CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
微信被禁,你选苹果还是微信?|经济学人双语
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-08-28 14:52 作者:雒老师Joy 点击:

  更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

高斋Joy有话说:

最近特朗普的微信禁令又引起了一阵轩然大波,不仅仅是一些华人用户受到影响,美国一些在中国开展贸易的企业同样可能面临被排除在中国市场之外的风险。

据美国科技网站Appleinsider报道,包括苹果(Apple)在内的多家美国大公司已经在呼吁特朗普政府终结在美国禁止微信和TikTok的行政命令。

最新一期经济学人上有篇文章就讲到了特朗普的这一微信禁令,今天公众号“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看,这篇文章标题叫作Donald Trump has caused panic among millions of WeChat users。

以后公众号文章会进行分类,分为经济学人双语(泛读为主,译文仅供理解之用)、经济学人精读(精讲,译文仅供理解之用)、经济学人翻译(翻译讲解,译文质量高)等等。今天这篇内容比较多,以泛读为主。

01

事件

原文When news broke on August 6th of an order from President Donald Trump that could result in the shutdown of WeChat in America, panic broke out among users of the super-app that is the digital bedrock of Chinese society.

高斋参考译文8月6日,特朗普下令可能在美国禁止微信这一消息传出,引发了大批微信用户的恐慌。微信这一“超级APP”堪称中国社会的数字化基石。

1. 句子结构分析:这句话的主干是panic broke out among users of the super-app;when引导时间状语从句;that is the digital bedrock of Chinese society是定语从句修饰the super-app;

在when从句中,注意that could result in the shutdown of WeChat in America修饰的是order,of an order from President Donald Trump that could result in the shutdown of WeChat in America是news的具体内容,即news of sth的用法,中间插了个时间on August 6th

2. broke:有一个常见表达breaking news,表示“突发新闻;重大新闻;爆炸性新闻”。

break作动词时可以表示“(消息、新闻等)透露,传开,爆出”,关于……的消息可以说news of/about ...来看华盛顿邮报相关报道:

When news broke about President Trump’s executive order targeting WeChat, the Chinese social media and e-commerce app, we were deeply ambivalent.

其中targeting表示“针对”,比如另一篇外媒报道:

Trump’s Executive Order Targeting Chinese App WeChat Could Seriously Damage NBA’s Business Ties With China.

3. broke out:这里又用到了broke,broke out在这里表示某种情绪的爆发,panic broke out意思是“爆发恐慌,引发恐慌”,对……的恐慌跟介词about/over,即panic about sth broke out,比如经济学人上这句:

表达情绪相关的常见动词还有seize,比如高斋外刊精读翻译社第5篇里讲过这句:

Five years ago, the book world was seized by collective panic over the uncertain future of print. 

五年前,因纸质书前途未卜,出版界陷入集体恐慌。

be seized by+情绪表示陷入某种情绪,也可以用主动,如the panic seized sb。

《http://经济学人双语:生鲜大战,亚马逊雷声大雨点小》中还提到过类似的表达,即send shivers down spines或send shivers down sb’s spines,表示“使冒冷汗,令人脊背发凉,使全身颤抖,使人发怵,使人不寒而栗”:中还提到过类似的表达,即send shivers down spines或send shivers down sb’s spines,表示“使冒冷汗,令人脊背发凉,使全身颤抖,使人发怵,使人不寒而栗”:

In 2017 Amazon sent shivers down American grocers’ spines by buying Whole Foods.

2017年亚马逊收购了全食超市(Whole Foods),令美国一众食品杂货商不寒而栗。

4. bedrock:意思是“基础;基石”。是……的基石可以说be the bedrock of ...纽约时报描述WeChat的重要性时也用到了这个词,它是这么说的:A digital bedrock of daily life,和这篇文章的the digital bedrock of Chinese society其实是一个含义。

021

微信的重要性

原文In China WeChat is by far the most commonly used social-media platform. It is used not only for messaging, but for reading news, shopping, ordering taxis, booking flights, paying bills, making appointments with a doctor and donating to charity. In effect, it is WhatsApp, Facebook, Amazon, Uber, Instagram, PayPal, Expedia and others, all rolled into one.

高斋参考译文在中国,微信是当前最常用的社交平台。人们不仅用它发送消息,还用它阅读新闻、购物、叫车、订机票、支付账单、预约医生以及向慈善机构捐款等。事实上,微信集WhatsApp、Facebook、亚马逊、优步、Instagram、PayPal、Expedia等众多APP的功能于一身。

1. ordering taxis:有一个类似的表达hailing taxis,意思是“打车;叫车”。中国日报上有一篇文章标题就叫作:WeChat makes hailing taxis easier.

“网约车服务”可以说ride-hailing services,car-hailing services。

2. 固定句型:it is ..., all rolled into one是一个固定句型,表示“……集……于一身”,经济学人上另一篇文章在介绍微信时同样用到了这一表达:

 

03

禁用微信的影响

原文For WeChat’s millions of users in America—mainly ethnic Chinese who depend on it to communicate with family and friends in China—the consequences of Mr Trump’s efforts to contain the WeChat “threat” could be devastating. It would also be a blow to many businesspeople who use it for dealings with counterparts in China.

