CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
中国的户口制度会拖累经济增长?|经济学人表达
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-08-28 14:48 作者:雒老师Joy 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

前段时间热播的电视剧“三十而已”中,回到小镇的王曼妮最后还是回到了上海。大城市进不去,小城市不想进,农民进城落户意愿下降,这就是当前社会的一个现状。

最新一期经济学人上有一篇文章就讲到了中国的户口制度,今天公众号“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看,这篇文章的标题是Changes to China’s hukou system are creating new divides,其中有一些不错的表达,很适合做回译,一起来学习一下。

01

只有……例外

原文At the same time, many of China’s big cities—with the notable exceptions of Beijing and Shanghai—are trying to attract higher-skilled, wealthier residents.

高斋参考译文与此同时,只有北京、上海这两大城市例外,中国许多大城市都在吸引高技能人才和富裕人口。

这句话重点学习一下with the notable exceptions of这个表达,首先来看金融时报上的一个例句:

The story is similar in much of the rest of Asia, with the notable exceptions of India and Pakistan.

其它多数亚洲国家的情况大同小异,只有印度和巴基斯坦明显例外。

exception前有形容词notable修饰,表示与众不同,因为有两个,所以是exceptions复数

exceptions表示“例外,例外情况”,注意这个词是可数名词,“……是个例外”就可以说... be an exception,比如经济学人这句:

Generally, wealthier countries devote more disposable income to leisure pursuits; Ireland is an exception.

通常,越富裕的国家在休闲追求上的开支就越大,但爱尔兰是个例外。

021

如果……需要某人……

原文One reason rural migrants hesitate to transfer their hukou to a city is that doing so typically requires them to give up the use of their land in the countryside.

高斋参考译文农村流动人口不愿将户口迁入城市的一个原因是,如果迁户口,他们往往需要放弃农村土地的使用权。

这句话重点讲一下sth require sb to do的结构。这个表达最简单的用法如经济学人上这句:

The system simply requires them to scan each barcode.

系统只需要他们扫描每个条形码。

image.png

但sth require sb to do还可以用来表达复杂的意思,比如今天这句“如果迁户口,他们往往需要放弃农村土地的使用权”,看中文可能有的同学会翻译为if they do so, they typically have to give up the use of their land in the countryside. 这样翻没错,只是require更简洁。

还比如高斋外刊精读翻译班中有这样一句:

当时为了实现“合理房价”目标,房利美和房地美需要购入更多抵押贷款,这些抵押贷款将贷给当地许多中低收入群体。

看到这句,有人可以翻译为To achieve the goals, Fannie and Freddie need to buy an increasing quota of mortgages...

但完全可以使用require sb to do,这样句子更简洁,我们看看经济学人原文:

The goals required Fannie and Freddie to buy an increasing quota of mortgages made to borrowers who were at or below the median income where they lived.

03

差距正日益增大

原文Instead, a gap is opening between the benefits offered by rich, mostly coastal cities and those in struggling regions such as China’s north-east.

高斋参考译文相反,富裕城市(以沿海城市为主)和欠发达地区(如东北地区)城市之间提供的福利差距正日益增大。

高斋CATTI冲刺班讲过这句“我们在设计方面的设计理念和设计人才,跟国际先进的国家比是有巨大的差距的,但是互联网的发展实际上极大地缩小了这些差距”。(19年6月CATTI三笔真题)

可见,“差距”是CATTI和MTI翻译考试的高频考点。除了真题中考到的“跟……有巨大差距”,我们经常还看到“差距正日益增大”的翻译,即a gap is opening between,a gap is opening up between,a gap is widening/yawning/growing between,如下图经济学人这句:

image.png

经济学人上还用到了a gap has opened up between的表达,原文是这么说的:

But this year, as oil prices have soared, a gap has opened up between the two benchmark crudes.

但今年,随着石油价格飙升,这两个原油基准价格出现了价差增大的情况。

Gap的同义词是divide,我们知道“富裕城市和欠发达地区城市之间提供的福利差距正日益增大,大城市有更多的资源,更多的机会,因此不同城市人与人之间的差距也越来越大,那“这些城市人们的差距也越来越大”就可以说

A divide is widening between people born into wealthy cities and those who must scrape by in poor ones.

其中scrape by是一个固定搭配,意思是“勉强生活,勉强糊口”。

04

拖累发展

原文Thus the hukou system remains a drag on China’s development, even in its semi-relaxed form.

高斋参考译文因此,户口制度虽然已经相对宽松,但仍拖累中国经济发展。

这句话重点来学习remain a drag on这一表达,也可以说is still a drag on,proves a drag on,acts as a drag on,表示“拖累”,首先来看经济学人例句:

The property business is generally expected to remain a drag on growth.

如今房地产业普遍预计将拖累经济发展。

我们知道现在人口老龄化速度在加快,这会严重拖累经济发展,英语写作中,我们就可以写:

An aging population acts as a drag on global growth.

drag也可以作动词,“拖累”还可以说drag down ...或drag ... down,比如经济学人这句:

America's unexpectedly deep housing bust will drag the rest of the economy down.

美国房地产行业的意外破产会拖累整个经济体。

如果是“拖累……使陷入怎样的境地”,就使用drag ... into ...,如路透社例句:

The combined effects helped drag the United States into a recession that continues.

所有这些因素拖累美国经济陷入衰退,并且目前依然在持续。

看到drag,我还想到了hold back,这个表示阻碍、抑制,如:

Stagnation in home sales is holding back economic recovery.

国内销售的停滞不前正阻碍着经济复苏。

05

增加到

原文Without lots of newcomers, the proportion of Beijing’s population over the age of 65 will double to 22% in a decade and reach 47% by 2050.

高斋参考译文如果没有大量外来人口,北京65岁以上人口比例将在十年内增加至22%,到2050年将达到47%。

double to是固定表达,表示“翻倍至……,翻一番达到……”,但是翻译的时候需要注意,我们汉语中可以说“翻倍至具体多少人”,但一般不说“人口比例/比重翻倍至22%”,而会说“人口比例增加至22%”或“人口占比翻倍,从11%增长至22%”。

所以,要表示“增加到,提升到,上升到”之意,可以说increase to,但double to更能体现当前的一个比例是11%左右。我查了一下相关数据,2019年北京市65岁以上人口为241.4万人,占常住人口比重达到了11.2%,所以用double to 22%更贴切。

比如大家看看这句该怎么翻译:

高盛预计,到2050年印度城市人口占比将提升到60%以上,也就是说会增加7亿城市人口。

我们看看金融时报原文:

Goldman Sachs estimates that the percentage of urbanites will double to more than 60 per cent by 2050 - as many as 700m additional people.

可见,“提升到”翻译为increase/rise to没错,但是使用double to给我们传达了另一个信息,那就是现在的比例是30%。这篇文章是讲印度的,根据印度2011年人口普查数据,印度城市人口占比为30%。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!


图片1.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050