CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:B站,让生活更丰富 英语怎么说?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-07-12 18:23 作者:雒老师Joy 点击:

2021年3月27日期经济学人上有一篇文章,Bilibili, Chinas YouTube, wants to be its Netflix今天我在公众号“高斋外刊双语精读”上跟大家分享其中一段,一起积累一些表达吧!

原文The mission statement of Bilibili, often dubbed “China’s YouTube”, stands out for its modesty. Instead of promising to change the world, the firm aspires merely to “enrich the everyday life of young generations in China”. If user figures are a guide, the Chinese young feel enriched. In the last quarter of 2020 the number of people who used the service at least once a month shot up by half from a year earlier, to 202m. Nearly nine in ten were under the age of 35. Videos on the platform, which range from sports highlights to self-help lectures and everything in between, attract an average of 1.2bn daily views.

高斋参考译文:哔哩哔哩(简称“B站”)常被称为“中国版YouTube”,因其低调不张扬的使命宣言脱颖而出。这家公司没有扬言要改变世界,它只希望“丰富中国年轻一代的日常生活”。若以用户数量为参考,中国年轻人的生活丰富了不少。2020年最后一个季度,B站月活跃用户同比激增50%,达2.01亿。近90%的用户年龄在35岁以下。该平台上的视频从体育赛事亮点到自我成长讲座应有尽有,日均浏览量达12亿次。

段落分析:这一段作为整篇文章的开头,首先对讨论的对象“B站”作了简要介绍。①交代了B站的运营理念。②从数据角度说明①中提到的理念。③作为段内过渡句,既承接前文说明B站的确实现了其使命宣言,也就是在论证②,又引出相关数据加以证实。④~⑥给出了一些用户数据,一方面体现出B站内容丰富,另一方面也说明其用户具有活跃度高和年轻化的特点。

01

 

第一句:The mission statement of Bilibili, often dubbed “China’s YouTube”, stands out for its modesty.

哔哩哔哩(简称“B站”)常被称为“中国版YouTube”,因其低调不张扬的使命宣言脱颖而出。

1. mission statement:使命宣言。使命宣言是一个企业或其他类型组织的核心目标的正式书面声明。

图片

2. dub可以表示“为(影片等)配音;译制;给……起绰号;把……称作”等多层含义。主动和被动都不加as,即dub sth...或sth be dubbed...今天这个dubbed意思是“被称作”。经济学人在报道此次沙尘暴的时候用了这个表达:Beijingers are accustomed to heavy pollution, but Monday marked some of the worst conditions since a thick smog descended in 2012, dubbed the “airpocalypse”. 

经济学人在形容香港首富李嘉诚于2002年创立的长江商学院时也用到了这个词:The local press has dubbed the school “the rich club”. Members certainly enjoy rich benefits. 国内媒体将这所学校称为“富人俱乐部”,成为其中一员自然有很多好处。

还比如外刊中这句:This is a particular worry for the poor and underemployed in Africa and India, where industrialisation has stalled at low levels of income—a phenomenon dubbed “premature deindustrialisation” by Dani Rodrik of Harvard University. 在落后以及低就业率的非洲和印度,这样的情况尤其让人担忧,这些国家的工业化进程已经停滞在一个低收入水平上。哈弗大学的丹尼·罗德里克称这种现象为“过早的工业倒退”。

Dub一般指称作或者戏称,后面一般跟称号而deem或consider这些一般指认为,一般跟形容词或名词。还有“be seen as”表示“被视为”,比如我们说气候变化可以解决,我们在英语作文中就可以说Climate change should not be seen as an insurmountable problem.气候变化不应该被视为一个不能克服的问题。

3. 中国版:也可以用China’s answer to,如Baidu, China’s answer to Google。

4. 固定表达:stand out是固定表达,可以表示“突出”。在今天这里stand out for中的for则引出原因,stand out表示突出,比如金融时报例句:There is thus a broad trend towards high- quality business education in Asiaamong which some nations in the region stand out因此,亚洲出现了一种发展高质量商业教育的普遍趋势,其中一些国家尤为突出。

