CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
纽约时报双语:流浪作家三毛撒哈拉爱情和死亡
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-11-21 14:17 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读

2018年起,《纽约时报》推出了“被遗漏的逝者”(Overlooked栏目,开始补发历史上该报因“性别歧视”而遗漏的(已故)女性讣告。

timg (2).jpg

被忽视的逝者:

Since 1851, obituaries in The New York Times have been dominated by white men. We launched Overlooked to tell the stories of women who left indelible marks on society, but whose deaths went unremarked by our newspaper. Now we’re expanding our lens to include other notable people — many of them marginalized — who were omitted.

自1851年以来,《纽约时报》的讣告一直以白人男性为主。我们推出了“被遗漏的”(Overlooked)栏目,讲述一些女性的故事,她们给社会留下了难以磨灭的印记,但她们的死亡没有得到时报的关注。现在,我们将视线扩大,投向其他受到忽略的重要人物,他们中的很多人都被边缘化。

1. obituary 美[oʊˈbɪtʃueri]:表示“(报纸上或广播里的)讣告,讣闻”。obituaries是它的复数形式。

2. indelible 美[ɪnˈdeləbl]:表示“洗不掉的,擦不掉的,难以去除的”,或“难忘的,不可磨灭的”。

“给某人留下难以磨灭的印象”就可以说“leave an indelible impression on sb”。

今天这里指“难以磨灭的”。

3. go unremarked by是固定表达,表示“未被关注,没有得到关注”。也可以说go unnoticed by。

4. marginalize 美[ˈmɑːrdʒɪnəlaɪz]:表示“使边缘化;使显得不重要;使微不足道” 。

2019年10月29日这一篇介绍了作家三毛,文章标题是:

Overlooked No More: Sanmao, ‘Wandering Writer’ Who Found Her Voice in the Desert

“流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡

 005OqSOtzy75UDJcgK276.jpg

今天公主号“高斋外刊双语精读”和大家一起来看看这篇文章。原文和译文均取自纽约时报。篇幅很长,就做了单词词义解释,方便大家阅读哈。

文章英语和汉语都美好,有些词句可以直接记下来,反复记忆。我看外刊的时候,很喜欢记一些精彩表达,尤其是精彩句型,这样我在翻译和写作中可以直接套用,毕竟英语不是我们的母语,我们要多模仿,多找平行文本。

第一段:

In the early 1970s, the Taiwanese writer Sanmao saw an article about the Sahara Desert in National Geographic magazine and told her friends that she wanted to travel there and cross it.

20世纪70年代初,台湾作家三毛在《国家地理》(National Geographic)杂志上看到一篇关于撒哈拉沙漠的文章,随后告诉朋友她想去那里旅行,并穿越撒哈拉沙漠。

1. Sahara Desert:撒哈拉沙漠。撒哈拉沙漠是世界最大的沙质荒漠,面积约906万平方千米,位于非洲北部。

2. National Geographic magazine:《国家地理》(National Geographic)杂志。《国家地理》杂志创刊于1888年10月,它由美国的一家非盈利科学教育组织——“美国国家地理协会”(National Geographic Society)创办。杂志每年发行12次。

杂志的书写要注意了,要不前面加the,要不不加the,但是需要后面加magazine,当然有时候也没那么严格,句中的话有时候也可以不加the和magazine。

比如19年11月CATTI三笔汉译英真题和19年6月CATTI二笔英译汉真题都有考到哈。更多大家看19年11月CATTI三笔实务真题和参考译文(附解析)

19年11月CATTI三笔汉译英真题:

杭州曾被美国《纽约时报》评为“2011年全球最值得去的41个地方”,还被联合国环境规划署评为“国际花园城市”。

高斋参考译文:Hangzhou was hailed by the New York Times as one of the “41 Places to Go in 2011” and an “International Garden City” by the United Nations Environment Programme.

19年6月CATTI二笔真题:

In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations.

高斋参考译文:2009年,《时代》杂志将在纽约市三所公立学校试点的在线数学软件“School of One”评选为年度50项最佳创新之一。

第二段:

They assumed she was joking, but she would eventually go on that journey and write that the vast Sahara was her “dream lover.”

