CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:火爆的教育题材剧《小舍得》
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-06-09 17:25 作者:雒老师Joy 点击:

一提到家庭教育题材的电视剧,大家可能首先就会想到《小别离》和《小欢喜》。这两部剧分别聚焦初升高和高考,引起了很多家庭的共鸣。最近,“小”系列的第三部《小舍得》火热播出,又引发了一波热议。

今天我就在公众号“高斋外刊双语精读”上和大家分享一些关于补习班、升学压力、虎妈、教育改革相关的表达。后面经济学人原文基本是完整版,只删减了很少一部分内容。这种完整版篇章比较长,就大概讲解一些表达。希望大家喜欢!

01

 

剧情介绍

Shanghai Daily原文:Family drama “A Love for Dilemma”, the final part of a trilogy focusing on China’s education system and parent-child relationship, started airing on Dragon TV and iQiyi on April 11, and has aroused heated discussion on the Internet.

高斋参考译文:家庭剧《小舍得》是以中国教育体系和亲子关系为题材的三部曲中的最后一部,4月11日在东方卫视和爱奇艺首播,在网上引发了热烈讨论。

1. 句子结构分析:这句话的主干是“A Love for Dilemma” started airing on Dragon TV and iQiyi on April 11, and has aroused heated discussion on the Internet.其中airing是动词air的现在分词形式,也就是start doing sth的用法。air表示“上映;播放”;started airing on Dragon TV and iQiyi on April 11和has aroused heated discussion on the Internet是递进式。

focusing on …是现在分词形式作trilogy的后置定语。

2. trilogy 美 ['trɪlədʒi] n.(书籍、电影等的)三部曲;三部剧

3. 某事引发热烈讨论/激烈争论还可以说sth. sparks/ignites/triggers a heated debate.

Shanghai Daily原文:Song plays Nan Li, a mother who is totally in favor of happy education. However, she is so shocked at the sharp decline of her daughter’s academic performance that she has to resort to remedial lessons.

高斋参考译文:宋佳饰演的南俪是一位完全支持快乐教育的母亲。然而,女儿学习成绩急剧下滑,她感到非常震惊,不得不让女儿上补习班。

1. 句子结构分析:第二句是so...that句型,即so shocked at...that,表示怎样,以至于怎样。

2. 固定表达:resort to表示“依靠;诉诸于;求助于;采取……方式/措施”,比如BBC在描述巴西圣保罗遭遇长期干旱时是这样用的:

The head of the water authority in Brazil's largest city Sao Paulo says if a prolonged drought continues the city may have to resort to adjusted water rationing plan.

巴西最大城市圣保罗供水当局负责人称,如果旷日持久的干旱继续下去,该市可能必须调整水定量供给计划了。

还有外交部发言中也用到了这个表达:It is untenable and detrimental to both sides to accuse and pressure one another on this issue or even resort to trade protectionism.在这个问题上一味指责施压,甚至动辄采取贸易保护主义措施是毫无道理的,结果只能损人害己。

2. remedial 美 [rɪ'midiəl] adj.旨在解决问题的;补救的;纠正的;辅导的。remedial lessons指的就是“补课,补习班”,比如经济学人的这句:In any given year, a third of pupils get one-on-one remedial lessons. 每年都有三分之一的学生得到了一对一的补课机会。

remedial lessons和下一段用到的after-school classes可以互相替换,还可以说supplemental classes,supplementary tutoring classes,如纽约时报上这两句:Demand for supplemental classes is higher for Asian immigrant families that are not as wealthy.对并不富裕的亚裔移民家庭来说,补课的需求更高。

Local parents poured even more into supplementary tutoring classes, music lessons, sports leagues and more. 这里的父母在补习班、音乐课、体育联赛和课外活动上花了很多钱。

Shanghai Daily原文:Jiang plays the “tiger mother” Tian Yulan who believes in elite education and the jungle rules. She has arranged all kinds of after-school classes for her son. But while her son is growing and establishing his independence, she soon finds that she needs to mend a broken relationship with her son before it causes any destruction.