Stand out还经常表示脱颖而出,经济学人:Like many learners he came from a small town with no top piano teachers. Yet he stood out and made it to Gulangyu’s music school. 和许多钢琴学习者一样,他来自一个小镇,那里没有顶尖钢琴老师。但他脱颖而出,考入了鼓浪屿的一所音乐学校。

Stand out的主语直接是人,如果要表示什么东西让某人脱颖而出,就用sth set sb apart from,经济学人在提到慕课的时就用到了这个表达:

For some Chinese users, Moocs are an additional credential which can set them apart from the pack of other job applicants — students can pay around $90 to receive certificates which are increasingly recognised by employers. 对一些中国用户而言,慕课提供了一份额外的证书,能够让他们在众多求职者中脱颖而出。学生获得证书所需学费约为90美元,雇主对这种证书的认可度日益提高。

5. 注意:its modesty中的its指的是the mission statement,而不是Bilibili。

02

 

第二句:Instead of promising to change the world, the firm aspires merely to “enrich the everyday life of young generations in China”.

这家公司没有扬言要改变世界,它只希望“丰富中国年轻一代的日常生活”。

1. Instead of:表示转折,一般翻译为“而不是”或者“没有……,而是……”,比如《柯林斯英汉双解大词典》例句:Instead of rushing at life, I wanted something more meaningful. 我不想在生活中忙忙碌碌,而想做更有意义的事。

2. aspires merely to:aspire to sth的英文解释If you aspire to something such as an important job, you have a strong desire to achieve it. 也就是aspire to sth中的sth一般指职位或职业生涯之类的,如柯林斯词典例句:people who aspire to public office. 渴望担任公职的人。还比如:She aspired to a scientific career. 她有志于科学事业。

aspire to do sth表示渴望或希望干某事,如:He aspired to be their next leader.他渴望成为他们的下一届领导人。

今天这里aspires merely to “enrich ...”就是aspire to do sth的用法,表示希望干某事。形容词是Aspiring,表渴望从事…的;有志成为…的,如柯林斯词典例句:Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。

此时其的同义词有would-be和wannabe。

Aspiring还可以表示有雄心的,有抱负的,野心勃勃的,此时其的同义词是aspirant,如aspirant politicians野心勃勃的政客们。注意aspirant还可以表示N-COUNT 有抱负者,雄心勃勃的人。

3. everyday life:注意形容词是everyday,没有空格,有空格every day是时间状语。如I go swimming every day in order to keep fit. 我每天游泳以保持健康。

03

 

第三句:If user figures are a guide, the Chinese young feel enriched.

若以用户数量为参考,中国年轻人的生活丰富了不少。

1. be a guide可以表示“指南;向导;指导;参考;借鉴”等含义。如词典上这句:At the risk of being repetitive, I will say again that statistics are only a guide. 尽管会显得啰唆,但我还得再说一遍,统计数字只是一个参考。

原文的意思就是“把……作为参考依据”。

2. the Chinese young:the+adjyoung)表一类人,the Chinese young可以替换为Chinese youngsters比如经济学人在描述中国年轻人出国留学时是这样说的:For Chinese youngsters who can raise the cash, study abroad looks attractive. 对那些能够筹到钱的中国年轻人来说,留学看起来很有吸引力。

4. 一词多义:Enrich可以表示充实;使丰富;使饱含(某物),如牛津词典例句:The study of science has enriched all our lives. 科学研究丰富了我们的整个生活。

Enrich还可以表示使富有;使富裕,如He used his position to enrich himself. 他利用职位之便敛财。

金融时报在说环境破坏的时候也用到了这个:Both Europe and the US are wrecking the planet to enrich their people, yet cannot even enrich most of them. Only this winter did British average wages briefly regain their pre-crisis level of 2007. Now other European countries may drop below that bar. 欧洲和美国都在通过毁坏地球让各自的人民富裕起来,然而仍未能让其中大多数人富裕起来。直至去年冬天,英国的平均工资才短暂恢复到危机前2007年的水平。如今,其他欧洲国家可能跌至这一水平以下。