朋友们以为她在开玩笑,没想到她最终踏上旅程,并撰文称,广袤的撒哈拉沙漠是她的“梦中情人”。

1. go on that journey表示“踏上旅程”。也可以说set out on that journey。

2. the vast Sahara表示“广袤的撒哈拉沙漠”。“广袤的”用vast这个词。

第三段:

“I looked around at the boundless sand across which the wind wailed, the sky high above, the landscape majestic and calm,” she wrote in a seminal 1976 essay collection, “Stories of the Sahara,” of arriving for the first time at a windswept airport in the Western Saharan city of El Aaiún.

她在发表于1976年的经典散文集《撒哈拉的故事》中写道,当她第一次来到撒哈拉,到达撒哈拉西部阿尤恩市一座狂风肆虐的机场时,“我举目望去,无际的黄沙上有寂寞的大风呜咽的吹过,天,是高的,地是沉厚雄壮而安静的。”

1. wail 美[weɪl]:作动词表示“(警报器等)尖叫,尖啸”,或“哀号,悲鸣,恸哭,哀诉”。

2. seminal 美[ˈsemɪnl]:指“(书、作品等在某一领域)有重大影响的,影响深远的、经典的”。

3. essay collection是固定表达,指“论集,文集,散文集”。《撒哈拉的故事》是一本散文集。

第四段:

“It was dusk,” she continued. “The setting sun stained the desert the red of fresh blood, a sorrowful beauty. The temperature felt like early winter. I’d expected a scorching sun, but instead found a swathe of poetic desolation.”

“正是黄昏,”她继续写道。“落日将沙漠染成鲜血的红色,凄美恐怖。近乎初冬的气候,在原本期待着炎热烈日的心情下,大地化转为一片诗意的苍凉。”

1. stain 美[steɪn]:作动词表示“在……上留下污迹;玷污;染污”,或“给……染色(或着色)”。

2. desolation 美[ˌdesəˈleɪʃn]:不可数名词,表示“(place)荒凉,荒芜,满目疮痍”;或“(feeling)凄凉,苍凉,孤寂,悲怆,哀伤”。

第五段:

It was one of many adventures she would have, and the books of essays and poetry she went on to write would endure among generations of young women in Taiwan and mainland China who viewed her self-assured prose and intrepid excursions as glorious transgressions of local conservative social norms.

这是她将要经历的诸多冒险之一,她此后写下的散文和诗歌在台湾和中国大陆的几代年轻女性中流传,三毛的文字中流露出的自信和深入当地探索的勇气,被她们视为是对当地保守社会规范的勇敢挑战。

1. self-assured美[ˌself əˈʃʊrd]:表示“自信的,胸有成竹的”。它的同义词是confident、self-confident、assured。

2. intrepid美[ɪnˈtrepɪd]:adj. 表示“勇敢的,无畏的”。它的同义词是brave、fearless。

3. transgression 美[trænzˈgrɛʃən]:表示“越界,逾越,越轨;侵犯;违反;犯罪” 。但是今天这句话中的glorious transgressions表明它是褒义的,指对保守社会规范的勇敢挑战,作者对此是一种赞扬的态度。

第六段:

Sanmao died in 1991 after publishing more than a dozen books of essays and poetry, but she has not been forgotten. An account that publishes lines from her books on Weibo, a Twitter-like Chinese social media platform, has more than a million followers.

在发表了十多本散文集和诗集后,三毛于1991年去世,但人们并没有忘记她。在中国类似Twitter的社交媒体平台微博上有一个账号专门摘选她作品里的一些文字,现在该账号有100多万粉丝。

1. lines在这里表示“字行;诗行;歌词;台词”。

2. follower表示“信徒;拥护者;追随者;支持者”。但这里既然是account(微博账户),就指的是“粉丝”。

第七段:

And a new English translation of “Stories of the Sahara” will be published by Bloomsbury in the United Kingdom next month and in the United States in January. Mike Fu, the book’s translator, said it would be the first English translation of any of Sanmao’s books.

下月,布卢姆斯伯里(Bloomsbury)出版社将在英国推出《撒哈拉的故事》一书的英译版,并于明年1月在美国推出。该书翻译傅麦说,这是三毛所有作品的第一部英译本。

1. translation在这里指“译本”。the first English translation即“第一个英译本”。“第一个英译本”也可以说the first translation into English。

“英译本”还可以说the English edition/version。

2. Bloomsbury:布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)出版社。它是英国大众出版领域知名的独立出版社,总部位于伦敦。该社以出版高品质大众图书为宗旨,每年出版新书450种。从1997年开始出版名扬天下的“哈利·波特”系列图书。

第八段:

“The fact that she’s been able to endure this long in the Chinese literary imagination is something else,” said Fu, the assistant dean for global initiatives at the Parsons School of Design in New York.

