CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读: 直播带货,电子商务蓬勃发展!
文章来源:未知 发布时间:2021-10-28 15:11 作者:admin 点击:

2021年1月23日期经济学人上有一篇文章,叫The rural-urban divide,讲的是关于城乡差距和乡村发展的。今天我在公众号“高斋外刊双语精读”上跟大家分享其中一段,一起来积累表达吧!

经济学人原文:More than anything, the internet has brought big-city life to provincial backwatersThe rural young shop on their phones like the urban young, spending hours on the same social media and video apps. With a few taps, they can get almost anything delivered thanks to the sprawling logistics industry underpinning Chinese e-commerce. Returning youth often often find jobs selling stuff from premium tea to tofu. Since mid-2019, over 100,000 livestreamers have shifted goods on Taobao, a giant e-shop.

高斋参考译文:最重要的是,互联网给偏远的乡村带来了大城市的生活。和城市年轻人一样,农村年轻人也在手机上购物,玩的也是相同的社交媒体和视频APP,每天玩好几个小时。农村年轻人只需轻轻点击几下,几乎任何东西都可送货上门,因为支撑中国电子商务的物流网络覆盖广泛。返乡年轻人往往会干销售工作,卖高端茶、豆腐等各种产品。2019年年中以来,已有10万多名主播在大型网上商城淘宝上直播带货。

01

 

第一句:More than anything, the internet has brought big-city life to provincial backwaters.

最重要的是,互联网给偏远的乡村带来了大城市的生活。

1. 句子结构分析:主语是the internet,bring sth to sp表示将……带给……。

2. 固定表达:more than anything表示“远超过一切;最重要的是;胜过世上一切;主要地”。经常表示最重要的是。如纽约时报中这句:

More than anything, though, I think that outsiders, especially in the West, fixate on China’s authoritarian political system, and that makes them discount the possible value and relevance of its decisions to them. 不过,我认为最重要的是,外人,尤其是西方国家的人对中国政治体制有成见,这让他们低估了中国的做法给他们国家带来的可能价值和意义。

还比如考研英语真题中这句:More than anything, the historians say, the founders were hampered by the culture of their time. 历史学家表示,最重要的是,这些开国者受到了他们那个时代文化的影响。

2. big-city life:big-city加上连字符就是形容词,表示大城市的。

3. 熟词偏义:我们知道这个单词一般表示省级的、地方的,但这里provincial表示偏僻的,偏远的,乡村的,乡下的。如柯林斯词典中这句:Her story is sharply evocative of Italian provincial life. 她的故事让人清晰地回忆起意大利的乡村生活。

此时同义词是rural,如a rural backwater偏远的乡村,所以provincial backwaters相当于rural backwaters。

这个单词还可以作名词,表示乡下人,乡巴佬:如一个不为人知的外乡人an unknown provincial。

provincial还可以表示保守的,如柯林斯词典中这句:He decided to revamp the company's provincial image. 他决心一改公司保守落后的形象。

还可以形容人,表示偏狭的,保守的,相当于narrow-minded,如如柯林斯词典中这句:She was a rather gauche, provincial creature. 她是个非常不善交际、偏狭守旧的人。

3. 一词多义:backwater作为名词有不同的意思,总结如下:

A. N-COUNT,A backwater is a place that is isolated示“闭塞的地方;与世隔绝的地方;偏僻的地方”;如a quiet rural backwater僻静的乡村。还比如金融时报中的这句:

A rural backwater 40 years ago, it has expanded rapidly in recent decades and is now the home of Chinese technology champions Huawei, Tencent and DJI. 40年前,这里还是闭塞的农村,这几十年它快速扩张,现在是中国科技冠军企业华为、腾讯和大疆的总部所在地。

B. N-COUNT 落后地区;一潭死水,死气沉沉的地方,比如柯林斯词典中这两句:Britain could become a political backwater with no serious influence in the world. 英国有变成在世界上没有真正影响力的政治死水之虞。Quebec remained a backwater until the 1960s. 魁北克直到20世纪60年代还是一片死气沉沉。

02

 

第二句:The rural young shop on their phones like the urban young, spending hours on the same social media and video apps.