今天这里的enrich表示丰富,和前一句“enrich the everyday life of young generations in China”中enrich一样意思。现在各种视频软件,我想大家的生活确实丰富了很多,无聊的时候刷刷视频,时间很快就过去了。不过,我平时基本不刷这些的,怕上瘾^_^ 我以前不看b站,最近和我家队友在看《郑和下西洋》,没有广告,看剧清爽了很多!

04

 

第四句:In the last quarter of 2020 the number of people who used the service at least once a month shot up by half from a year earlier, to 202m.

2020年最后一个季度,B站月活跃用户同比激增50%,达2.01亿。

1. 句子结构分析:主干是the number of people shot up by half to 202m。其中who used the service at least once a month是people的定语从句;In the last quarter of 2020是时间状语。

2. 熟词偏义:the service这里考察的是熟词偏义,这个讲过很多遍了,service表公司、平台,同义词是outfitfirmplatform在这里指的就是Bilibili。

在《双语完整版:“人人影视字幕组”,凉了 | 经济学人精读中就讲过:

They provided their skills for little reward, except the glory of an on-screen credit, to streaming services that allowed free access or offered super-cheap subscriptions. 他们向那些允许用户免费观看或提供超低价订阅服务的流媒体服务公司提供翻译,除屏幕上的署名权带来的荣誉外,几乎没什么报酬。

Since then, many other such outfits have gone underground or disbanded. For many internet users, this has been a sad moment. 之后,许多其他同类公司已经转入地下或是解散。对许多用户来说,这真是一个悲伤的时刻。

3. the number of people who used the service at least once a month字面意思就是“每月至少使用一次B站的用户数”,有一个专业说法叫作“月活跃用户数量”刚好与之对应。月活跃用户数量通常统计的是一个月之内,登录或使用了某个产品的用户数(去除重复登录的用户)。

4. 固定搭配:shot up表示增长时,意思是“猛增;飙升;快速增长”,相当于soar,rocket,surge,如经济学人例句:Governments around the world took measures to tackle the worst economic crisis in decades as unemployment shot up. 随着失业率飙升,各国政府都在采取措施解决这十年来最严重的经济危机。

原文shot up by意思是激增了多少。如果是飙升至,那就是shot up to。

图片5. 固定句型:the number of sb increase by/to句型很常见,在今天这里“增长”使用的是shot up,表示激增。这个句型在19年6月CATTI二级笔译真题汉译英第一篇中就考过:

预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右,占总人口比重提升到17.8%左右;By 2020 the number of elderly people aged 60 and above in China is expected to exceed 255 million, accounting for 17.8% of the total population.

6. from a year earlier表示“同比”,表示变化的动词+变化数值/幅度+from a year ago/earlier,如金融时报例句:

While April exports had risen 24 per cent from a year ago, industrial production disappointed just a 7 per cent increase. 尽管4月份台湾出口同比增长24%,但工业产值却仅增长7%,这一结果令人失望

05

 

第五句:Nearly nine in ten were under the age of 35.

近90%的用户年龄在35岁以下。

1. 年龄的表达:under the age of表示多少岁以下,反义词是above the age of。还有个我们常说的“谁和谁一样大”就是sb is one’s age,如下图。

图片

2. Nearly nine in ten were under the age of 35:看到这个,我想给大家说下这个细节点:one in 数字+可数名词的谓语动词单复数均可,比如纽约时报对希腊年轻人的不充分就业描述的时候就用到了one in four young people are,此时是把主语核心看成了25%:

Those who do manage to find a job often find themselves trapped in one tenuous, low-skilled job after the next. The minimum monthly salary – which most graduates earn – has dropped from 800 euros ($920) to 600 euros ($690) since the start of the crisis, and one in four young people are classed as living in poverty.

