CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
高斋出品|外刊外媒每周热词|外刊双语|CATTI
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-03-15 18:03 作者:高斋外刊双语精读 点击:

引言:这一周,世界杯持续火爆,27日卫冕冠军德国出局,经历了15天的比赛,小组赛告一段落,16强脱颖而出;美国对欧盟、对华贸易争端持续升温,美本土企业哈雷决定将部分生产迁厂海外;欧盟举行峰会,继续讨论棘手的难民问题;土耳其举行了大选,埃尔多安连任。

1. 卫冕冠军德国意外出局

【6月27日在F组最后一轮小组赛中,德国队在伤停补时阶段被韩国队连入两球,以0-2告负,至此,卫冕冠军魔咒再次显灵,与2010年的意大利一般,德国队在F组垫底。】 

金融时报

The reigning world champions have been knocked out of the World Cup in the first round, finishing bottom of their group.

卫冕冠军德国在世界杯小组赛出局,在F组垫底。

Germany are the fourth of the past five reigning world champions to be knocked out in the first round of the next tournament.

德国是第四个在第一轮就出局的卫冕冠军。

“Reigning champions Germany laid low by a foot in the past”

卫报

And yet Germany went out of the World Cup in the first round for the first time in 80 years on a pleasantly sunny afternoon with barely a flicker of resistance.

在一个阳光明媚的下午,德国八十年来首次在小组赛被踢出世界杯,毫无还手之力。

Germany are the fourth of the last five world champions to go out in the group phase. 

过去五届世界杯,德国是第四个小组赛即被淘汰的世界冠军。

词汇

Ø 卫冕冠军 reigning world champion/defending champion。中文解释:上届此项目的冠军,此次依然参加此项目的角逐。表明此个人或团体处于保卫自己冠军之冕的状态,如果这一届此类比赛的个人或团体夺了冠军,那么在这一届比赛中其就是“成功卫冕”,则其就蝉联冠军了。

Ø 小组赛垫底,小组赛出局,折戟小组赛

finish bottom of their group/be knocked out in the first round/go out in the group phase

相较而言,金融时报用的knock out比卫报的go out更生动

Ø 金融时报的另一句The World Cup in the modern era is a mountain that any generation can climb only once, if it’s very lucky. No country has won two in a row since 1962. 也很值得玩味,将世界杯比作任何一代只能攀登一次的高山,自1962年,没有国家能蝉联世界杯冠军。

win two in a row连续赢两次,连续可以用in a row来表达

2. 美国欧盟关税之战,哈雷举白旗

【美国总统特朗普在本月初决定对欧盟的钢铝产品开征关税,此举旨在保护美国的就业岗位。作为对美国关税的回应,欧盟已经在6月22日开始对一系列美国产品开征25%的进口关税,包括哈雷戴维森公司生产的摩托车。6月26日,哈雷戴维森宣布将把部分制造业务迁出美国,以避免欧盟的关税。】

金融时报

US president lashes out at planned shift of production facilities to avoid EU tariffs

特朗普痛斥哈雷戴维森为避免欧盟关税将部分生产迁至海外

President Donald Trump accused Harley-Davidson of economic surrender and threatened to “tax them like never before”over the company’s decision to shift US production of EU-bound motorcycles overseas to avoid paying increased EU tariffs.

Trump threatens to “tax”Harley-Davidson over relocation

在另一篇同是FT的报道“Body and Soul, Harley leaves its mark on America”中,

European tariffs provide an unwanted headwind, and the company has responded by saying it would shift more production to facilities in India, Brazil and Thailand.

Harley may not be the last flag-waving American brand to find itself paying a price for its government’s America First trade policies.

经济学人

Donald Trump reacted angrily to Harley-Davidson’s decision to relocate the production of motorbikes for sale to Europe outside the United Sates.