高斋参考译文对美国的数百万微信用户(以在美华人为主,他们依靠微信和中国的亲朋好友交流联系)而言,特朗普遏制微信的做法可能会给他们带来严重影响。对那些通过微信与中国做生意的美国商人来说,这或许也是一大打击。

1. 第一句句子结构分析:这句主干是the consequences could be devastating;破折号中间是补充说明成分,对WeChat’s millions of users in America进行说明,其中who引导的定语从句修饰ethnic Chinese。

2. devastating:adj. 毁灭性的,极具破坏性的,和consequences搭配表示“毁灭性后果,灾难性后果,严重影响”。

3. 固定表达:be a blow to意思是“沉重打击;沉重一击”,比如cnbc报道这个标题:

Trump cutting off WeChat would be a devastating blow to some Chinese families in the U.S.

这个cutting off也可以换为banning,表示禁用。

be a devastating blow to可以当作固定表达来记,意思就是“给……带来毁灭性打击;给……致命一击”。

接下来我们具体来看这一微信禁令可能对个人用户、对美国企业造成哪些影响。

A

对个人用户的影响

原文Dylan Zhao, a Chinese graduate student in America, says the biggest cost of a WeChat shutdown would be the loss of the vast networks of connections that users commonly maintain through the platform, both with individuals and groups. “It is very difficult to migrate social networks onto other platforms,” says Ms Zhao. She and her mother also use Signal, an American messaging app that works in China. But she worries she will lose touch with her grandparents there, who only know how to use WeChat.

高斋参考译文一名在美国读研的中国学生(姓赵,英文名是Dylan)说道,禁用微信的最大代价就是,用户将失去通过这一平台维护起来的庞大社交网(既有私人社交关系,也有与集体关系)。她还表示:“真的很难把社交网转移到其他平台。”她和妈妈除了微信,平时也会用Signal(一款可以在中国使用的美国消息应用程序)联系,但她的爷爷奶奶只会用微信,她担心会因此无法跟他们保持联系。

1. 第一句句子结构分析:句子主干是Dylan Zhao says,后面整个是says的宾语从句,其中that users commonly maintain through the platform是定语从句,修饰the vast networks of connections;还原后是commonly maintain through the platform the vast networks of connections both with individuals and groups.

2. migrate ... onto ...:表示“迁移到;转移到”,注意介词搭配,到……平台上搭配介词onto或直接to,如高斋外刊精读翻译社里讲过这个As readers migrated to new digital devices...

Migrate还可以说translate,比如usatoday报道TikTok禁令时有这么一句:

But those numbers haven’t translated onto other platforms even though she has asked fans to follow her elsewhere.

这句话的translate onto other platforms同样表示转移到其他平台,这里考察了translate的熟词偏义,表示“转移、调动”。

B

对美国企业的影响

原文Some American businesses in China depend heavily on WeChat. Firms such as McDonald’s, Nike, Starbucks, Walmart and kfc use its e-commerce platforms to connect with customers. They may be hard hit by Mr Trump’s order. So too might Apple, which could have to drop WeChat from its app store in China. If forced to choose between their iPhones and WeChat, more than 90% of 850,000 people surveyed this week on Weibo, a Chinese Twitter-like platform, said they would buy a new, WeChat-enabled, phone.

高斋参考译文一些在中国发展业务的美国企业高度依赖微信。麦当劳、耐克、星巴克、沃尔玛、肯德基等都利用微信电商平台与消费者建立联系。这些企业很可能因这一禁令遭受重创。苹果或许也不例外,它可能不得不在其中国应用商店下架微信。本周微博上的一份调查结果显示,如果人们不得不在苹果手机和微信之间做选择,85万名参与调查者中90%以上都表示会买一部支持使用微信的新手机。

1. 语法分析:倒装句。So too might是倒装句,表示“……可能也……”。So too引导的倒装基本结构是So too +助动词+主语。

今天这个So too might Apple意思其实是Apple might also be hard hit by Mr Trump’s order。

2. 同义表达:drop WeChat from its app store中,drop ... from表示“下架”,drop也可以换为remove,pull,被动是be removed from its app store,名词就可以说removal of WeChat from its app store。来看相关英文报道:

A. remove ... from,如dailymail所说:

Chinese iPhone sales could decline up to 30 per cent if Apple is forced to remove WeChat from its App Store, an analyst has predicted.

B. pull ... from,如New York Times上这句:

Late Thursday, the Trump administration issued an executive order that could pull China’s most important app from Apple and Google stores across the world.

经济学人精彩表达:“ZAO”换脸软件、惨遭下架、令人咋舌、白天停业、榜上有名”英语怎么说?中也提到了“下架”的英文表达,一起回忆一下:

On the night of August 30th, soon after zao—an app whose name means “to make”—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly. Almost as rapidly, a sudden backlash from its many fans nearly unmade it.

8月30日晚,AI换脸软件ZAO上线后迅速爆红,导致其服务器一再崩溃。然而一夜爆红后,它因涉嫌侵犯隐私权而很快遭到用户强烈反对,几乎惨遭下架。

今天就分享这么多!你是选苹果还是选微信呢?

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050