高斋参考译文:蒋欣饰演“虎妈”田雨岚,信奉精英教育和丛林法则。她为儿子安排了各种各样的课外补习班。但随着儿子慢慢长大,开始独立,她很快发现,破裂的母子关系如果再不修复就会造成很严重的后果。

1. 句子结构分析:第一句的who believes in elite education and the jungle rules是Tian Yulan的定语从句。

第三句的while引导时间状语从句;that she needs to mend a broken relationship with her son before it causes any destruction是finds的宾语从句;it指代a broken relationship with her son。

2. mend 美 [mend] 作为动词表示“修补;修理;愈合;缝补”,可以引申为“与某人改善关系、修复关系”的意思,在国际关系中经常用mend fences with,比如经济学人在报道德国总理默克尔的观点时有这样一句:

Germany's Angela Merkel made clear two years ago that, if Russia wanted better relations with the EU, it had to mend fences with Poland.

德国总理安哥拉·默克尔两年前就清楚的说过,如果俄罗斯想与欧盟有进一步的合作,那就必须改善同波兰之间的关系。

mend作为名词可以表示“修理;改进;痊愈”,如果我们要表达某人病情好转或某事物的情况有所好转,就可以说sb/sth be on the mend,比如经济学人的这句:

Job growth is strong, manufacturing is on the mend and, by some measures at least, even the housing market is showing signs of life.

就业增长势头强劲,制造业正在复苏,而且根据一些指数,连住宅市场都有一丝生气的迹象。

02

 

学习压力与后果

经济学人原文:LIN MING, a ten-year-old who has two years left at his primary school in Beijing, does not remember the last time he returned home before 6pm on a weekday during term. As soon as school is out, his mother, Yang Mei, shuttles him around the city, dropping him off at tutoring agencies where he studies advanced maths and English grammar. Ms Yang accepts that she is “maybe putting a bit too much stress” on her son. But she has no choice. “Around 90% of my son’s classmates attend after-school lessons. It’s a competition I can’t lose.”

高斋参考译文:10岁的林明(音译)在北京上学,还有两年就小学毕业了。他已经不记得自己最后一次放学后下午6点之前回家是什么时候了。一放学,他的母亲杨梅(音译)就载着他在城市里穿梭,把他送到辅导机构学习高等数学和英语语法。杨女士承认,她“给儿子的压力可能有点大”,但她别无选择。“我儿子的同学大约有90%都参加了课后辅导班。这场比赛我不能输。”

1. 段落分析:这段引出补习班盛行这一现象。

2. 句子结构分析:第一句的主干是LIN MING does not remember the last time。

第二句的as soon as引导时间状语从句,表示“一……就……”;dropping是现在分词作状语;where引导定语从句,先行词是tutoring agencies。

第三句的that she is “maybe putting a bit too much stress” on her son是accepts的宾语从句。

2. “数字+years left”表示还剩几年,比如提到老年人市场时,经济学人是这样说的:

Decades ago it was rarely profitable to market products to seniors, since by the time anyone had reached the age of 70 they probably had only a few years left to live.

数十年前老年人市场几乎无利可图,因为当时70岁以后的老年人岁月有限。

今天这句话字面意思是“10岁的林明在北京的小学还剩下两年时间”,这么翻译的话不太通顺,具体看参考译文。

3. 一词多义:shuttle 美 ['ʃʌt(ə)l] 作为动词表示“频繁往来(于甲地和乙地之间);(在较近的两地之间定时)往返运送”。shuttle sb就表示往返接送某人,比如经济学人在描述联盟号宇宙飞船时是这样说的:

Space Adventures plans to re-engineer the veteran Soyuz craft that it has used to shuttle seven space tourists up to the International Space Station (ISS).

空间探险公司计划重新设计自身的联盟号宇宙飞船,该飞船曾经把7位旅客送进国际航空站。

今天这句话的shuttle指的是母亲开车接送儿子往返补习班。

shuttle作为名词可以表示“来往于两地之间的航班(或班车、火车)”,根据具体语境翻译为“航天飞机”或“往返巴士”等,比如经济学人的这句:

Nor, if shuttle launches had become routine, would they attract much attention from the general public.

如果航天飞机的发射变成例行公事,它们也就不会吸引公众的强烈关注了。

还有四级真题中的这句:

The next shuttle leaves in 15 minutes.下一趟往返巴士将在15分钟后离开

4. 固定表达:“drop sb off at+地点”表示“把某人送到某处”,比如《生活大爆炸》的这句台词:Okay, where is he? Sheldon? I just dropped him off at the comic book store. Why?他在哪儿?谢尔顿?我刚把他送到漫画书店了,干嘛?

经济学人原文:One concern is that pupils get too much homework. The ministry reckons that nearly one in ten pupils in the penultimate year of primary school spend more than two hours on Chinese-language homework alone, every school day.