和城市年轻人一样,农村年轻人也在手机上购物,玩的也是相同的社交媒体和视频APP,每天玩好几个小时。

1. 句子结构分析:主干是The rural young shop,on their phones是shop的地点,spending hours on the same social media and video apps是主干的伴随状语。

2. the urban young和the rural young:the+adj表示一类人。在这篇《B站,让生活更丰富 | 经济学人精读之前讲过the+adjyoung)表一类人,the Chinese young可以替换为Chinese youngsters比如经济学人在描述中国年轻人出国留学时是这样说的:For Chinese youngsters who can raise the cash, study abroad looks attractive. 对那些能够筹到钱的中国年轻人来说,留学看起来很有吸引力。

还比如the poor yet talented有才干的寒门学子。

03

 

第三句:With a few taps, they can get almost anything delivered thanks to the sprawling logistics industry underpinning Chinese e-commerce.

农村年轻人只需轻轻点击几下,几乎任何东西都可送货上门,因为支撑中国电子商务的物流网络覆盖广泛。

1. 句子结构分析:主句为they can get anything delivered,thanks to...表原因,underpinning现在分词作industry的后置定语,可以还原为which underpins...

这里使用现在分词作后置定语,而不是定语从句,体现了简明英语,推荐看看这篇《CATTI二笔真题中“日益严重的”怎么翻译?简明英语是趋势!

2. With a few taps:意思是“敲几下”;tap作名词意为“轻打;水龙头;轻敲”,用来形容我们敲击屏幕,比如经济学人中的这句:With a few taps on an app riders can unlock them and off they go. 只需轻轻点击几下一个应用程序,骑手们就可以解锁它们,然后离开。

3. 一词多义:deliver作为动词有很多意思,总结如下:

A. 表示“递送;传送;交付;运载”,如纽约时报中的这句:an Asian-American friend delivered food to a customer. 她的一个亚裔美国人朋友给一名客户送餐。

B. 表示“发表;宣布;发布”,常用到的是deliver a speech,例如金融时报中的这句:The president, however, was unhurt and went on to deliver a speech that was broadcast live on television. 不过,内贾德没有受伤,继续发表了电视进行现场直播的演讲。

C. 表示“接生;助产;分娩”,经常用到的就是deliver a baby,如纽约时报中的这句:Zhang Chong delivered her second child, a boy, on Feb. 2月1日,张冲在北京一家公立医院生下了一个男婴,这是她的第二个孩子。

4. 固定表达:get almost anything delivered是get sth done的用法。也可以用have sth done,如经济学人中这句:

Yet customers continue to return for more, despite having ever more options to order online and have groceries delivered to their doorstep. 但顾客还是会一再光顾,尽管他们有越来越多的渠道可以在网上下单,食品杂货直接送货上门。

5. 一词多义:sprawling有很多意思,总结如下:

A. 形容词表示“蔓延的;庞大的,覆盖广泛的”,如华尔街日报中的这句:

China, with its sprawling networks of  new highways, airports and budding high-speed rail connections, makes for a daunting comparison. 中国有四通八达的新建公路、航空及发展中的高速铁路交通体系,这与印度形成鲜明对照。

B. 杂乱无章的,经济学人中的这句:That would require deeper reforms to a sprawling state. 那将要求对于杂乱无章的国家进行更深化的改革。

其原形为sprawl,作为名词最常用到的搭配是urban sprawl,表示“城市扩张”,也就是我们常说的“城市化”,可以替换urbanization,例如经济学人中的这句:

In fact, in many of the continent's most fertile river basins, urban sprawl is consuming growing quantities of prime rice-farming land. 事实上,在亚洲大陆许多非常肥沃的江河流域,城市扩张正在吞噬越来越多最适于种植水稻的土地。

作为动词,表示“蔓延;伸开四肢坐(或躺);杂乱无章地拓展”,如字典中的这句:He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的单座沙发上。

常见短语还有:sprawl one’s last作垂死挣扎;send someone sprawling把某人打倒在地。

6. underpin美[ˌʌndərˈpɪn]:动词表示“加强;巩固;构成……的基础;支撑”,如《外刊精读:华为可以参与英国5G网络建设,美国坐不住了!| 金融时报双语这篇中这句:

Superfast next-generation communications will underpin the “internet of things”, smart cities, self-driving cars, even telemedicine. 下一代超高速移动通信技术将为“物联网”、智慧城市、自动驾驶汽车甚至远程医疗提供重要支撑。

还比如纽约时报中的这句:“National security is the bedrock underpinning the stability of the country,” Mr. Zhang said. “国家安全是安邦定国的重要基石,”张业遂说。

7. 翻译思维:英语喜静,汉语喜动喜句子。thanks to the sprawling logistics industry是介词+名词,体现了英语喜静,但我翻译为了“因为支撑中国电子商务的物流网络覆盖广泛”,很明显把有动词词根的sprawling翻译为了动词“覆盖广泛”,这个的译文就成了主谓结构的句子“物流网络(主语)覆盖广泛(谓语)”,体现了汉语喜动喜句子。

04

 

第四句:Returning youth often find jobs selling stuff from premium tea to tofu.

返乡年轻人往往会干销售工作,卖高端茶、豆腐等各种产品。

1. 句子结构分析:主语为returning youth,谓语为find their jobs,from premium tea to tofu是修饰stuff的。

2. returning youth:表示“返乡的年轻人”,returning作形容词表示返回的,例如纽约时报中的这句:returning workers are required to wear masks要求返岗工人戴口罩。

return to normal恢复正常。return有很多用法,及物动词和不及物动词都有,具体大家可以看看词典。

3. 固定表达:find jobs selling是find jobs/a job doing sth的用法,表示找到某工作,工作内容是什么,还可以说get jobs/a job doing sth,如《无依之地》下的漂泊与自由 | 经济学人精读中这句:

Every few weeks, she drives somewhere new, gets a job washing dishes or packing cardboard boxes in an Amazon warehouse, and then hits the road again, sustained by the magnificent landscapes she passes. 每隔几周她就会开车去一个新的地方,比如去亚马逊仓库找一份洗盘子或包装纸板箱的工作。随后她再次上路,欣赏沿途优美的风景。

4. Premium这个单词意思很多,可以表示费用、保险费、溢价,比如我在《经济学人精读:在线教育!这篇中讲过,复习一下:

The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. 硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。

在今天这里表示高质量的、高端的、高档的,还比如金融时报中的这句:Demand for premium cars is soaring in China, making it crucial for luxury carmakers to satisfy them first. 中国人对高档车的需求快速增长,首先满足他们的需求对高档汽车制造商而言十分关键。

05

 

第五句:Since mid-2019, over 100,000 livestreamers have shifted goods on Taobao, a giant e-shop.

2019年年中以来,已有10万多名主播在大型网上商城淘宝上直播带货。

1. 句子结构分析:a giant e-shop是电商巨头的同位语,作解释说明。

2. livestreamer:表示“直播者;主播”,例如经济学人中的这句:Many livestreamers come from fourth- or fifth-tier cities with few opportunities, says Ms Dai. 戴女士表示,很多主播来自机会很少的四、五线城市。

3. 熟词偏义:shift有很多意思,转换、转变、轮班,这里shift表卖货,相当于sell,比如《经济学人是如何报道“中美高层战略对话”的?中这句:

EVERY FROCK sold by the likes of Gucci or Givenchy is billed as a must-have that season. For all the hype they generate, even leading fashion brands struggle to shift much more than half their wares at full price. 古驰或纪梵希等品牌把它们的每条连裙子都标榜为当季必买。尽管吹得天花乱坠,最顶尖的时尚品牌也很难以全价卖出大部分产品。

还比如经济学人中这句:The 28-year-old “Lipstick Brother”, started out flogging make-up products in Nanchang, a provincial city, and now sells them to millions by live-streaming on Taobao, part of Alibaba, China’s biggest internet retailer—once shifting 15,000 sticks of lipstick in five minutes. 这个28岁的“口红一哥”原先在省会城市南昌卖化妆品,现在则是在阿里巴巴旗下淘宝上向数百万消费者直播卖货,他曾在五分钟内卖出1.5万支口红。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510151301.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050