CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人双语精读:如何看待杨笠脱口秀事件
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-05-10 17:53 作者:雒老师Joy 点击:

经济学人上有一篇报道杨笠的,今天刚好没特别急的事,就翻译了下,同时做了大概的单词解析和难点解析。篇幅太长,在公众号“高斋外刊双语精读”上就不做详细的精读了。其实看看单词和难点解析,完全可以达到精读的目标,不要把精读理解为拓展一大堆单词和例句哈。
 

英文是完整版的,不过有两句不适合发这里,就删掉了。时间仓促,有不足之处,大家多包涵!

A woman walks into a bar

女性脱口秀演员杨笠,爆梗迭出

walk into a bar可以指进入某处会带来搞笑的内容。A woman可以指杨笠,也可以泛指women女性。

这篇文章主要讲杨笠的,字面意思是女艺人杨笠登上脱口秀舞台,带来了各种调侃的话,翻译的时候可以简洁,翻译为“女艺人杨笠登上了脱口秀舞台”,或者也可以翻译为“女性脱口秀演员杨笠,爆梗迭出”,或者也可以直接翻译为“爆梗迭出”。

大家有好的翻译,可以评论区交流。

Stand-up is booming in China, with women centre-stage

脱口秀火爆中国,女性占据舞台中心

As Yang Li discovered, some men can’t take a joke

正如杨笠发现的那样,一些男人开不起玩笑

1. Stand-up也就是后面说的Stand-up comedy,指“单口喜剧”。“脱口秀”这个译名不对,但是容易记住和宣传,就这样,在国内大家都叫“脱口秀”。不过,在专业文献中还是使用“单口喜剧”。

2. 语法分析:with women centre-stage是with引导的伴随状语,是with sb adj的用法。

01

 

第一段:“Men are adorable,” begins Yang Li in a sketch first aired last year. “But mysterious...After all, they can look so average and yet be so full of confidence.” It seemed a gentle dig by the newly crowned “punchline queen” of “Rock and Roast”, a television showstarring amateur comics

But as Ms Yang’s fans spread the gag, male netizens threw a tantrum. Last month a group of them reported the 28-year-old to the broadcast regulator for “sexism”. An academic at Peking University called Ms Yang and her admirers “internet feminists, the mostemotional and least tolerable people”.

高斋参考译文:杨笠在去年播出的脱口秀中说道:“男人不光美好,还特别神秘……毕竟,为什么他看起来那么普通,却那么自信?”这似乎是《脱口秀大会》(参加者为业余喜剧演员)新晋“金句女王”的一句温和嘲讽。但随着杨笠的粉丝们大肆传播这句调侃的话,很多男性网民大为恼火。上个月,他们中一些人向广电总局举报了这位28岁的艺人,称其演出内容涉嫌性别歧视。北京大学一名学者称杨笠及其粉丝为“网络女权主义者,是最情绪化、最让人没法容忍的群体”。

1. sketch:sketch作名词可以表示“素描;小品;概述”,这里具体指一场脱口秀演出。

first aired last year是sketch的后置定语,表示“去年首次播出的”,注意这里的sketch不是指《脱口秀大会》,因为《脱口秀大会》是17年首播的。

sketch这里具体指一场脱口秀演出,first aired last year说明杨笠的这场脱口秀演出是去年首次播出的,不过在翻译的时候first可以省去,这样更符合汉语习惯,更通顺!

2. 熟词偏义:dig常见的含义是“挖掘;凿;搜寻”,这里考察的是它的一个熟词偏义,表示“挖苦;嘲讽”。如金融时报例句:

Before that, Lee made a dig at her single status, asserting that people without children are not qualified to talk about education policy.

此前,李嘲讽她的单身状况,称没有孩子的人没有资格讨论教育政策。

a gentle dig by中的by引出施动者。

3. punchline:(笑话最后的)妙趣横生的语句,金句,妙语;画龙点睛之语。

4. starring是star的现在分词,作动词表示主演。如华尔街日报例句:

The co-production from Columbia Pictures and China Film Group starred Jackie Chan and Will Smith's son Jaden Smith.

该片由成龙和威尔·史密斯的儿子贾登·史密斯主演。

5. comics:可以表示连环画、漫画,这个意思在19年CATTI二笔真题汉译英中考过。

这个也可以表示喜剧演员,今天这里指的是喜剧演员。

Comic还可以作形容词,表示滑稽的,还可以说comical。

图片 
6. gag:封口布,插科打诨,笑话。这里指笑话、噱头、调侃的话。

7. 固定表达:throw a tantrum美 [ˈtæntrəm] 是固定表达,意思是“发脾气;发怒;大发雷霆”。如金融时报例句:

The tyrant threw a tantrum, but then backed down.

