CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
《复联3》,学精彩表达|外刊双语|CATTI
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-03-15 18:04 作者:高斋外刊双语精读 点击:

复仇者联盟(Avengers)是美国漫威漫画旗下超级英雄团队,初次登场于《复仇者联盟》第1期(1963年9月),由编剧斯坦·李和画家杰克·科比联合创造,被称为是“地球上最强超级英雄组合”。虽然其成员名单不断更改,但有一个主题从未变过,那就是专与单一超级英雄无法应付的敌人作战,也是他们著名战斗口号“复仇者,集合!”(Avengers Assemble)的由来。说不定你们中的很多人都是他们的粉丝呢!大概每个人小时候都有一个超级英雄的梦想吧!(虽然小编没怎么看过,但是只看图片就已经觉得酷酷哒)那么,接下来就让我们一起从电影中学习英语吧!

前段时间影迷们翘首以待的《复仇者联盟:无限战争》(Avengers: Infinity War)终于上映啦!为此,纽约时报上专门写过这样一篇文章,文章的标题是:

Avengers: Infinity War and the allure of mystic stones

(《复仇者联盟:无限战争》与神秘宝石的魅力)

我们来一起学习一下这篇文章中有哪些好的表达吧。

一、premiere

文章开头是在这么说的,

“As film fans await the premiere of Avengers: Infinity War”,官方译文给出的是“影迷们翘首以待《复仇者联盟:无限战争》(Avengers: Infinity War)上映”。

这句话我们要学习的一个点就是premiere的用法。注意(电影、节目、戏剧等)首映应该用哪个词。柯林斯给出的解释是这样的:premiere美[prɪˈmɪr] 首映; 初次公演,

也就是指(戏剧、音乐、电影)的首映,首次公演。

 二、漫威电影、中英文关联词使用差异、anything but.

我们来看一个句子。

“However, though the threat of the combined Infinity Stones is new for the Marvel films, the mythos behind these mystical gemstones is anything but.”

官方译文:集齐宝石的危险是漫威电影的新情节,但宝石背后的神话传说就不是什么新鲜事了。

mythos 美['maɪθɒs] 神话;gemstones美 [d'ʒemstoʊnz]经雕琢的宝石

这句话可以学习的点有3个。

1、背景知识了解。

Marvel films,即漫威电影,是由漫威影业(Marvel Studios)基于漫威漫画出版物中的角色独立制作的系列电影。诸如我们所熟知的《钢铁侠》、《美国队长》、《银河护卫队》、《复仇者联盟》等。

2、中英文关联词使用的差异。

我们可以看到英文中前半句出现了一个“though”,但是后半句中并没有出现相应的表示转折含义的词,如“but”之类。这是因为英文中关联词只出现一个,有了although就不能再有but,同理,because和so也只能出现一个。但是中文不是这样,所以,我们在进行中英文转化时要注意到两种语言在这方面的区别。

3、anything but.

anything but一般用在什么地方呢?词典上是这么解释的:

在中文里表达为除……外没有什么的,还有根本不怎么怎么样,有强调的意味。比如说(以下例句均摘自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

1、He didn't speak anything but Greek

他只会说希腊语。

2、I will be anything but quiet on Saturday night!

星期六的晚上我根本静不下心来!

在这个句子中,后半句实际上是“the mythos behind these mystical gemstones is anything but new”,原文中省略了一个new,在翻译时我们应该要还原它本来的面目。因此,译文处理为:但宝石背后的神话传说就不是什么新鲜事了。

三、shy away from / never shy away from

“The creative forces at Marvel have never shied away from incorporating mythological influences into their stories”

官方译文是:漫威创作团队一直有在故事中加入神话元素。

这句话我们要学习的是一个短语表达shy away from(shied是shy的过去式和过去分词)。

意思是(由于羞怯、担心、不自信等原因)躲开、避开。

原文中多了一个never,两个表达否定含义的词凑在一起,当然就是表达肯定的含义了。“从未躲开”也就是“一直都怎么样”的意思了。

四、……的称呼、名号是什么的一种表达法。

 “The Philosopher’s Stone was even the name of a Van Morrison album.”

官方给出的译文是:音乐大师范·莫里森有张专辑就叫《贤者之石》。

从这句话中我们可以学到一种新的表达方式。换个角度思考,如果给出你这样的中文,“音乐大师范·莫里森有张专辑就叫《贤者之石》”,让你翻译成英文,你会怎么处理?我想很多人的第一反应都会是“Van Morrison has an album, which is called The Philosopher’s Stone”。但是,学习了这个句子后,我们下次碰到类似的表达时,就可以这么说了,“… be the name of somebody/something”,举个例子,我们说“他养了一只小猫,名字叫Bella。”我们就可以翻译为“Bella is the name of his cat”,是不是地道又简洁明了呢?

五、scratch the surface of

 “But that’s just scratching the surface of the quarry.”

官方译文是“但这还只是小儿科”。

quarry美 [ˈkwɔ:ri] 采石场; 猎物; 正方形,菱形; 来源;

我们来看一下scratch the surface of的意思。

在中文里表述为“蜻蜓点水,浅尝,触及表面”。举个例子说明一下。

We had only two weeks to tour Malaysia, which was hardly enough time to scratch the surface. 

我们只有两周的时间游览马来西亚,连走马观花都来不及。

六、bend和laws、rules等词语搭配时的用法。

“The stones sought out by the superheroes of today are known for their power tobend the laws of nature”

官方译文:超级英雄们今天寻找的宝石能够改变自然规律。

bend我们熟悉的用法是作为弯曲、屈身来讲,这里将bend用于laws。

查阅字典,发现bend确实有这一用法。

VERB 曲解,通融,篡改(规则、法律等) 
If you bend rules or laws, you interpret them in a way that allows you to do something they would not normally allow you to do.

因为自然规律是客观的,不为人的意志为转移的,所以在表达“改变自然规律”这个概念时原文使用了bend这个词,毕竟这本身就不是一件normal的事情。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050