CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
外卖需求激增,美国外卖公司市值飙升
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-07-17 16:24 作者:雒老师Joy 点击:

新冠肺炎疫情下,外卖行业逆市上扬。从某种程度上来说,疫情推动了外卖行业的新发展。最新一期经济学人上有一篇文章就介绍了美国餐饮外卖行业的新变化,目前美国主要的四家餐饮外卖公司是GrubHub、Uber Eats、DoorDash和Postmates。

1.png 

▲图片来源于网络

今天公众号“高斋外刊双语精读”带大家一起来看看疫情之下这些公司都有哪些新变化。

经济学人原文:The pandemic has changed the mood again. Demand from locked-down consumers is surging. Grubhub recently reported revenue growth of 50% year on year, which may have accelerated in the past month or so. At Uber Eats, which operates in 45 countries, revenue in April was 89% higher than last year. In recent weeks the overall market has been expanding at rates above 100% in America, according to Mark Shmulik of Bernstein, a research firm. Despite continuing to lose money, DoorDash recently secured a valuation of $16bn, up from $12.7bn in late 2019.

高斋参考译文:新冠肺炎疫情使形势再一次发生了变化。目标消费群体的需求正在激增。外卖公司Grubhub近期营收同比上涨50%,过去一个月左右营收增速或许有所加快。Uber Eats在全球45个国家有业务,今年4月其营收同比增长89%。伯恩斯坦(Bernstein)研究公司分析师马克·施穆里克(Mark Shmulik)表示,近几周美国外卖市场以超一倍的速度不断扩大。虽然DoorDash仍在亏损,但最近这家公司估值达到160亿美元,而2019年底为123亿美元。

段落分析:第一句总说新冠肺炎疫情使美国外卖市场形势发生了变化。第二句引出具体变化:消费群体需求增加;

第三四句举例说明需求增加,外卖公司Grubhub、Uber Eats营收均实现同比增长;第五句引用一位分析师的话总结美国外卖市场在迅速扩张;第六句以DoorDash的估值增加为例,说明美国外卖市场在迅速扩张。

01

第一、二句:The pandemic has changed the mood again. Demand from locked-down consumers is surging.

新冠肺炎疫情使形势再一次发生了变化。目标消费群体的需求正在激增。

1. The pandemic:也可以说the epidemic,表示此次疫情,此次新冠疫情或新冠肺炎疫情。

2. mood:mood常见含义是“心情,心境;气氛,氛围”。

2.png 

在这里表示“状况;形势”,比如金融时报上这句:

Given the new mood, university career offices are having to work harder as well.

在这种新形势下,大学就业指导办公室也不得不加大马力工作。经济学人精读:旅游业回暖!周游世界还是周边游?| 外刊双语中也讲到了mood这个词,一起来回忆一下:

That cheery mood seems like ancient history. Now the tourists have stopped coming.

That cheery mood是在描述往日希腊旅游业的盛况,但受疫情影响,现在游客已经不去了,所以用了一个That cheery mood seems like ancient history,可以当作一个固定表达来记,表示“辉煌不再;辉煌似乎已成为历史”。

今天这个the mood指的是外卖行业的发展形势,从某种程度上来说,疫情推动了外卖行业的新发展。

3. Demand from:注意介词搭配,……的需求是demand from ...如金融时报例句:

At the same time, demand from consumers has been weakening.

与此同时,消费者需求不断走弱。

Demand在CATTI和MTI翻硕考试中比较常见,如20年政府工作报告中这句:

我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。

The potential of China’s domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.

4. locked-down consumers:锁定消费群体。这是一个专业的说法,锁定消费群体是精准营销的关键一步。locked-down相当于targeted,所以也可以说“目标消费群体”。经济学人在介绍疫情对媒体公司的影响时也用到了这个词:

Netflix is thriving as locked-down consumers sign up.

这句话和今天这个Demand from locked-down consumers is surging很像,都是在说消费群体增加。消费群体增加,行业自然也就发展了。

5. surging表示“激增”,它的同义词是soaring,rocketing,skyrocketing。

Surge是外刊高频词汇,我最近在加紧整理外刊精读翻译社的课程讲解笔记,在其中一篇经济学人中也有见到surge,不过此时surge是名词:

Over a period of decades, falling interest rates have compounded inadequate supply and led to a surge in prices.

