CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精彩表达:“旅游人次”英语怎么说?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-06-09 17:31 作者:雒老师Joy 点击:

“五一”小长假结束了,这次五一假期的火爆程度从售票平台瘫痪就可见一斑。为了满足旅客的出行需求,铁路部门增加运营次数。今天跟大家分享一些和旅游相关的表达。下篇更经济学人精读。

1. “增开旅客列车、增加运营里程”怎么说?

2. “旅游人次”有哪些表达?

3. 怎样描述热门旅游景点的特点?

01


 

 “增开旅客列车、增加运营里程”怎么说?

每逢假期来临,铁路部门就适时增开旅客列车来满足骤增的出行需求。去年清明节期间,为了保障5300万人次的旅客出行,来看看China Daily上是怎么说的:

原文:It added additional runs to meet the surge. China Railway's Beijing branch plans to add 170 runs during the four-day period on popular routes, including those linking Beijing with Shanghai and Guangzhou.

高斋参考译文:中国铁路部门增开了旅客列车以满足激增的需求。中国铁路北京局计划清明节假期间在热门线路上增开列车170列,包括北京至上海、北京至广州等线路。

1. meet the surge就是meet the surge in demand,也可以说meet the surging demand,其中surging也可以说soaring,rocketing,如经济学人例句:

In emerging economies, where there is plenty of sunshine and soaring demand for electricity, the prospects are brighter.

在一些新兴经济体,阳光充足,而且对电的需求猛增,太阳能前景会更光明。

2. Run这里是名词,“增开列车”就可以用add additional runs来表达,如果具体到多少列,则用“add+数字+runs”的结构,注意runs要用复数形式。

launch more runs也表示“增开列车”,可以作为add additional runs的同义替换。如China Daily上这句:Other branches of the railway system have also launched more runs to handle the increase of holiday passengers. 中国铁路其他分局也增开了旅客列车,以应对游客的增加。

顺便说下专业说法,在铁路交通术语中,一般说“增开列车”和“中国铁路北京局(集团),如增开旅客列车325列,主要货运通道增开货物列车114列。中国铁路北京局集团5月5日预计发送旅客122万人。

所以这里branch表分局,China Railway's Beijing branch表示中国铁路北京局。

当然,为了让旅客的出行更加方便快捷,我国在不断新增高速铁路运营里程。2019年政府工作报告中提到了增加铁路运营里程:

新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、农村公路30多万公里。Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved.

open to traffic的本意是“通车”,而增加运营里程其实就是开通更多线路,所以也可以这样表达。“新建改建”翻译为were built or improved或were built or upgraded.

除了“新增高速铁路运营里程”,在CATTI备考资料中我们还经常见“高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里”。

这句有好几种译法,我在18年CATTI和MTI全年班详细讲过,其中一个译文是:The length of China’s in-operation high-speed railways has increased from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers.

02

 

 “旅游人次”有哪些表达?

我在这篇CATTI 真题中“人次”怎么翻译? | 技巧篇详细讲过这个:

1. 行业/地方+receive/host+数字+tourists/visitors

1997年,中国海洋旅游共接待境外游客超过1000万人次。In 1997 marine tourism received/ hosted more than 10 million overseas tourists.

2. 数字+tourists/visitors+visit+地方

中国赴岛国游客年均超过10万人次。Over 100,000 Chinese tourists visit Pacific island countries each year.

3. tourists/visitors+made+数字+ trips/visits

2015年,国内居民出境12786万人次,其中因私出境12172万人次。In 2015, Chinese residents made 127.86 million outbound trips, including 121.72 million private trips.

中国旅游研究院的数据显示,中国游客到“一带一路”沿线国家的旅游人次从2013年的1550万人次增加到2017年的2740万人次。Trips made by Chinese travelers to countries involved in the BRI increased to 27.4 million in 2017 from 15.5 million in 2013, according to the China Tourism Academy. 

03

 

怎样描述热门旅游景点?

热门旅游景点之所以热门,往往是因为其具有与众不同的特色,那么有哪些表达可以用来描述这些景点的特点呢?在这里给大家分享一波让人身临其境的描述!

1. 描写东南亚国家:those countries have abundant sunshine and beaches.这些国家有充足的阳光和沙滩。

一说到阳光和沙滩,人们便会联想到《外婆的澎湖湾》:“有我许多的童年幻想,阳光、沙滩、海浪、仙人掌,还有一位老船长”。以后如果要描写充足的阳光和沙滩,就可以用have abundant sunshine and beaches!

2. 描写武夷山:Further north, the hill station of Wuyishan offers year-round hiking opportunities and a memorable river cruise on bamboo rafts. 再往北一点,武夷山全年都适合人们去徒步旅行,那儿还可以乘坐竹筏游览河上风光,令人难以忘怀。——《孤独星球》

“小小竹排江中游,巍巍青山两岸走”,泛舟河上也别有一番滋味。cruise作为名词是“航行;乘船游览”的意思,乘坐竹筏游览也就是a river cruise on bamboo rafts,再加上修饰词memorable表示“令人难忘的”,表达简洁又清晰。

还有一个地方有什么可玩的,经常用offer引出。

3. 描写克里特岛:The largest of the Greek islands, Crete is a spacious land of pleasing contrasts where landscapes range from stunning coastline to rugged mountains and rolling countryside dotted with olive trees. 克里特岛是希腊最大的岛屿,土地广阔,这里有着令人心旷神怡的风景反差。从美丽的海岸线到崎岖的山脉,再到点缀着橄榄树的绵延起伏的村庄。——China Daily

A. stunning的意思是“极有魅力的;绝妙的;给人以深刻印象的;令人惊奇万分的”,学会了这个词以后就不用再张口闭口amazing了。rugged表示“崎岖的;凹凸不平的”,常用来描述群山峻岭,比如经典纪录片《美丽中国》描写云南的这句:

Yunnan's mountains are remote, rugged and inaccessible. Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees. 云南的山区偏远、崎岖、难以接近。这里空气稀薄,温度能降到零下40度以下。

还比如2015年5月CATTI二级笔译英译汉真题中这句:NOORDWIJK, the Netherlands — Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. 荷兰诺德惠克——近日,在崎岖而又宽广的北海沙滩上,孩子们分成组,每组8到10人,在红白相间条纹带精心围起来的沙堆旁各就各位。

B. rolling表示“起伏的”,也常常用于描绘自然风景,比如《美丽中国》描写长白山的这句:Heading west from Changbai Mountain, the forests give way to rolling grasslands. 长白山森林往西,取而代之的是起伏的草原。

C. dotted with表示“点缀着;散布着”,描写克里特岛的这句说的是村庄里长着橄榄树,如果要说某片地区的村庄星罗棋布,也可以用这个表达:

Its dense forests and rugged mountains are furrowed by powerful rivers and dotted with traditional villages, many featuring grand stone houses dating from the late eighteenth century. 扎戈里森林茂密,山峦崎岖,河流滔滔,传统村落星罗棋布,有许多建于十八世纪晚期的宏伟石屋。——China Daily

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510144817.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

10号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050