这位暴君大发雷霆,但后来做出了让步。

8. 易错点:reported the 28-year-old to the broadcast regulator for “sexism”这个是report sb to...regulator的用法,表示向什么regulator举报某人。

For引出原因,不过翻译的时候灵活翻译,具体看我的译文。

9. internet feminists:网络女权主义者。还有个词叫网络女性主义(Cyberfeminism)。有人提出网络女权主义的概念,认为网络可以成为反抗父权体制压迫的工具。

9. 易错点:emotional and least tolerable很明显都是形容词people的,也就是形容internet feminists的,我们知道tolerable是指sth或sb让别人无法容忍,它和tolerant有区别,tolerant指没有包容心,所以这里大家不要理解错或翻译错了。

因此least tolerable翻译为最让人没法容忍的。

02

 

第二段:Long the stars of Chinese joke-making, men are unhappy about being the butt of it. Chizi, a popular male contestant on “Rock and Roast” with a penchant for boorish jokes about women, sniffed that Ms Yang was “not performing comedy”. Guo Degang, a master of xiangsheng, a witty and often bawdy form of traditional comedy involving banter between two people, recently said he would not recruit women for his troupe (“out of respect”, he said). Very few women perform xiangsheng.

高斋参考译文:中国喜剧演员长期以来都是男性,如今成为被调侃的对象,他们并不乐意。《脱口秀大会》知名选手池子喜欢拿女人开一些粗俗的玩笑,他轻蔑地说“脱口秀不是杨笠那样的”。相声是一种诙谐而且时常低俗的传统喜剧形式,两位相声演员会开一些无恶意的玩笑。相声大师郭德纲近日称,他不会招女弟子进入自己的相声班子(他表示是“出于尊重”)。很少会有女性去表演相声。

1. 语法分析:第一句主干是men are unhappy about being the butt of it,Long the stars of Chinese joke-making是men的同位语,也可以放在men后面,放前面是为了强调。

2. the stars of Chinese joke-making指中国喜剧行业演员,可以简洁说中国喜剧演员。

图片 
3. 易错点:butt of it:butt指笑柄、被调侃的对象。It指Chinese joke-making。
4. with a penchant for [ˈpentʃənt]:表爱好、嗜好什么。

5. boorish [ˈbʊrɪʃ]:粗俗的、粗野的。

6. sniff [snɪf]:嗤之以鼻,不以为然,轻蔑地说。

7. witty:机智的、诙谐的。

8. bawdy [ˈbɔːdi]:低俗的。

03

 

第三段:Western-style stand-up comedy has taken off since it appeared in China a decade ago. It is proving to be a more accessible art form for female comics. With stand-up, says Evangeline Z, a 27-year-old comedian in Shanghai, “there are no barriers to joining as long as you can talk.” Women bring new themes to the stage. On the latest season of “Rock and Roast”, a vlogger quipped about coping with depression, twins joked aboutbody-shaming and a car engineer about her career.

高斋参考译文:自十年前在中国出现以来,西方风格的单口喜剧就迅速发展。事实证明,这种艺术形式对女性喜剧演员来说更易表演。27岁的上海喜剧演员玖姑(Evangeline Z)说道:“有了单口喜剧,只要你能说话,进入喜剧行业就没什么障碍。”女性为舞台带来了一些新的主题。在最新一季《脱口秀大会》中,一名视频博主笑谈自己是如何对抗抑郁的,一对双胞胎吐槽女性身材焦虑,还有一位汽车工程师调侃了自己的职业。

1. barriers to joining中to是介词,所以后面是joining。

2易错点:With stand-up, “there are no barriers to joining as long as you can talk.”是一起的,字面意思是有了……,就没有……

join后面没有宾语,但通过前面的female comics,我们可以判断这里说的是进入喜剧行业。

3. quip:是调侃、嘲弄的意思。

4. body-shaming:字面意思是身材羞愧,在这个脱口秀上叫“身材焦虑”。

图片 
5. about her career前面省去了joke,是为了避免重复。

04

 

第四段:The show, which began in 2017, has been a boost for Chinese stand-up and female participation in it. Evangeline Z says the form of comedy is “huge” in Shanghai. And she reckons up to half of the city’s 50-odd weekly performances are by women. But male and female comics alike warn spectators that what they are about to say could be offensive and they should not take offence. 

高斋参考译文:该节目始于2017年,对中国单口相声的发展起到了推动作用,也促进了女性参与。玖姑表示,在上海,单口相声“很成功”。她估计,上海每周50多场单口相声演出中,有一半是由女性演员完成的。但不论是男性喜剧演员,还是女性喜剧演员,他们都提醒观众,自己要说的话可能带有冒犯性,他们可不要生气。

1. 熟词偏义:huge有大的意思,还可以指非常成功的、走红的very successful,如例句:

This band is going to be huge.

