CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人翻译:如何评价美国强制TikTok出售?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-11-10 16:42 作者:雒老师Joy 点击:

因美国业务出售的问题,TikTok正处在风口浪尖。我们先来回顾一下这个事件发展:

首先是特朗普的行政令要求TikTok母公司字节跳动出售该应用程序的在美业务,不然将被禁止在美运营;然后特朗普又公开表示反对微软收购TikTok,导致两家公司的谈判被迫停止。

图片8.png

如此反复无常只能说明醉翁之意不在此了,今天公众号“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看经济学人上对特朗普此举的看法(原文标题是Forced sales are the wrong way to deal with Chinese tech强制TikTok出售并非正确之道):

标题中的forced sales和正文内容的rushed asset sales用法很像,forced和rushed都是形容词修饰后面的名词和名词短语,分别表示“(被要求)强制出售”,“(不得不)仓促出售”。

先来看这段,看看经济学人是怎么评价的:

经济学人原文Touted as vital to protect Americans’ data, the crackdown is in fact a depressing example of jingoistic opportunism, more likely to chill investment in America and stoke Chinese nationalism. Rushed asset sales at the barrel of a gun are not the answer. America needs a response that is less arbitrary and counter-productive.

高斋参考译文打压TikTok被吹捧为保护美国数据安全的重要举措,然而令人沮丧的是,这实际上是美国大国主义和机会主义的体现,更有可能导致美国市场的投资进入寒冬,激发中国人的民族主义情绪。迫使TikTok尽快出售其在美国的业务并非解决之道。美国需要冷静回应,不应如此武断,不然只会适得其反。

01

第一句Touted as vital to protect Americans’ data, the crackdown is in fact a depressing example of jingoistic opportunism, more likely to chill investment in America and stoke Chinese nationalism. 

打压TikTok被吹捧为保护美国数据安全的重要举措,然而令人沮丧的是,这实际上是美国大国主义和机会主义的体现,更有可能导致美国市场的投资进入寒冬,激发中国人的民族主义情绪。

1. 句子结构分析:这句话的主干是the crackdown is a depressing example of jingoistic opportunism;Touted as vital to protect Americans’ data是现在分词作状语,它的逻辑主语和主句一致,即“the crackdown”;

more likely to chill investment in America and stoke Chinese nationalism是主句的状语,逻辑主语是the crackdown。

可见,这句有两个状语,前面一个,后面一个。

2. 固定表达:be touted as意思是“被吹嘘为;被吹捧为”,后面可以跟sth,也可以跟being adj,也可以直接跟adj(如今天的vital),比如下面的词典例句:

The product is touted as being completely natural. 

该产品被吹嘘为是全天然的。

The system they touted as superior has failed.

它们所吹捧的优越的道德体系已然坍塌。

3. crackdown:打压,严厉打压,如《每日电讯报》报道:

Silicon Valley should fear the consequences of Trump's TikTok crackdown.

对……的打压后面搭配介词on,即crackdown on,动词为crack down on ...比如msn报道中的这句话:

The government's decision to crack down on 59 Chinese apps, including TikTok, CamScanner, Helo, has opened a debate if the government at all has the capabilities to ban such apps.

4. 翻译思维:抽离法。depressing表示“令人沮丧的”, a depressing example 如果直译不通顺,翻译的时候depressing需要抽离出来,翻译为“令人沮丧的是”,如经济学人例句:

But a depressing precedent has been set by incumbent telecoms firms, which, like most banks, are stodgy bureaucracies at heart.

但令人沮丧的是,老牌电信公司已经开创了一个先例:和大多数银行一样,它们本质上都是呆板的官僚机构。

5. 翻译思维:先出主语。Touted as vital to protect Americans’ data的逻辑主语是the crackdown,所以翻译为“打压TikTok被吹捧为保护美国数据安全的重要举措”。

既然先出主语了,那这里“实际上是美国大国主义和机会主义的体现”需要补出主语“这”,指代前面的“打压TikTok”,这样才通顺。

6. Jingoistic:沙文主义;大国主义。它指的是大国和强国把本国利益看得高于一切,在同小国和弱国的关系上表现出大国民族优越感,把自己的意志强加于人,甚至粗暴干涉别国内政;

opportunism 机会主义,往往表现出极强的功利性,其策略与主张是现实的、短视的,缺乏前瞻性及通盘考虑,对于己不利的事往往采取虚无主义态度。

所谓隐私安全皆为借口,正如theverge上所说:

When it comes down to it, the thorniest privacy dispute of 2020 isn’t about privacy or technology at all — it’s about China. The question “Is Facebook better, worse, or the same as TikTok?” is more or less the same as “Is the United States better, worse, or the same as China?”