“她能在中国文学创作中如此长盛不衰,实在非同一般,”纽约帕森斯设计学院(Parsons School of Design)负责全球项目的副院长傅麦说。

1. endure long字面意思是“持续很久”,在这里指三毛的作品经久不衰,长盛不衰。

2. assistant dean是固定表达,指“院长助理,副院长”。具体含义需要查阅人物背景才能确定,这里指“副院长”。

第九段:

One reason may be that her writing style resonates with a current generation that is accustomed to self-promotion and oversharing on Twitter and Instagram.

其中一个原因可能是,她的写作风格与习惯在Twitter和Instagram上自我展示和过度分享的这一代人产生了共鸣。

1. resonate 美[ˈrezəneɪt]:表示“发出嘹亮的声音;回响;回荡”,或“有特殊意义,引起共鸣”。

2. be accustomed to是固定表达,表示“习惯于”。也可以说get accustomed to、get/be used to。

第十段:

“Although ubiquitous in the contemporary age of social media and commercialized feminism, Sanmao’s unabashed self-aggrandizement and position of gung-ho empowerment was ahead of its time,” Sharlene Teo, a Singaporean novelist who lives in Britain, wrote in the introduction of the English edition of “Stories of the Sahara.”

“尽管在社交媒体和商业化女权主义的当代,毫不掩饰的自我张扬和积极赋权已经无处不在,但三毛的这种精神当时领先于时代,”现居英国的新加坡小说家张温宁在英文版《撒哈拉的故事》的序言中写道。

1. unabashed 美[ˌʌnəˈbæʃt]:adj. 表示“不在乎的;不害羞的;不难为情的”。它的反义词是abashed,表示“尴尬的,窘迫的,羞愧的”。

2. self-aggrandizement 美[ˌself əˈɡrændɪzmənt]:表示“自我扩张,自我提升,自我张扬”。

3. gung-ho 美[ˌɡʌŋ ˈhoʊ]:adj. 表示“偏激的;热情高涨的,充满斗志的;热衷的,积极的”。

第十一段:

At the same time, Teo wrote, her soaring self-confidence is frequently undercut by descriptions of her isolation, melancholy and “world weariness.”

然而,张温宁又说,她对自己的孤独、忧郁和“厌世”的描绘,常常会折损她那飞扬的自信形象。

1. melancholy美[ˈmelənkɑːli]:作形容词表示“忧郁的,悲伤的;使人忧郁的,令人忧伤的”;作名词则表示“(习惯性或气质上的)忧郁,忧伤”。今天这里是名词,表示“忧郁”。

2. world weariness是固定表达,指“厌世”。weariness本身表示“疲劳,疲倦,厌倦”。

第十二段:

The essays, which were originally published contemporaneously in a Taiwanese newspaper, paint a portrait of the native Sahrawis, a nomadic people who have lived in the desert for generations. The Sahrawis fought a decades-long armed resistance against the countries — Spain until the mid-1970s and then Morocco that administered the Western Sahara, a territory that stretches from Algeria and Mauritania in the east to the Atlantic coast in the west.

这些散文最初是在当时的一家台湾报纸上发表的,描绘了世代生活在沙漠中的游牧民族沙哈拉威人的生活。他们与西班牙和摩洛哥展开了数十年的武装抗争。对西班牙的抵抗一直持续到20世纪70年代中期,接着是摩洛哥。后者当时统治西撒哈拉,也就是东起阿尔及利亚和毛里塔尼亚、西至大西洋海岸的一片区域。

1. A nomadic people是固定表达,指“游牧民族”。people可数名词,指民族。

2. resistance against表示“抵抗/对抗/抗争……”。如“抵抗侵略”就可以说resistance against the invasion。

第十三段:

Sanmao became immersed in Sahrawi communities, and sometimes trained a critical eye on some of their customs. She reacted in horror, for example, to a traditional wedding ceremony in which the goal was to take a young bride’s virginity violently.

