CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人是如何报道“中美高层战略对话”的?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-04-02 14:41 作者:雒老师Joy 点击:

3月18日至19日,中美高层战略对话在美国安克雷奇举行,双方激烈交锋,引发全球关注。3月20号经济学人上有篇文章报道了这次对话,我挑出含有不错表达的一些句子在公众号“高斋外刊双语精读”上分享大家看看,下文段落并非原文段落,有的是为了方便做精读组合的段落。

第一段:①Xinhua, the official news service, described the Alaska meeting as a “strategic dialogue that both sides believe was timely and helpful and deepened mutual understanding”. ②But there is plenty of wishful thinking in these words.

官方新闻机构新华社将阿拉斯加会议描述为“双方认为对话是及时的、有益的,加深了相互理解”。但是这番话中有很多一厢情愿的想法。

第二段:①Some analysts have suggested that the Alaska blow-up was just a display for domestic audiences. ②It is possible thatfor all the frank talk in public, some more constructive diplomacy may have taken place in private.

一些分析人士认为,中美两国在阿拉斯加进行的直接对抗只是展示给两国观众看的。尽管两国在公开场合展开了坦率的谈话,但私底下可能已经进行了一些更有建设性的外交活动。

第三段:①President Joe Biden’s team had signalled there would be no thaw in US-China relations after they went into a deep freeze under Donald Trump. ②That said, confrontation is not the sum of either America’s or China’s policy.

美国总统拜登的团队曾暗示,因为在唐纳德·特朗普执政期间美中关系进入了寒冰期,中美关系之后不会有所缓和。即便如此,对抗并不能简单地概括美国或中国的政策。

01

 

第一段第一句:Xinhua, the official news service, described the Alaska meeting as a “strategic dialogue that both sides believe was timely and helpful and deepened mutual understanding”.

官方新闻机构新华社将阿拉斯加会议描述为“双方认为对话是及时的、有益的,加深了相互理解”。

1. describe …. as …表示“把……描述是……”或“把……说成是……,被动形式be described as表示“被说成是;真可谓;被描述成为”,比如《牛津词典》例句:

The man was described as tall and dark, and aged about 20.

据描述这男人高个子,深色皮肤,年龄在20岁左右。

2. that both sides believe was timely and helpful and deepened mutual understanding both sides believe是strategic dialogue的定语从句,先行词是宾语从句的主语(有人也叫插入语),可以还原为both sides believe strategic dialogue was timely and helpful and deepened mutual understanding both sides believe。

这种句型很常见,如外刊精读翻译班中这句:

While adult colouring books were popular in 2015, last year saw books about healthy cooking and the latest Harry Potter sell well – which Bohme noted are “books that tend to translate better in the print form”.

2015年成人彩色图书大受欢迎,去年有关如何健康烹饪的书籍和《哈利波特》最新版十分畅销。伯麦指出,这些书以纸质版呈现阅读体验更好。

还比如热议!全职太太离婚获5万元补偿 | 纽约时报双语这篇中这句:

A Chinese divorce court has ordered a husband to pay his wife more than $7,700 in compensation for the housework she performed during five years of marriage, in a landmark decision that activists hope will lead to greater protections for women in China.

中国一个离婚法庭判决丈夫向妻子支付5万元,作为她在五年婚姻中做家务的补偿。维权人士希望这一具有里程碑意义的判决能使女性在中国获得更多保护。

3. deepen mutual understanding常翻译为“加深相互了解”,比如CATTI和MTI备考资料中这句:

Expand humanities exchanges and deepen mutual understanding.

拓展人文交流,加深相互了解。

Deepen也可以说enhance。

02

 

第一段第二句:But there is plenty of wishful thinking in these words.

但这些话中有很多一厢情愿的想法。

1. wishful thinking的意思是“不实际的幻想;一厢情愿”,比如金融时报在描述澳大利亚气候活动人士时是这样说的:

Australian climate activists and their opponents are indulging in forms of wishful thinking.

澳大利亚的气候活动人士及他们的反对者以各自不同的方式沉溺于一厢情愿之中。

还有纽约时报例句:

He wanted to throw cold water on that wishful thinking.

他想给这种一厢情愿的想法泼冷水。

图片

生活用语中也可以用到这个表达,比如《牛津词典》例句:

I've got a feeling that Alex likes me, but that might just be wishful thinking.

我有一种感觉:亚历克斯喜欢我。但那可能只是我一厢情愿的想法。

03

 

第二段第一句:Some analysts have suggested that the Alaska blow-up was just a display for domestic audiences.

一些分析人士认为,中美两国在阿拉斯加进行的直接对抗只是展示给两国观众看的。

1. suggest:表暗示,认为,比如金融时报在提到女性更有可能从事兼职工作的时候是这样说的:

Mr Schleicher suggested that was mainly because females are more likely to do part-time work, or to have spells not working at all, because of family commitments.

施莱克尔认为,这主要是因为女性由于家庭责任更可能从事兼职工作,或有段时间根本不工作。

2. blow up作为动词结构可以表示“炸掉;爆炸;充气;放大;发脾气”,比如金融时报例句:

This is possible only by increasing the money supply, a practice that sooner or later must blow up.

只有通过增加货币供应才有可能做到这一点,而这种做法迟早会撑不住。

blow-up作为名词(注意有连字符)可以表示“照片(或图画、图案等)的放大;发脾气;发怒;危机;打击”,比如The financial blow-up金融危机。

blow-up还可以表示激烈的争吵,如词典中这句:

It is understood he had a blow-up with coach Chris Anderson.