高斋参考译文:首先,担心小学生的家庭作业太多。教育部估计,近十分之一的小学四年级学生每天放学后仅花在语文作业上的时间就超过两个小时。

1. 段落分析:这段引出一个问题,那就是作业太多。

2. 句子结构分析:第一句的that引导表语从句。第二句的主语是the ministry,谓语是reckons,that nearly one in ten pupils in the penultimate year of primary school spend more than two hours on Chinese-language homework alone, every school day是reckons的宾语从句。

2. 一词多义:reckon 美 ['rekən] 作为动词含义很多。这句里的reckon是“估计”的意思。

A. reckon可以表示“认为”,比如在提到咖啡因的毒性时,经济学人是这样描述的:

Some researchers reckon nicotine to be no more dangerous than caffeine, which coffee plants similarly employ as an insecticide.

有些研究人员就认为尼古丁的毒性还不如咖啡因,人们也经常将咖啡植株用作杀虫剂。

还有我们在《经济学人精读:日本养老,居家照护还是去养老院? | 考研英语外刊双语文章中讲过的这句:

It reckons caring for people at home is one of its best options.

政府认为居家照护是最好的选择之一。

B. reckon还可以表示“料想,估计”,常用句式是sb reckons that …,比如经济学人描述分析家预估平板电脑价格下跌就用到了这个词:

For tablets to become a mass-market product like DVD players, analysts reckon, the price must fall to $100 at most.

如果平板电脑要像DVD播放机那样成为大众产品的话,分析家估计它的价格必须下跌至不超过100美元。

C. reckon也可以表示“有望”,我们常说的“某事/物有望……”就是sth reckon to do,比如例句:

The merged banks reckon to raise 4 billion dollars of new equity next year.

几家银行合并后明年有望增发40亿美元的新股。

4. in the penultimate year of primary school: penultimate是pen+ultimate美 [penˈʌltɪmət] 表示倒数第二,也就是再有两年就毕业了,和who has two years left at one’s primary school可以同义替换。

经济学人原文:Another related problem is that Chinese pupils are out of shape. Nearly a fifth of nine-year-old boys and 13-year-old girls are overweight orobeseHalf of pupils surveyed there had myopia. That is partly because many schools, often under pressure from tiger parents, teach more sessions of core subjects like maths and Chinese than is required by the education ministry,bumping physical-education classes. 

高斋参考译文:另一个问题是中国小学生健康状况不佳。近五分之一的9岁男孩和13岁女孩超重或肥胖。接受调查的学生中有一半患有近视。这在一定程度上是因为迫于“虎爸虎妈”的压力,许多学校数学和语文等核心课程的课时安排超过了教育部的要求,从而挤占了体育课的时间。

1. 段落分析:这段引出又一个问题:小学生健康状况不佳

2. 句子结构分析:第四句的partly because引导原因状语从句,从句的主干部分是many schools teach more sessions of core subjects like maths and Chinese than is required by the education ministry。often under pressure from tiger parents是插入语,起补充说明的作用。bumping是现在分词形式作状语,表示结果。

3. 固定表达:out of shape表示“走样;变形”,如果我们要说雨伞质量好,不会被大风吹变形,就可以用China Daily这句话:

It opens over the top of people's heads and the ribs flex with the wind, stopping it from being bent out of shape in a gale.

雨伞在人的头顶上撑开,伞骨柔韧性好,在大风天气不会被吹变形。

这个表达也可以用来描述人,指健康状况不佳,比如《柯林斯英汉双解大词典》例句:

I weighed 245 pounds and was out of shape. 我那时体重245磅,健康状况不佳。

“身体状况不好”还可以说in poor health,还可以用前面讲过的in poor shape。如经济学人上这句:

The government worries about how many youngsters are in poor shape. In 2017 officials in the southern city of Guangzhou found that only 2.6% of local children were in “excellent” health. Today one in five Chinese children is overweight, up from just one in 20 in 1995.

3. obese 美 [oʊ'bis] 作为形容词表示“臃肿的;虚胖的;病态肥胖的”,比如经济学人在描述埃及和约旦人的肥胖比例时就用到了这个词:About 30% of Egyptian adults and 35% of Jordanians are obese. 约有30%的埃及成年人和35%的约旦人过度肥胖。

obese的名词形式是obesity,指“过度肥胖;肥胖症”。世界卫生组织对“肥胖症”的评价是:

Obesity as a signal of unhealthy lifestyles cannot be masked, just as the high costs of care cannot be masked.

