CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
纽约时报精读:刘欣一辩成名有怎样的成长经历
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-07-16 16:34 作者:高斋外刊双语精读 点击:

今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy和小伙伴继续给大家分享经济学人精读,备考考研英语、CATTI和MTI的学生得多看外刊精读,只有精读才能真正提高英语和翻译水平。5月30日,北京时间8点26分26秒,中美主播对话正式开始。对话双方:中国国际电视台(CGTN)女主播刘欣 VS FOX商业频道女主播翠西·里根(Trish Regan)。

纽约时报对此进行了报道,标题叫作Anchors From Fox and Chinese State TV Hold Live Debate on Trade 中美电视主持人就贸易战进行辩论。其中有一段是有关刘欣的简介,我们今天看看这段的精读。

原文:An English major and accomplished debater from the eastern province of Jiangsu, Ms. Liu was the first Chinese student to win an international public speaking competition in London in 1996. She began working for CCTV after she graduated the following year. According to her official biography, she spent six years as the network’s bureau chief in Geneva, where she covered the Iran nuclear talks and the Syria conflict, before returning to China to start her own show.

纽约时报官方译文:刘欣是一名英语专业学生,来自中国东部省份江苏,是一名优秀的辩论手。1996年,她成为第一位在伦敦国际演讲比赛中获奖的中国学生。次年毕业后,她开始为中央电视台工作。根据她的官方简介,她在日内瓦担任了6年的央视分社社长,报道过伊朗核谈判和叙利亚冲突,然后回到中国制作自己的节目。

第一句:An English major and accomplished debater from the eastern province of Jiangsu, Ms. Liu was the first Chinese student to win an international public speaking competition in London in 1996.

刘欣是一名英语专业学生,来自中国东部省份江苏,是一名优秀的辩论手。1996年,她成为第一位在伦敦国际演讲比赛中获奖的中国学生。

1. 原文将“一名英语专业学生,来自中国东部省份江苏,是一名优秀的辩论手”全部处理为名词短语,置于句首,解释说明“刘欣”的一些基本情况(来自哪儿,什么专业以及辩论手的身份),这部分也可以放在主语后面作其同位语,即“Ms. Liu, an English major and accomplished debater from the eastern province of Jiangsu, was the first Chinese student to …”。

这句话外刊里面是为了简洁,合为一句,不过不少人平时如果写,可能会写为Ms. Liu was an English major and accomplished debater from the eastern province of Jiangsu. She was the first Chinese student to win an international public speaking competition in London in 1996.,但是这样两句略啰嗦,所以如果我们介绍一个人或事物,可以把部分内容置于句首或主语后面。

这种经常见,比如《中国文化读本》里面有这句:

《论语》一书是中国古代文化的经典著作。在孔子以后几干年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家、政治家不受《论语》这本书的影响。

An enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the over-2,000-year-long history of China after Confucius.

2. accomplished debater优秀的辩论手。accomplish作动词,是完成、实现的意思。如If we'd all work together, I think we could accomplish our goal.只要大家齐心协力,我想我们就能实现目标。

还比如Mission accomplished.大功告成。

加上ed就是accomplished,是形容词,表示“才华高的;技艺高超的;熟练的”。如:

She is an accomplished painter.

她是位颇有建树的画家。

an accomplished artist/actor/chef技艺高超的艺术家 / 演员 / 厨师

She was an elegant and accomplished woman.她是位优雅的才女。

3. from the eastern province of Jiangsu中国东部省份江苏。Of如果和province、city搭配不是“的”的意思,而是这里的the province,就是Jiangsu。所以the eastern province of Jiangsu中国东部省份江苏。还比如the central city of Zhengzhou是指郑州市。

CATTI三笔真题里面也考过这个,如:

The city of Berkeley in California recognises that taxes alone are not enough to address obesity.

加利福利亚伯克利市政府意识到,单单依靠征税不足以解决肥胖问题。

4. the first Chinese student to win an international public speaking competition第一位在伦敦国际演讲比赛中获奖的中国学生。the first ... to do sth是常见句型。

5. public speaking competition演讲比赛。其中competition这里是可数名词,表示比赛,相当于contest,所以“演讲比赛”也可以说public speaking contest.

6. Competition还可以表示抽象的竞争。金融时报里就使用了这个单词:

For Starbucks, analysts say the “new retail” is partly an attempt to fend off competition from Luckin Coffee, a Chinese start-up.

分析师表示,对星巴克而言,“新零售”战略一定程度上是为了抵御来自中国初创公司瑞幸咖啡(Luckin Coffee)的竞争

第二句:She began working for CCTV after she graduated the following year.