就算努力找到一份工作,很多人经常困于一份又一份无聊且技术含量低的工作。最低月薪也是大部分毕业生的工资,已经从经济危机之初的800欧元降到了600欧元,有25%的年轻人生活贫困。

下面两个句子中谓语动词是单数,此时是把主语核心看成了one,如纽约时报、经济学人和bbc上这三句:

Nonetheless, at least one in five Americans regularly chooses gluten-free foods, according to a 2015 poll. Sales of products with gluten-free labels rose to $23 billion worldwide in 2014, up from $11.5 billion worldwide in 2010. 尽管如此,根据2015年的民意调查,至少有五分之一的美国人经常选择无麸质食品。2014年,带有无麸质标签的产品全球销量从2010年的115亿美元增长到了230亿美元。

According to one recent survey of 3,500 remote workers, one in five struggles with loneliness. 近期一项对3500名远程工作者的调查显示,五分之一的人在与孤独做斗争。

Census figures for China show that around one in five women aged 25-29 is unmarried. 人口普查数据则显示,25-29岁女性中约有五分之一未婚。

06

 

第六句:Videos on the platform, which range from sports highlights to self-help lectures and everything in between, attract an average of 1.2bn daily views.

该平台上的视频从体育赛事亮点到自我成长讲座应有尽有,日均浏览量达12亿次。

1. 句子结构分析:这句话的主干是Videos on the platform attract an average of 1.2bn daily views.其中,on the platform是videos的后置定语。which range from sports highlights to self-help lectures and everything in between是Videos的定语从句。

2. 固定句型:sth range from ... to ... and everything in between是一个固定句型,表示“……从……到……,应有尽有;……和……等各种……”。金融时报上有句类似的话:Coca-Cola's 47 products in China range from its trademark Coke to Ice Dew bottled water, and nearly everything in between. 可口可乐在中国有47种产品,从自己标志性的可乐(Coke)到冰露(IceDew)瓶装水,几乎无所不包。

3. sports highlights指的是体育赛事亮点,比如报道马拉松的新闻标题会这样用:第二届长城马拉松俏春首发,揭秘五大赛事亮点。还比如BBC在报道美国公开赛时也用到了这个词:The US Open is one of the four golf majors and is a highlight in the sporting calendar. 美国公开赛是四大高尔夫赛事之一,也是体育运动日程表上的重头戏。

highlight作为动词表示“突出;凸显出;强调”。可以直接说highlight sth,比如纽约时报在说远程办公影响的时候使用了这样一句:

For working couples, Japan’s efforts to combat the spread of the virus — encouraging teleworking and asking residents to stay inside — have highlighted disparities in the division of domestic work that shape households across the globe but are especially pronounced in Japanese society. 对于上班族夫妇来说,日本的抗疫努力,如鼓励远程工作,并要求居民居家隔离,凸显出家庭分工的不平等,这种不平等影响着全球各地的家庭,但在日本社会尤为明显。

还比如金融时报上这句:The growing popularity of government jobs highlights the challenges faced by China’s labour market as employers cut back on hiring, driving the jobless rate to above pre-virus levels despite a recovering economy. 公务员越来越受欢迎,凸显出中国劳动力市场面临的严峻挑战。企业招聘需求减少,尽管经济正在复苏,失业率仍高于疫情前水平。

4. Self-help可以表示自救,也可以表示自立、自我成长、自我精进,比如a society that encourages competitiveness and self-help among the very young. 鼓励培养儿童的竞争意识和自立精神的社会。我们知道b站上有各种各样的学习成长类视频。

5. “an average of +数字”可以表示“平均是/有……”,金融时报在描述英国执业律师数量增长这一现象时也用到了这个表达:In Britain, the number of practising solicitors has increased by an average of 4 per cent a year since 1979. 在英国,执业律师的数量从1979年起平均每年以4%的速度增长。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050