肥胖反映了不健康的生活方式,这是无法掩盖的,医护费用高昂也是无法遮掩的。

4. partly because …的意思是“部分原因是……”,比如经济学人分析美国经济增长速度更快的原因就用到了这个表达:

America's economy grew more quickly partly because its population rose by almost 1% a year, thanks to immigration and a higher birth rate.

美国经济增长速度更快,部分原因是因为移民以及较高出生率导致其人口年增长率几乎为1%。

也可以说in part because,比如《引出原因,可别只会用There are three reasons for this. First,...Second,....》这篇文章中讲过的句子:

Any changes to production will be decided in monthly meetings. That is in part because it is difficult to predict oil’s recovery. It is also because the new year may mark the beginning of a new strategy.

生产方面的变化都将在月度会议上决定,部分原因是石油的复苏情况难以预测,还因为新年可能标志着新战略的开始。

4. 一词多义:bump 美 [bʌmp] 作为动词表示“撞击,撞(bump into sth,bump against sth);(尤指身体部位)碰上;(车)等颠簸行进(bump its way along the road/track/drive;bump along the drive)”。

比如我们常说的“小心别撞头”就是Be careful you don't bump your head. 碰到某处加介词on或against,如Be careful not to bump your head on the beam when you stand up. 当心站起来时头别撞了横梁。

Bump还可以表示把……调出,今天这句话的bumping physical-education classes字面意思是把体育课调出,其实意思就是核心课程时间多了,体育课的时间就被挤占了。我们再来看看经济学人上的一个平行文本:Schools often cancel PE and art classes in favour of extra revision-sessions for other subjects. 学校经常取消体育课和美术课,为其他科目增加复习时间。

其中session就表示课时,课。

我们还可以用bump into sb表示“撞见某人”,如《柯林斯英汉双解大词典》例句:I happened to bump into Mervyn Johns in the hallway. 我碰巧在走廊里撞见了默文·约翰斯。

bump作为名词表示“凸块;隆起;碰撞(声);撞击(声)”,可以引申为“挫折”的意思,比如经济学人评价谷歌和Facebook时就用到了这个词:Google and Facebook bothweathered notable bumps following their stock-market debuts. 谷歌和Facebook上市后都经历过大风大浪

经济学人原文:Yet the ministry’s harshest criticism is reserved for schools and tutoring agencies that overburden pupils by “teaching ahead”—imparting knowledge that is too advanced for a given age group. Zhang Ling, the head of Ben Jen kindergarten in Beijing, suspects that most nursery schools in the city use materials that are designed for the first or second years of primary school. That will no longer be allowed.

高斋参考译文:然而,教育部痛批的是那些通过“超前教学”——向特定年龄段的学生传授更高年级学习的知识——给学生造成过重负担的学校和辅导机构。北京本仁幼儿园(Ben Jen kindergarten)园长张玲(音译)怀疑,北京大多数幼儿园使用的材料都是为小学一、二年级设计的。现在教育部不允许再这么做。

1. 段落分析:这段又引出一个问题:“超前教学”。

2. 句子结构分析:第一句的主干是Yet the ministry’s harshest criticism is reserved for schools and tutoring agencies;that overburden pupils by “teaching ahead”是schools and tutoring agencies的定语从句;破折号引出的imparting knowledge that is too advanced for a given age group是对 “teaching ahead”的解释说明;that is too advanced for a given age group是knowledge的定语从句。

第二句的主语是Zhang Ling,谓语是suspects,that most nursery schools in the city use materials that are designed for the first or second years of primary school是suspects的宾语从句。that are designed for the first or second years of primary school是materials的定语从句。

3. 固定表达:be reserved for表示“留给”,比如加纳成为非洲杯的主办国,经济学人对此的评价是:

So Ghana, as hosts of this year's African Cup, got the kind of global media coverage often reserved for African wars and calamities.

所以,作为本次非洲杯的主办国,加纳得到了全球媒体的关注,这些媒体以前只关注非洲的战乱和灾难。

还比如我们举办一些大型活动的时候常常会设置贵宾席,那么就可以说:These seats are reserved for special guests. 这些座位是留给贵宾的。

3. overburden 美 [.oʊvər'bɜrd(ə)n] 作为动词表示“使负担过重”,比如经济学人在描述印度的交通情况时这样说:In India's cities a traffic accident on one street will quicklyoverburden alternative routes. 在印度的城市里,一条街上发生的交通事故很快就会使其他道路不堪重负。

4. teach ahead的意思是“超前教学”,和impart knowledge that is too advanced for a given age group还有下文提到的offer “unsuitably” stretching courses是同义表达,或者也可以像经济学人这句话一样用too-advanced academic fare:She says she can now wave an official document at parents who insist that their children be exposed to too-advanced academic fare. 其中fare指东西,这里具体指课程。

03

 

对策

经济学人原文:From now on, however, schools will be evaluated not only on how well pupils do in academic tests but also on their athletic ability, based on their performance in challenges such as 50-metre sprints and standing long-jumps.