次年毕业后,她开始为中央电视台工作。

1. working for CCTV为中央电视台工作。“为哪个单位工作”用work for,如:

The conversations were designed to undermine her authority so she felt that she could no longer work for the company.

这些谈话有意削弱她的威信,这样她会觉得自己在公司干不下去。

Work的名词有worker,如100元31篇外刊精读与翻译班中就有这句:

Employers moan that skilled workers are scarce, especially in industries like engineering and IT.

雇主们抱怨道,技术熟练工短缺,尤其是在工程与信息技术等行业。

2. “次年”:the following year。following意为“接下来的”,接下来的一年即“次年”。“次年”也可以说“the next year”。

如金融时报上的这句话:

She started studying high-school textbooks at home and sat her exams the next year.

她开始自学高中课程,并于次年参加了考试。

“上一年”是the previous year,如:

The previous year Adolphson had starred in a play in which Ingrid had been an extra. 

上一年,阿道夫森在一部戏剧里担任主角,当时英格丽在剧中还只是个跑龙套的。 

第三句:According to her official biography, she spent six years as the network’s bureau chief in Geneva, where she covered the Iran nuclear talks and the Syria conflict, before returning to China to start her own show.

根据她的官方简介,她在日内瓦担任了6年的央视分社社长,报道过伊朗核谈判和叙利亚冲突,然后回到中国制作自己的节目。

1.  the network’s bureau chief央视分社社长。这里的the network就是指的CCTV。

2. bureau(提供某方面信息的)办事处,央视的办事处就是分社。 chief表示一个机构的主任、社长。这里就是“分社社长”

还有我们常见的CEO是总裁;首席执行官,是chief executive officer。还有COO是首席运营官(Chief Operating Officer,缩写COO,营运长),就是制定企业长远战略,督导各分公司总经理执行工作的官。还有CFO是the chief financial officer of the company公司的首席财务官。

还比如commander-in-chief总司令

Chief还可以作形容词,表示主要的,如the chief cause/problem/reason主要原因 / 问题 / 理由。

3. spent six years as the network’s bureau chief in Geneva在日内瓦担任了6年的央视分社社长。spent six years as 翻译的时候要看语境,这里可以翻译为“担任了6年的央视分社社长”。

4. “where she covered the Iran nuclear talks and the Syria conflict”是where引导的定语从句,先行词是Geneva。

5. cover:在这里是“报道”之意。

《华尔街日报》报道:

It's a bit odd that none of the major media covered it when the merger was announced.

两家公司宣布合并时没有媒体进行报道,这有点奇怪。

cover还可以表示“占地多少”,如图书馆面积近2000平方米 The library covers 2,000 square meters of floor space.

它的名词形式coverage,如森林面积:forest coverage。

6. the Iran nuclear talks伊朗核谈判。Talks表示正式的谈判,如六方会谈six-party talks。

7. “…,before …”句型:before引导的是时间状语,字面意思是“在……之前,……”。翻译时按照时间顺序,经常翻译为“……,然后/之后……”。

如纽约时报在描述哈维飓风时有这么一句话:

It then moved offshore before making landfall again on the shore of Copano Bay, this time as a Category 3 hurricane. 

之后,哈维向海上转移,又在科帕诺湾海岸再次登陆,这次成了三级飓风。

8. start her own show制作自己的节目。Start可以表示开始,作名词,如from the start从一开始,如:

The negotiations have been fraught with difficulties/problems right from the start.

谈判从一开始就困难重重。

也可以是动词,表示开始,如金融时报里面这句:

Starbucks will start coffee deliveries in China next month in a partnership with internet heavyweight Alibaba

星巴克将与互联网巨头阿里巴巴合作,从下月起在中国提供咖啡外送服务

作动词的时候,start还可以表示开创、制作,如 start one’s own business就是“创业”,如CATTI和MTI汉译英课程在讲政府报告翻译的时候遇到过这句:

无论是在城市还是在乡村,每个人都可以借助互联网,更加便利地创业创新创富。

Empowered by the Internet, anyone, no matter in urban or rural areas, can easily start his own business, make innovations and create wealth.

所以今天这里的start her own show里面的start就是开始创造、制作的意思,所以翻译为“制作自己的节目”。

start 也可以作名词,“start-up初创公司”,如:Luckin Coffee, a Chinese start-up中国初创公司瑞幸咖啡。

今天就分享这么多,如果喜欢,感谢分享和点赞。

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050