据了解,他和教练克里斯·安德森之间爆发了激烈争吵。

今天这句话中的the Alaska blow-up指的是前文中提到的中美在阿拉斯加的direct confrontation in public,所以其中blow-up指激烈的争吵,激烈的正面交锋。

关于blow一词的用法还有a blow to,表示“沉重打击;沉重一击”,比如我们在微信被禁,你选苹果还是微信?| 经济学人双语这篇文章里讲过这句:

It would also be a blow to many businesspeople who use it for dealings with counterparts in China.

对那些通过微信与中国做生意的美国商人来说,这或许也是一大打击。

be a devastating blow to可以当作固定表达来记,意思就是“给……带来毁灭性打击;给……致命一击”。cnbc报道上有这个标题:

Trump cutting off WeChat would be a devastating blow to some Chinese families in the U.S.

2. display作名词一般表示“展示”,比如经济学人在描述中国举办奥运会时是这样说的:

But for China, the games are just as much a display of vibrant modernity as a sporting event.

但对于中国而言,奥运会既是体育盛会,更是现代活力的展示机会。

在今天这篇文章的结尾处提到:

If the Anchorage conference made anything clear, it is that the tough talk is not just for show.

如果说安克雷奇会议表明了什么的话,那就是强硬的言辞不仅仅是展示给观众看的。

04

 

第二段第二句:It is possible that, for all the frank talk in public, some more constructive diplomacy may have taken place in private.

尽管两国在公开场合展开了坦率的谈话,但私底下可能已经进行了一些更有建设性的外交活动。

1. It is possible that...是固定句型,表示可能的是,有可能,或许,……

2. for all the表示“尽管”,比如经济学人在描述奢侈品牌的销售情况时是这样说的:

EVERY FROCK sold by the likes of Gucci or Givenchy is billed as a must-have that season. For all the hype they generate, even leading fashion brands struggle to shift much more than half their wares at full price.

古驰或纪梵希等品牌把它们的每条连裙子都标榜为当季必买。尽管吹得天花乱坠,最顶尖的时尚品牌也很难以全价卖出大部分产品。

金融时报在讨论香港和新加坡针对疫情所采取的措施时也用到了这个表达:

Yet for all the measures both Hong Kong and Singapore have taken, their virus case numbers continue to increase.

然而,尽管香港和新加坡采取了上述措施,两地的确诊病例数量仍在持续增长。

2. constructive 美 [kən'strʌktɪv] 作为形容词表示“建设性的;有助益的;积极的”。

19年6月CATTI三笔汉译英中考过这个知识点,下面就分享这个句子的前半句:

老百姓通过互联网更容易表达他自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见……

Ordinary people can express their wishes online and give some constructive suggestions on our products...

还有CATTI和MTI备考资料中这句:

上合组织有责任、也有能力为此发挥建设性作用。

The SCO has the responsibility and capability to play a constructive role in this regard.

05

 

第三段第一句:President Joe Biden’s team had signalled there would be no thaw in US-China relations after they went into a deep freeze under Donald Trump.

美国总统拜登的团队曾暗示,因为在唐纳德·特朗普执政期间美中关系进入了寒冰期,中美关系之后不会有所缓和。

1. Signal:表示暗示,发出信号。

图片

2. US-China relations after they中的they指US-China relations。

3. thaw 美 [θɔ] 作为动词可以表示“融化;天气暖和得使冰雪融化(或解冻);(使冷冻食品)化冻;变暖”,比如金融时报例句:

He may be the king of the silver screen but it seems not even Steven Spielberg can thaw the freeze in credit markets.

斯蒂文•斯皮尔伯格或许是银幕之王,但看起来,即使是他也无法让信贷市场解冻。

thaw作为名词可以表示“解冻时期;融化季节;(敌对国家之间)关系缓和”,VOA新闻报道卡斯特罗对美国和古巴关系的看法时也用到了这个词:

Raul Castro has spoken of economic liberalization and pursuing a possible thaw in relations with the United States.

劳尔·卡斯特罗曾经谈到要进行经济改革开放,并努力寻求同美国改善关系。

2. deep freeze字面意思是“深度冻结”,当我们说A and B go into a deep freeze或A and B be in a deep freeze时,意思就是A和B之间的关系十分冷淡/僵硬或陷入了僵局/进入了寒冰期,比如金融时报例句:

Diplomatic relations have been in a deep freeze all year and trade ties, including exports of Norwegian salmon, have also been disrupted.

两国外交关系全年都十分冷淡,贸易关系——包括挪威三文鱼的出口——也受到了影响。

deep freeze不仅可以描述国家之间的关系,也可以描述平常生活中人与人之间的关系,比如《新英汉大辞典》中的例句:

Relations with somebody were still in deep freeze. 同某人的关系仍然极度冷淡。

表示“和谁关系僵硬”的说法还有strained relationship with sb,比如Britain's strained relationship with Europe英国和欧洲关系僵硬。

3. “under + 国家首领姓名”这种结构表示“在某人执政期间”。

06

 

第三段第二句:That said, confrontation is not the sum of either America’s or China’s policy.

即便如此,对抗并不能简单地概括美国或中国的政策。

1. that said放在句首可以表示“尽管如此;即便如此”。

2. the sum of可以表示“……的总和”,比如《柯林斯英汉双解大词典》的例句:

To date, the sum of my gardening experience had been futile efforts to rid the flower beds of grass.

迄今为止,我全部的园艺经验就是给花圃徒劳地除草。

图片

The sum of还可以表示概括,比如今天这句。另外,与sum有关的常见动词短语sum up也可以表示“概括;总结”。

4. America’s后面省略了policy。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!

高斋外刊公众号.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050