”,所以 people experiencing abuse翻译为“家暴受害者”。

“家暴受害者”也可以说the victims of domestic violence。

4. service responders就是指“服务人员”。responders本意是“应答者,反应者”,因此service responders字面理解就是对家暴受害者作出反应的服务人员,但是中文不这么说,“第一个与家暴受害者接触的服务人员”就已经能够体现这一含义了。

5. visit:visit在这里不是“拜访;参观;访问”的意思,它表示“上门咨询(专业人士)”,如:

If necessary the patient can then visit his doctor for further advice...

如有必要,病人可以上门咨询自己的医生以得到更多的建议。

这里指前往医疗中心咨询。

05

原文第五段:

Unsurprisingly, patients often don’t feel comfortable disclosing abuse. In Nepal – where nearly half of women have experienced some form of abuse – patients worry that health providers will laugh at them or accuse them of not being “good” wives.

译文:

意料之中的是,受暴者通常也不愿透露自己遭受家暴。尼泊尔近半数女性都曾遭受某种形式的家庭暴力,但她们担心医护人员会嘲笑她们,或者指责她们没有当一个“好”妻子。

1. feel comfortable doing sth:表示“乐意/愿意/高兴做某事”。注意是doing。

比如金融时报例句:

I've got a dependent wife and two kids, and not enough money in the bank to feel comfortable losing my job over it.

我得养活老婆和两个孩子,如果因此丢掉工作的话,银行里的存款不足以让我们高枕无忧。

今天这个don’t feel comfortable disclosing abuse中的abuse还是翻译为“家暴,遭受家暴”,即“不愿意透露自己遭受家暴”。

2. Nepal:尼泊尔。尼泊尔是南亚内陆山国,位于喜马拉雅山南麓,北邻中国,其余三面与印度接壤。

3. some form of abuse中的some不是“一些”,而是“某种”的意思。如果some表示“一些”,后面就应该是some forms,而不是some form了。

因此some form of abuse翻译为“某种形式的家庭暴力”。

4. “ – where nearly half of women have experienced some form of abuse –”这里使用了破折号是为了突出句子的核心成分,使结构清晰。破折号前后是一起的核心成分。

破折号在这里相当于“,”,没有使用“,”的原因是因为句子比较长,使用“,”可能会给读者造成一定的阅读压力,不利于读者理清句子之间的逻辑关系。

5. health providers指医疗保健提供者,卫生服务提供者。这里就是指“医护人员”,侧重护理服务。

6. accuse sb of (not) doing sth:固定搭配,意思是“指责/控告某人做(没做)某事”。如金融时报例句:

Tata is often accused of being flabby and undisciplined.

塔塔经常被人指责管理散漫散漫,没有组织纪律。

它的同义词是blame sb for (not) doing sth。

06

最后再看看之前推送经济学人精读:婚姻观念的变化 | 外刊双语这句:

原句:

 

As women earn more and the stigma of divorce fades, more men are finding that they cannot treat their wives as servants (or, worse, punchbags), because women can credibly threaten to walk away.

译文:

女性收入不断提高,离婚不再是有损名誉的事;越来越多的男性发现自己再也不能把妻子当成仆人呼来换去(甚至拿她们当出气筒),因为她们威胁离婚不再只是口头说说而已。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读”吧!最后再送大家个福利!

 

外刊7号.jpeg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050