高斋参考译文:然而,从现在起,评估学校时不仅要看学生在考试中的表现,还要看他们的运动能力,而学生的运动能力则要根据他们在50米短跑和立定跳远等测试中的表现来判定。

原文:To ensure that tutoring outfits do not offer “unsuitably” stretching courses, the government instructed them in February to provide education authorities with details of syllabuses and lists of their pupils along with which year they are in at which school. They must also agree to spot inspections. The ministry is cracking down onrogue pedagogues who refuse to teach academic material in school, and insteadsteamroller pupils into attending evening classes at tutoring centres where the teachers moonlight.

高斋参考译文:为了确保辅导机构不会提供超前教学,政府于2月要求他们向教育当局提供详细的教学大纲和学生名单,名单上还要说明学生在哪个学校哪个年级。辅导机构还必须同意接受现场检查。教育部正在打击那些课上不好好教而强迫学生到自己代课的辅导中心补习的流氓教师。

1. 句子结构分析:第一句的to表目的,that tutoring outfits do not offer “unsuitably” stretching courses是ensure的宾语从句;details of syllabuses和lists of their pupils along with which year they are in at which school是并列成分。

第三句的who引导rogue pedagogues的定语从句;where the teachers moonlight是tutoring centres的定语从句,where相当于in which。

2. tutoring outfits指辅导机构,和tutoring centres是同义表达。

3. rogue 美 [roʊɡ] n. 流氓;无赖;骗子;恶棍

4. pedagogue 美 ['pedə.ɡɑɡ] n. 教师;好为人师的人。rogue pedagogues的同义表达是后文中提到的over-eager teachers。Pedagogy是教育学。

5. 固定表达:steamroller 美 ['stim.roʊlər] 作为动词的意思是“(凭借力量或权威)打败;以势压倒”,steamroller sb into sth就表示“强制某人做某事”,比如“迫使该国进行政治改革的企图”就是an attempt to steamroller the country into political reforms。

6. 熟词偏义:moonlight不仅可以作为名词表示“月光”,还可以作为动词表示“(暗中)兼职,从事第二职业”,比如moonlight as a DJ兼职做音乐节目主持人。

经济学人原文:In the south-western province of Yunnan they have not onlyrevamped the physical-education test in the zhongkao, an examination for entrance to senior secondary school. They have also given it the same weighting in the exam as all-important subjects like maths and Chinese. Eight provinces have joined Yunnan in including art and music tests in the zhongkao.

高斋参考译文:目前,云南省已宣布中考体育改革,在中考中给予体育和语文、数学等主科一样的考分权重。另外还有8个省份相继推出中考招生改革,将音乐和美术测评结果纳入中考成绩。

1. revamp 美 [ˈriˌvæmp] 作为动词表示“修补;翻新;修改”,比如《柯林斯英汉双解大词典》例句:He decided to revamp the company's provincial image. 他决定改变公司守旧的形象。

2. weighting作为名词表示“加权值;权重;分值”,比如《牛津词典》例句:Each question in the exam has equal weighting. 考试中每道题的分值相等。

04

 

效果如何

经济学人原文:Mr Zhu laments the use of exam pressure to get people’s attention. Still, he hopes it is but a hopskip and a jump to greater fitness.

高斋参考译文:朱先生感叹,只能用考试压力来引起人们对体育锻炼的重视。尽管如此,他还是希望体育改革可以逐步提高学生的健康水平。

1. lament 美 [lə'ment] 作为动词表示“对……感到悲痛;痛惜;对……表示失望;悲叹”,比如在提到城市建筑遗产时,经济学人中有这样一句:

The few locals who lament the destruction of the city's architectural heritage are not inclined towards activism.