三毛逐渐融入沙哈拉威人的生活,有时对他们的某些习俗投以批判的眼光。比如,她对婚礼上粗暴夺走年轻新娘的童贞的传统感到憎恶。

1. immersed[ɪˈmɜːrst] in是固定表达,意思是“沉浸在,沉浸于,专心于”。

2. train a critical eye on当作固定表达来记,意思是“对……投以批判的眼光”。

3. virginity 美[vərˈdʒɪnəti]:不可数名词,表示“处女状态,童贞,原始状态”。 

第十四段:

“That the ceremony had to conclude in such a way was deplorable and ridiculous,” she wrote in an essay called “Child Bride.” “I got up and strode out without saying goodbye to anyone.”

她在一篇名为《娃娃新娘》的文章中写道:“我对婚礼这样的结束觉得失望而可笑,我站起来没有向任何人告别就大步走出去。”

1. deplorable美[dɪˈplɔːrəbl]:adj. 表示“糟透的,令人震惊的,令人愤慨的”。

2. strode out的原型是stride out,表示“大步走出去”。 

第十五段:

Other essays document Sanmao’s life as a bohemian expatriate. On her wedding day, for example, she treats her outfit as an afterthought as she throws on sandals and a hemp dress and pins a sprig of cilantro to her hat. Then she and her fiancée walk for nearly 40 minutes through the desert to a courthouse for the ceremony.

还有些文章记录了三毛的波西米亚式侨民生活。比如,结婚那天,她对自己的穿着没有太放在心上,穿了一条麻布裙,脚蹬一双凉鞋,帽子上别一把香菜,就和未婚夫在沙漠里步行近40分钟去法院结婚了。

1. bohemian 美[boʊˈhiːmiən]:adj. 表示“波希米亚风格的,不拘于传统的,放荡不羁的”;作名词则表示“行为举止不拘泥成规者;放荡不羁的艺术家”。

2. afterthought:n. 指“事后想法,事后添加的事物(常指未经周密考虑)”,treat sth as an afterthought当作固定表达来记,指“没有将……放在心上,没有认真考虑……”。

3. throw on表示“穿上,匆忙穿上”。100元31篇外刊翻译班也有这个:

I was late so I threw on a t-shirt and didn’t realize until afterwards it was inside out and backwards with my tag sticking out the front.

当时快要迟到了,就匆忙套了件T恤,后来才发现我把衣服前后里外都穿反了,标签都露在前面。

4. fiancée,法语,指“未婚夫”。

第十六段:

“I didn’t own a purse,” she wrote, “so I had nothing to hold.”

她写道:“没有用皮包,两手空空的。”

1. purse钱包

2. had nothing to hold字面意思是“什么都没有拿”,即“两手空空”的意思。

第十七段:

Her prose, which oscillates between memoir and fiction, has a laconic elegance that echoes the Beat poets. It can also be breezy, a remarkable quality at that time when her homeland, Taiwan, was under martial law in an era known as the “White Terror,” in which many opponents of the government were imprisoned or executed.

她的散文介于回忆录和小说之间,有一种让人想起垮掉一代诗歌的简洁优雅。同时它们又是轻松愉快的,与她的故乡台湾当时所处的“白色恐怖”戒严时期相比,这是一种不寻常的品质。那时许多反政府人士正被监禁或处决

1. oscillate 美[ˈɑːsɪleɪt]:表示“(物的)摆动,振动”,或“(情感,态度或行为)摇摆,波动,变化”。

今天这里的oscillates between memoir and fiction描写的是三毛散文的风格,是“介于回忆录和小说之间”。

2. laconic 美[ləˈkɑːnɪk]:adj. 表示“简洁的,简洁的,简明扼要的;凝练的”。 

3. the Beat poets指“垮掉派”诗歌。垮掉的一代或称疲惫的一代(Beat Generation)是第二次世界大战之后出现于美国的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体,也叫作“垮掉派”。

在西方文学领域,“垮掉的一代”被视为后现代主义文学的一个重要分支,也是美国文学历史上的重要流派之一。

第十八段:

“She established a different and exotic place, a castle in the sand, for readers to enjoy,” said Carole Ho, a professor of literature at the Chinese University of Hong Kong. “At a time when materialistic enjoyments were pretty limited in Taiwan, she yearned for something different, and showed younger girls that it’s O.K. to be unique.”