这个乐队要走红了。

huge这里是成功的意思,其实就是说在上海单口相声更有包容性,更成功,很受欢迎。

2. up to half of the city’s 50-odd weekly performances are by women是she reckons 的宾语从句,省去了that,by引出performances的施动者。

05

 

第五段:Female comedians elicit stronger reactions from the audience than male ones, says Xiao Ju. Many people are still shocked when women swear on stage. For fear of offending, many stick to crowd-pleasing themes like families and jobs.

高斋参考译文:她还说道,相比男性,女性喜剧演员更能引起观众的强烈反应。女性在舞台上发表低俗的言论,许多人仍会感到震惊。因为担心冒犯别人,许多女性喜剧演员说的都是一些观众喜闻乐见的话题,如家庭、工作等。

1. elicit [iˈlɪsɪt]:引出,探出,诱出。如果说“她的眼泪博得观众的无限同情。”就可以说:

Her tears elicited great sympathy from her audience.

2. swear on stage:swear有个意思是说脏话,这里就是这个意思。If someone swears, they use language that is considered to be rude or offensive, usually because they are angry.

比如我们说“破口大骂是不对的。”就可以说:

It's wrong to swear and shout.

如果要表示直言不讳、大胆发言,可以说be outspoken,如Sixth Tone上这句:

Earlier this year, the 28-year-old comedian won praise for being outspoken about gender issues in her performances on the third season of hit online stand-up comedy series “Rock & Roast.”

06

 

第六段:Ms Yang has used the backlash against her gag to create a new one. It involves an exchange with a male colleague whoapprovingly notes her testing of men’s limits. Her mock-incredulous riposte: “Do men have limits?”

高斋参考译文:杨笠借用别人对她那番话的批评,又制造了一个新的段子。她和一位男同事交流时,那位同事说她这是在挑战男人的底线,她故作不信,机智地反驳道:“男人还有底线呢?”

1. backlash against是固定搭配,意思是“强烈抵制;强烈反对/抵抗;反弹”,如经济学人精彩表达:“ZAO”换脸软件、惨遭下架、令人咋舌、白天停业、榜上有名”英语怎么说?上这句:

On the night of August 30th, soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly. Almost as rapidly, a sudden backlash from its many fans nearly unmade it.

8月30日晚,AI换脸软件ZAO上线后迅速爆红,导致其服务器一再崩溃。然而一夜爆红后,它因涉嫌侵犯隐私权而很快遭到用户强烈反对,几乎惨遭下架。

它也可以表示“批评;不满”,比如华尔街日报这句:

Demand was so great that KFC stores were overwhelmed and many ran out of food, causing consumer backlash.

需求过剩,以致于KFC的门店应接不暇,很多店都没有食品供应了,消费者对此非常不满。

原文the backlash against her gag不是反抗杨笠说的话,backlash在这里是第二个意思,即批评的意思。

3. 易错点:the backlash against her gag中是the backlash特指,而且是her gag单数,而不是her gags(gag是可数名词),说明the backlash against her gag是特指对她那番话的批评。

那番话是开头的:

“男人不光美好,还特别神秘……毕竟,为什么他看起来那么普通,却那么自信?”

a new one中的one指gag,理解为“段子、调侃的话”。

4. 翻译思维:It involves在这里不能直译,不然不通顺。

it指代the new one,involve常见的含义是“包含;涉及”,It involves an exchange with a male colleague的字面意思是这个新段子涉及和一位男同事的交流。

这句实际上是在说明新段子的由来,需要灵活翻译,具体看译文。

5. mock-incredulous [ɪnˈkredʒələs]:意思是假装不相信地,故作不信地。mock-表示模仿的,假装的,比如mock exam 模拟考试;mock conference 模拟会议;incredulous这个词表示是不相信的,怀疑的,举个例子:

This means that a lot of people are just left completely dissatisfied and incredulous.

这意味着很多人会感到不满和怀疑。

6. riposte美 [rɪˈpoʊst]:可以作动词,表示尖锐回答;机智地反驳,巧妙反驳。比如词典这句:

'It's tough at the top,' he said. 

'It's tougher at the bottom,' riposted the billionaire.

“身居高位很辛苦,”他说。“在底层更辛苦,”这个亿万富翁机敏地回答道。

这个词还可以作名词,今天“Her mock-incredulous riposte”中就是名词,字面意思是她故作不信的机智反驳是,其中冒号引出riposte的具体内容。

7. 翻译思维:英语喜静,汉语喜动。approvingly notes her testing of men’s limits和Her mock-incredulous riposte: “Do men have limits?”的翻译没有按原文结构翻译,不然太死板,需要动化翻译:

Riposte名词转换为动词,即机智地反驳道相应地,mock-incredulous翻译为故作不信。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510144817.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

10号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050