词汇

Ø Lash out:痛斥 speak to someone or about something very angrily or critically

Ø 迁厂 shift production facility overseas/relocate the production outside the United States

Ø 哈雷迁厂的行径被特朗普称为economic surrender, flag-waving

Ø 加征关税以报复impose levies on a range of America imports in retaliation for America’s higher duties on steel and aluminum

3. 欧盟举行峰会讨论难民问题

【央视网消息:29日,为期两天的欧盟峰会闭幕——本次峰会有一项重要议题,就是难民“难题”。经过彻夜商谈,欧盟各国领导人29日清晨终于就解决难民难题达成一致,将探索在欧盟境外设置难民中心、在欧盟境内将设置“管控中心”。但欧洲理事会主席图斯克强调,达成协议是最简单的一步,而真正困难在于如何实施。】

金融时报

EU leaders strike deal on migrants

欧盟就移民问题达成协议

EU leaders struck a hard-fought deal to send migrants rescued at sea to centres across the bloc after pared back a more ambitious plan pitched by France and Italy’s new prime minister on his full summit debut.

欧盟领导人达成了一项来之不易的协议,将把在海上获救的移民送往欧盟各中心。此前,由法国和首次在峰会亮相的意大利新总理所力荐的一项更为雄心勃勃的计划,在谈判中被大幅删减。

词汇

Ø 就某事达成协议 strike a deal on sth

Ø 来之不易的  hard-fought 还可以用hard-won。例句:我们要珍惜来之不易的和平we should treasure/cherish the hard-won peace.

Ø Pare back:reduce 削减

Ø 关于移民的争论 battle over migration

Make-or-break negotiation

4. 埃尔多安连任土耳其总统

【中国新闻网报道:6月24日,土耳其同时举行总统选举和议会选举。根据25日公布的初步选举结果显示,总统埃尔多安得票率为52.6%,超过5成成功连任。这场选举过后,土耳其将正式终结行使了近百年的议会共和制,转变为总统握有更大实权的总统制政体,这也是土耳其首次同时举行总统和议会选举。】

经济学人

Turkey’s president,Recep Tayyip Erdogan, defied the pundits by winning an out-right re-election victory in the first round of voting.

土耳其总统,雷杰普·塔伊普·埃尔多安在第一轮大选中取得完全胜利

“这场选举过后,土耳其将正式终结行使了近百年的议会共和制,转变为总统握有更大实权的总统制政体”具体指什么,看经济学人的报道就明白了:

“Under the new changes, adopted by a slim majority in a 2017 referendum and now in effect, Mr Erdogan has complete control of the executive, including the power to issue decrees, appoint his own cabinet, draw up the budget, dissolve parliament by calling early elections, and pack the bureaucracy and the courts with political appointees. The office of prime minister will disappear.”

根据新宪法规定,2019年新当选总统将拥有比以往大得多的权力,主要包括:

· 可以直接任命包括副总统、部长在内的高官,以及半数以上的司法机关成员;

· 总理职位将被废除;

· 总统将不再接受政党中立限制,可以继续担任政党主席;

· 总统可以计划预算、宣布国家紧急状态;

· 总统有权解散议会;

· 总统可以和议会共同选定法官、检察官高等委员会的4名成员,而该委员会掌控着法官和检察官的任命;

· 总统拥有两次连任5年的机会。由于埃尔多安本届总统任期为2014至2019年,因此,改制以后他最长可以掌权到2029年。

金融时报

Erdogan claims victory in Turkey elections

埃尔多安宣布赢得土耳其大选

Turkey’s president Recep Tayyip Erdogan claims victory on Sunday night in pivotal presidential and parliamentary elections, securing five more years in office and triggering a change to a powerful presidential system that places unprecedented powers in his hands.

 土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安周日晚宣布,其在关键的总统选举和议会选举中获胜。这一结果给他带来了又一个五年任期,并将导致土耳其转向强有力的总统制、让他掌握前所未有的权力。

FT的另一篇报道提及竞选对手因杰(Ince)对于埃尔多安当选的表态

“This is the exact definition of one-man regime,”“Concentrating the state, the executive, the legislative and the judiciary under one person...will continue to be a great danger to Turkey.”

“这符合一人当政的确切定义”“把国家、行政当局、立法当局和司法当局都集中在一个人指挥下...将继续给土耳其带来巨大危险”

词汇

Ø Out-right:complete and total 完全彻底的

Ø Issue decree颁布法令 decree:an official order or decision, especially one made by the ruler of a country

Ø Claim victory宣布获胜

Ø Secure:obtain sth, often after a lot of effort争取到,获得

Ø Place unprecedented powers in his hands:将前所未有的权力置于某人手中,也就是让某人掌握/拥有前所未有的权力

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050