“她建起了一个与众不同、充满异域风情的地方,一座供读者欣赏的沙中城堡。”香港中文大学文学教授何杏枫说:“在台湾那个物质享受极为有限的年代,她渴望不一样的东西,并向比她年轻的女孩证明,独一无二是可以接受的。”

1. exotic美[ɪɡˈzɑːtɪk]:adj. 表示“具有异国情调的,具有异国风情的;外来的;奇异的”。

2. yearn for是固定表达,表示“渴望,向往”。它的同义词是look forward to、dying to、thirst for。 

第十九段:

Sanmao, who wrote under a pen name and sometimes went by Echo Chan, was born Chen Ping on March 26, 1943, during World War II, into a well-educated Christian family in Chongqing, a city in southwest China. Her father, Chen Siqing, was a lawyer, and her mother, Miao Jinlan, was a homemaker.

三毛原名陈平,除了笔名“三毛”,她有时还用“Echo Chan”这个名字。二战期间的1943年3月26日,三毛出生于中国西南城市重庆一个知书达礼的基督教家庭。她的父亲陈嗣庆是律师,母亲缪进兰是家庭主妇。

1. well-educated表示“有教养的,受过良好教育的”。“没有受过良好教育的”就是ill-educated

2. Homemaker指“料理家务者,操持家务者”,这里指“家庭主妇”,也可以说housewife。

第二十段:

After the war, the family moved east to Nanjing, and shortly before Communist revolutionary forces triumphed in 1949, they fled to Taiwan.

战后,三毛一家搬到东部的南京,在1949年共产革命武装取得胜利前夕逃到台湾。

1. triumph 美[ˈtraɪʌmf]:动词表示“成功,获胜,得胜,凯旋”;作名词表示“巨大成功,重大成就,伟大胜利”或“(巨大成功或胜利的)心满意足,喜悦,狂喜”。

今天这句话是动词,表示“获胜,取得胜利”。

2. fled to表示“逃到”,它的原型是flee to。

第二十一段:

Sanmao was a restless student who spent much of her time reading Chinese and Western literature, including “Gone With The Wind” and “The Count of Monte Cristo.”

学生时代的三毛很不安分,她花了大量时间阅读中国和西方的文学作品,包括《飘》和《基督山伯爵》。

1. restless表示“焦躁不安的,不耐烦的,厌倦的”,或“难以入睡的,辗转反侧的”或“不安宁的,不安分的”。今天这里表示“不安分的”。

2. “Gone With The Wind” :中文译名《飘》,是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。

“The Count of Monte Cristo”:中文译名《基督山伯爵》,是法国作家大仲马创作的长篇小说,首次发表于1844—1846年,被公认为通俗小说的典范。

第二十二段:

One day in school, she wrote an essay about wanting to be a garbage collector so that she could roam the streets and find discarded treasures. When her teacher called the idea nonsense and made her start again, she doubled down — by writing that she wanted to be a Popsicle vendor.

有一天,她在作文中写到她想成为一个捡垃圾的人,这样就可以在街上闲逛,发现被别人丢弃的宝贝。老师说她简直一派胡言,要她重新再写,结果她变本加厉,写她想当一个卖冰棒的小贩。

1. roam 美[roʊm]:动词,表示“漫步,漫游,游荡,闲逛”。

2. double down本意是“双倍下注,翻倍叫停”,引申为“变本加厉”。

3. Popsicle:指“冰棍,雪糕,棒冰”。

第二十三段:

After studying philosophy at Taiwan’s Chinese Culture University, Sanmao moved to Spain in 1967, later studied in Germany and worked briefly in the law library of the University of Illinois.

在台湾中国文化大学修完哲学专业之后,三毛于1967年移居西班牙,此后在德国深造,并在伊利诺伊大学法律图书馆短暂工作了一段时间。

1. worked briefly in表示“短暂工作了一段时间”。

2. University of Illinois:伊利诺伊大学(University of Illinois),简称UI或U of I,创建于1867年,是美国伊利诺伊州公立大学系统,也是美国最具影响力的公立大学系统之一,在全世界享有盛誉。

第二十四段:

She met her future husband, José María Quero, when she was 24 and he was 16 and they lived in the same neighborhood.

24岁时,她遇到了未来的丈夫荷西·马利安·葛罗(José María Quero),当时,荷西16岁,他们住在同一个街区。

第二十五段:

“She had studied philosophy, languages, literature,” Carmen Quero, José’s sister, told the Spanish newspaper El País in 2016 about meeting her. “We were fascinated by her. He fell in love with her at first sight.”

