CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
你知道spell还有这些意思吗? 经济学人熟词偏义
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-04-02 14:59 作者:雒老师Joy 点击:

我看了3.13这一期的经济学人,在里面挑了一些熟词偏义,今天在公众号“高斋外刊双语精读”上先给大家分享一下spell的熟词偏义。其它的后面再慢慢给大家分享哦。

我们首先看看经济学人原文:

Age is closely tied to death, so do not visit your unvaccinated grandparents, however healthy they may be. Comorbidities can lead to a spell in hospital even for the young, so don’t imagine you are safe just because you’re under 35.

高斋参考译文:年龄与死亡密切相关,因此不要去探望你未接种疫苗的祖父母,无论他们看上去有多么健康。即便是年轻人,合并症也会让人生病住院一段时间,所以不要认为自己还不到35岁就是安全的。

我们先看看其他几个表达,再详细讲spell这个词。

1. be closely tied to是固定搭配,表示“密切相关,紧密联系”。同义词是be closely linked/connected/related to。类似的我们在“夕阳无限好”怎么翻译?张培基散文∣MTI翻硕文学翻译和专八翻译中见过,原句是:

太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。

We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.

2. unvaccinated表示未接种疫苗的。un-是否定前缀,已经接种疫苗的就是vaccinated。

它的名词形式有两个,vaccine和vaccination。前者表示疫苗,后者表示接种疫苗。比如2017年北京高考真题中这一句:

When vaccination rates are very high, as they still are in the nation as a whole, everyone is protected. 

在疫苗接种率高且接种全面的国家,所有人都得到了保护。

图片

3. comorbidities美[kɒmɔr'bɪdɪtɪz]:这是个医学术语,指合并症,是与原发疾病同时存在且相互独立的一种或多种疾病或临床状态。

好,我现在给大家详细讲讲spell的用法。

Spell我们熟知的意思是拼写,但是在今天这里考查的是熟词偏义,表示(A spell of a particular type of weather or a particular activity is a short period of time during which this type of weather or activity occurs. ) (某种活动、天气等的)一段短暂时间,一阵。

“在一段时间内”可以说for a spell,比如经济学人上的这句:

That hurts the company's image in the long term, even if the campaign boosts sales for a spell.

长远看,这样做会损坏公司的形象,即使这项活动能在一段时间内提振销售。

如果要表示“很长一段时间里”,就说a long spell of,如“很长一段时间里天气会很干燥”我们就可以说:

There has been a long spell of dry weather.

图片

再举个例子,经济学人上描述“长期失业”时就用到了这个词,它是这么说的:

Those in their 20s can find that a long spell of unemployment leaves a permanent dent in their lifetime income.

人们发现,20多岁时长期失业会给自己的终生收入带来永久性的影响。

如果让你写长期失业者面临的困境,可以借鉴金融时报上的句子:

Long-term unemployment has become a trap. In reality, it may be that people also become demotivated after a long spell of looking for work.

长期失业已经成为一个陷阱。事实上,人们长期找工作之后很可能变得缺乏动力。

还有个表达是“某人遇上持续下雨”sb has a wet spell。

Spell还有魔法的意思,cast a spell on sb就表示给某人施魔法,如a witch cast a spell on her一个女巫给她施了魔法。

cast a spell over sb表示吸引住某人。如:

She is so beautiful that she casts a spell over men.

她相貌出众,迷住了许多男人。

除此之外,这个be/fall under the spell of sb还可以表示被迷惑或被迷住,张培基散文中就提到:

“他看见许仙脸上有‘妖气’”中的“妖气”不好直译,现按“被妖魔迷住”的意思把全句译为Fa Hai saw from Xu’s face that he had been bewitched by an evil spirit。此句也可译为Fa Hai saw from Xu’s face that he had been under the spell of a demon.

spell还可以作“招致”、“带来”解,一般指不好的方面。

比如张培基散文中提到的“当断不断,必受其乱”就翻译为:

to be irresolute when a prompt decision should be taken would only spell disaster.

其中to be irresolute when a prompt decision should be taken整体作主语,spell表示“招致”、“带来”。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050