少数居民为城市里建筑遗产的损失感到惋惜,但他们却并没有为此采取行动的想法。

2. 固定表达:a hop, skip and a jump指很短的距离。比如我们说“我家离你家很近”,就可以说It's just a hop, skip, and a jump from my house to yours.

a hop, skip, and a jump在这句话中引申为逐步达到目标的意思。

经济学人原文:The clampdown on over-eager teachers and out-of-school instructors fails to tackle the root cause of pupils’ stress, notes Zeng Xiaodong of 21st Century Education Research Institute, a Beijing-based think-tank. As long as admission to senior-high schools is based on results from the grueling zhongkao exam, parents are likely to exploit every loophole to give their children an edge. Typically only the top 60% of zhongkao-takers secure a spot at an academic school. The rest are shunted to vocational ones.

高斋参考译文:北京智库21世纪教育研究院副院长曾晓东指出,对流氓教师和校外教师的打击并未能从根本上解决学生的压力问题。只要高中录取看的是中考成绩,家长们就会利用一切漏洞让自己的孩子获得优势。中考竞争异常激烈,通常只有排名前60%的考生才能上高中,其余考生只能去上职业学校。

1. 句子结构分析:第一句的主干是The clampdown fails to tackle the root cause of pupils’ stress, notes Zeng Xiaodong;a Beijing-based think-tank是21st Century Education Research Institute的同位语。

2. clampdown 美 ['klæmp.daʊn] 作为名词表示“压制;取缔;严禁;打击”,常与介词on连用,同义词是crackdown,比如《柯林斯英汉双解大词典》例句:A police clampdown on car thieves hit a snag when villains stole one of their cars. 匪徒偷走了警方一辆汽车后,警方打击盗车贼的行动遇到了一点儿小挫折

3. over-eager作为形容词本意是“操之过急的;过于热切的”,比如我们说一个人急于求成,那就是He was overeager for success。

结合今天这篇文章的上下文,可以知道这里的over-eager teachers指的就是前文提到的rogue pedagogues,而out-of-school instructors则指的是前文提到的tutoring outfits和tutoring centres。

4. grueling 美 ['ɡru(ə)lɪŋ] 作为形容词表示“使人极度疲劳的,使人筋疲力尽的”。比如我们在《经济学人精读:996工作,还是“努力工作,尽情玩乐”?| 外刊双语这篇文章中讲过的句子:He was left exhausted by his grueling work schedule which fueled his depression. 繁重的工作使他筋疲力尽,更加抑郁。

 

5. 一词多义:exploit作为动词有多个含义,这里给大家分类总结一下:

A. 表示“利用;运用;发挥”,比如某些地方政府在收取企业排污费的事情上“钻空子”,今天这句中的exploit every loophole就是“利用一切漏洞”的意思。

B. 表示“开发;开采;开拓”,比如经济学人在评价迪士尼时就用到了这个词:But Disney has some of the most valuable properties and exploits them to their fullest potential. 但迪士尼拥有最有价值的资源,并能最大程度开发这些资源。

除此以外,还有我们常说的开发海洋资源exploit sea resources,开发新兴市场exploit new markets等。

C. 表示“剥削;压榨”,比如BBC的例句:Report accused court officials and the local police of exploiting people, mainly African Americans to raise revenue. 报告对法院工作人员以及当地警察进行了指责,称他们为了增加收入而剥削人民,特别是非裔美国人。

6. 固定表达:secure a spot指获得名额,具体结合语境来翻译。比如美联社在报道巴西世界杯时提到美国队,是这样说的:

The Americans who are coached by a German need a draw or win to secure a spot in the next round in Brazil.

美国队的教练是德国人,他们需要一场平局或是胜利才能保证进入巴西世界杯十六强。

7. vocational ones指的就是vocational schools。

8. shunt 美 [ʃʌnt] 作为动词表示“使(火车或火车车厢)转轨;调往,转至(次要的地方);把……推到一边;闲置,搁置;使……分流”,比如经济学人是这样描述新媒体行业的:

Some people worry that new media companies may over time shunt old ones aside as producers of content.

有人担心新媒体公司总有一天会绕过传统媒体,转而成为内容制造者。

高斋外刊精读翻译班有一个Typically only the top 60% of zhongkao-takers secure a spot at an academic school. The rest are shunted to vocational ones的平行文本:

It is known as the zhongkao, and sends students down one of two tracks. A vocational track involves three years studying a trade at a technical school. An academic track starts at senior high school and, for the most studious, ends with a four-year degree course at university.

这一考试称为中考,考试成绩将促使学生走上两条不同的道路:一部分学生将会上职业学校,花三年时间学习一门技术;另一部分学生会进入高中学习,其中最勤奋的学生将考入大学,开始四年的大学课程。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050