“她学习过哲学、语言和文学,”2016年,荷西的姐姐卡门·葛罗(Carmen Quero)在接受西班牙报纸《国家报》(El Pais)采访时,谈到与她见面的经历,“我们都被她迷住了。他对她一见钟情。”

1. El País:《国家报》(El Pais)是西班牙主要晨报,1976年3月31日由西班牙新闻界知名人士创办,在马德里出版。每周六天,星期一无报,主要读者对象是社会中上层人士。

2. enthralled

3. fall in love with sb at first sight当作固定表达来记,意思是“对某人一见钟情”。

第二十六段:

They married in 1974 and settled in Spain’s Canary Islands, where Sanmao wrote the lyrics to “The Olive Tree,” a song popularized by the Taiwanese singer Chyi Yu:

他们于1974年结婚,在西班牙加那利群岛定居。在那里,三毛写下了后来风靡一时的歌曲《橄榄树》的歌词,这首歌的演唱者是台湾歌手齐豫。

1. lyrics美[ˈlɪrɪks]:可数名词,表示“歌词”。……的歌词用的介词是to,the lyrics to。

2. popularized by意思是“使通俗,普及,流行,推广”。它的同义词是make popular。

Do not ask me where I’m from

“不要问我从哪里来

My hometown is far away

我的故乡在远方

Why do I wander around

为什么流浪

Wandering afar, wandering

流浪远方,流浪”

第二十七段:

In 1979, the year the song was released, María Quero, a scuba diver and underwater engineer, died in a diving accident. Sanmao returned heartbroken to Taiwan in 1981.

1979年,也就是这首歌发行那年,身为潜水员和水下工程师的荷西在一次潜水事故中丧生。三毛悲伤欲绝,1981年回到台湾。

1. scuba diver是固定表达,指“潜水员”。

2. a diving accident指“一次潜水事故”。

第二十八段:

“She gave love and passion to everyone, but José took away an important part of her,” Lucy Hsueh, a Taiwanese painter and one of her closest friends, said in a phone interview.

三毛的好友、台湾画家薛幼春在接受电话采访时说,“她给予每个人爱和激情,但荷西带走了她生命中重要的一部分。”

1. passion 美[ˈpæʃn]:作可数名词表示“强烈爱好,酷爱” ;作不可数名词表示“热情;激情;强烈的感情;热恋”。

原文是不可数名词,表示“激情”

2. phone interview指“电话采访;电话面试”。这里指的是“电话采访”。

第二十九段:

Sanmao spent part of the next decade teaching creative writing, becoming affectionately known as the “wandering writer.” Among other places, she traveled in Central and South America on a six-month travel writing assignment from United Daily News, the Taiwanese newspaper that had published her essays from the Sahara.

在接下来的10年里,三毛教授创意写作,被人们亲切地称为“流浪作家”。她游历了很多地方,其中包括为了完成台湾《联合报》约稿,在中美洲和南美洲旅行了6个月。该报曾刊登过她在撒哈拉沙漠时的文章。

1. affectionately美[ə'fekʃənətlɪ]:表示“亲热地;充满深情的;满怀柔情的;表示爱的”,同义词是dearly。

2. writing assignment指“写作任务”,这里具体指报社的约稿。

第三十段:

Sanmao returned to her birthplace on the Chinese mainland in April 1989. The trip inspired her to write the screenplay for “Red Dust,” a 1990 film about a love story set in Japanese-occupied Shanghai.

1989年4月,三毛回到她在中国大陆的出生地。这次旅行启发她写下了后来名为《滚滚红尘》的电影剧本。这部电影于1990年上映,讲述了上海日占时期的一个爱情故事。

1. screenplay美[ˈskriːnpleɪ]:指“电影剧本”。……的电影剧本是the screenplay for

2. set in在这里表示“以……为背景”,后面往往跟sp。比如之前在经济学人精读:奥巴马《美国工厂》刷屏,中国工厂文化VS美国文化! | 外刊双语时有这么一句:

“American Factory” is set in the industrial heartland of the US.

《美国工厂》以美国工业中心地带为背景。

第三十一段:

Sanmao died in a Taiwanese hospital on Jan. 4, 1991. She was 47. The death was ruled a suicide and prompted an outpouring of grief in Taiwan.