从中我们可以学到这样一个句型:... is not about ...— it is about ...意思是“……并不是和……有关,而是关于……”。破折号表示转折。

7. 翻译思维:拆分翻译。jingoistic opportunism不能一起翻译,查了资料,发现没有这种说法,所以可以拆分翻译为“大国主义和机会主义”。

8. chill:作名词可以表示“寒冷;寒意”,我们说“……进入寒冬”就可以用这个词来表示,“全球经济寒冬”可以说a global chill,如金融时报上描写TikTok这句:

图片13.png

作动词常见的含义是“使冷却;使变冷;使凉下来”,今天这里的chill investment意思是“使投资进入寒冬;使投资遇冷”,如金融时报例句:

It could delay projects and chill investments.

这可能耽搁许多项目,令投资遇冷。

9. 同义词替换:stoke表示“激起;煽动;鼓动”,它也可以换为fan,stir up,invoke,举个金融时报的例句:

The standard technique is to invoke nationalism as a conduit for dissatisfaction.

惯用手法是通过煽动民族主义情绪来疏导不满情绪。

02

第二、三句Rushed asset sales at the barrel of a gun are not the answer. America needs a response that is less arbitrary and counter-productive.

迫使TikTok尽快出售其在美国的业务并非解决之道。美国需要冷静回应,不应如此武断,不然只会适得其反。

1. 第二句的主干是America needs a response,其中that is less arbitrary and counter-productive是response的定语从句,less是修饰arbitrary和counter-productive两个的。

2. the barrel of a gun本意是“枪杆子”,at the barrel of a gun意思是“在枪杆子的威慑下”,例如cnn上这句:

President Obama said Western leaders can't allow Europe's borders to be redrawn at the barrel of a gun.

奥巴马总统表示西方领导人不会允许欧洲的边界版图在“枪杆子威慑下”进行重新绘制。

这里并不是指真正的枪杆子,而是指“迫使”。其实和标题里面的Forced sales表达一个意思。

还有个习惯用语lock, stock and barrel,指全部、一整套,因为lock, stock and barrel构成了一支枪。其中Stock指枪托,barrel指枪管,lock指枪的扳机,这个习惯用语起源于两百年前,当时枪支是由枪管、枪托和扳机三部分组成的。

这个在《乱世佳人》里面有:

图片9.png

 3. rushed:rushed常见的是作动词,今天这里是形容词,表示“匆忙的”,比如经济学人上这句话:

Here are my (rushed, late-night) thoughts as to what we will see politically.

至于我们应该怎么样从政治角度去考虑这件事,我个人有些拙见(天色已晚,写的匆忙)。

4. 固定表达:be not the answer表示“……不是个好办法;……不能解决问题”,也就是Forced sales are the wrong way to deal with Chinese tech. 《每日电讯报》持同样观点:

图片10.png

5. counter-productive:表示“产生相反效果的;适得其反的;事与愿违的”,也可以写为counterproductive,如金融时报这句:

Getting tough would be wrong in substance and tactically counter-productive.

在本质上讲,对华强硬可能是错误的,而从战术上看,可能会适得其反。

6. 翻译思维:定语从句的灵活翻译。我在翻译班第3篇外刊讲解中详细汇总了定语从句的翻译。其中有一个是“有些定语从句顺译或前置翻译都不通顺,则需要灵活处理”。

图片11.png 

今天这句America needs a response that is less arbitrary and counter-productive其实总体来算是顺译吧,但是不能按常规顺译翻译,这句需要灵活翻译,不能翻译为“这种回应应该少武断,少适得其反”,而是灵活翻译为“不应如此武断,不然只会适得其反”。

图片12.png

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

14444G307-5.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050