1991年1月4日,三毛在台湾一家医院去世,终年47岁。她的逝世被判定为自杀,并在台湾引发巨大的悲痛。

1. rule在这里是动词,意思是“判定,裁定,裁决”。

2. outpouring美[ˈaʊtpɔːrɪŋ]:表示“(感情、反应等的)迸发,爆发,倾泻”。an outpouring of grief指“强烈的悲痛,巨大的悲痛”。 

第三十二段:

Some speculated that her heartbreak over losing her husband had been too much to bear.

有些人猜测她是因丈夫去世太过悲痛而自杀的。

1. speculate 美[ˈspekjuleɪt]:表示“投机,做投机买卖”,或“推测,猜测,猜想”。这里的speculated表示“猜测,猜想”。

2. heartbreak over表示“因……而心碎,因……太过悲痛”。

第三十三段:

“Her extra 12 years after José passed away were for her parents,” said Hsueh. “Perhaps she left us to attend a reunion she had long promised to attend.”

“荷西去世后的12年里,她只是为父母活着,”薛幼春说。“也许她离开我们是为了去和她早已答应的人团聚。”

1. pass away是固定表达,指“去世,逝世”,即die之意。

2. reunion表示“重聚,团聚”。

第三十四段:

Sanmao had once written of doing just that. “Jose, you promised to wait for me on the other side,” she wrote in “The Immortal Bird,” a 1981 essay about her own mortality. “As long as I have your word, I have something to look forward to.”

三毛曾经写过要这样做。“荷西,你答应过的,你要在那边等我,”她在1981年谈论死亡的文章《不死鸟》中写道。“有你这一句承诺,我便还有一个盼望了。”

1. immortal美[ɪˈmɔːrtl]:adj. 表示“不死的,长生的”,或“ 不朽的,流芳百世的”。“The Immortal Bird”是三毛的一篇散文,名叫《不死鸟》。

2. mortality美[mɔːrˈtæləti]:名词,表示“死亡;死亡人数;死亡率”。 

第三十五段:

Crown, Sanmao’s longtime publisher, released her collected works in 2010. More recently, the Canary Islands and the Western Sahara have become popular destinations for Chinese tourists. Some Chinese websites offer directions to the Saharan church where Sanmao was married, and to a nearby hotel called the San Mao Sahara.

长期与三毛合作的皇冠出版社于2010年出版了她的作品集。近些年,加纳利群岛和西撒哈拉成为中国游客的热门目的地。有些中国网站还提供去三毛在西撒哈拉结婚时的教堂和附近一家名为三毛撒哈拉旅馆的路线。

1. collected works是固定表达,指“作品集,文集,著作集”。

2. popular destinations指“热门景点。热门旅游地”。

第三十六段:

One of her last books, “My Treasures,” is a collection of 86 short essays that celebrate clothing, jewelry, hand-decorated bowls and other objects that she had purchased during her travels.

三毛最后的一本书《我的宝贝》收集了86篇短文,描述了她在旅行期间购买的服装、珠宝、手工装饰的碗等物品。

1. a collection of 表示“……集”,如a collection of short stories 一个短篇小说集。

2. hand-decorated指“手工装饰的”。

第三十七段:

In one essay, Sanmao pauses to analyze her own wardrobe, and lands on a metaphor.

在其中一篇文章中,她停下来对自己的衣橱作了一番分析,然后写了一个隐喻。

1. land在这里是一个熟词偏意,表示“意外到来;突然冒出”。意思是三毛对自己的衣橱作了一番分析后,突然想到了一个隐喻,然后写了下来。

2. metaphor 美[ˈmetəfər],表示“暗喻,隐喻”。 

第三十八段:

“The jeans I was wearing were bought in Shilin, my boots were from Spain, my bag was from Costa Rica, and my jacket was from Paris,” she writes. “An international smorgasbord; and you could say they all united harmoniously and peacefully — and that’s exactly me.”

下面的牛仔裤买自士林,长筒靴来处是西班牙,那个大皮包——哥斯达黎加,那件大外套,巴黎的,”她写道。“一场世界大拼盘,也可以说,它们交织得那么和谐又安然,这就是那个我吧。”

1. smorgasbord 美[ˈsmɔːrɡəsbɔːrd]:表示“自助餐”或“大杂烩,大拼盘”。这里指“大杂烩,大拼盘”,是个比喻。

2. harmoniously美 [hʌrˈməʊnɪəslɪ]:意为“和谐地”。 

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读”吧!最后再送大家个福利!

 

外刊7号.jpeg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050