6. 翻译思维:From一般翻译为“的”或者省译,不翻译为“来自”。推荐看看这篇文章漏译!CATTI二笔真题解析,这个你翻对了吗?

02

第三句:Grubhub recently reported revenue growth of 50% year on year, which may have accelerated in the past month or so.

外卖公司Grubhub近期营收同比上涨50%,过去一个月左右营收增速或许有所加快。

1. 句子结构分析:句子主干是Grubhub reported revenue growth of 50% year on year;which引导的定语从句修饰revenue growth。

2. Grubhub:成立于2004年,是美国历史最悠久的大型食品配送公司。

3. revenue:revenue通常有两层含义,一表示政府的财政收入,税收;二表示公司的收入,营收。这个词外刊中也很常见,19年考研英语一阅读中就出现了revenue,原句是这么说的:

The Supreme Court’s opinion Thursday overruled a pair of decades-old decisions that states said cost them billions of dollars in lost revenue annually.

最高法院周四的决议推翻了数十年前的(1992年)两项裁决,各州政府称,这两项裁决使他们每年损失数十亿美元的收入。

这个revenue表示政府的收入,而今天这个revenue对象是Grubhub,指公司的收入,营收。

4. 固定句型:... reported revenue growth of +数字year on year可以当作一个固定句型来记,意思是“……营收同比增长……”,report可以不翻译出来。比如经济学人上这个“reporting revenue growth of 4%”:

3.png 

注意:

没有不是a revenue growth of,growth表示增长的时候是不可数名词。

5. in the past month or so:过去一个月左右。... or so表示“……左右;……上下;大约……”。

6. Accelerate:表示加快。可以说sth accelerate,也可以说sth accelerate the growth of加快……的发展,或accelerate the trends加快趋势,如经济学人上的使用:

4.png 

03

第四句:At Uber Eats, which operates in 45 countries, revenue in April was 89% higher than last year.

Uber Eats在全球45个国家有业务,今年4月其营收同比增长89%。

1. 句子结构分析:句子主干是revenue in April was 89% higher than last year;which operates in 45 countries是定语从句修饰Uber Eats。

2. At Uber Eats:注意是at+公司名词。

3. Uber Eats:Uber外卖服务。

4. 同义表达:operate in是一个固定表达,在这里表示“开展业务”,比如金融时报这句:

The bank operates in 18 African countries, 20 other countries across the world and has recently been on an expansionist drive.

该银行在非洲18个国家和另外20个国家开展业务,近来正在积极扩张。

5. was 89% higher than last year:同比增长89%。be+数字+higher than last year表示“同比增长”。

到这里我们已经看到了两个“同比”的表达,第二句中的year on year和这一句的数字+higher than last year。

“同比”还可以表示为on a year-on-year basis,compared with the previous year/a year earlier等等。如经济学人上:

5.png 

6. 同义句:At Uber Eats, revenue in April was 89% higher than last year其实也可以说Uber Eats reported revenue growth of 89 per cent in April compared with a year earlier。

04

第五句:In recent weeks the overall market has been expanding at rates above 100% in America, according to Mark Shmulik of Bernstein, a research firm.

伯恩斯坦(Bernstein)研究公司分析师马克·施穆里克(Mark Shmulik)表示,近几周美国外卖市场以超一倍的速度不断扩张。

1. 翻译思维:Mark Shmulik of Bernstein翻译的时候可以说明此人的职位,即“分析师”。

2. 固定表达:expand at意思是“以……的速度增长/扩张,增速为”。可以说expand at a rate of+百分比,如《华尔街日报》例句:

Money supply is expanding at a rate of nearly 30%.

货币供应量增速近30%。

今天这个expanding at rates above 100%意思就是“以超一倍的速度不断扩张”。

expanding也可以换为increasing,growing。

注意原文用了rates,因为美国整个餐饮外卖市场不止一家公司,后面也举了不止一个例子。

05

第六句:Despite continuing to lose money, DoorDash recently secured a valuation of $16bn, up from $12.7bn in late 2019.

虽然DoorDash仍在亏损,但最近这家公司估值达到160亿美元,而2019年底为123亿美元。

1. DoorDash:一家美国外卖送餐服务平台。

2. 固定表达:lose money表示“亏损;亏钱;赔钱”,金融时报上有句话跟这个很像,它是这么说的:

Although the company continued to lose money, the results were better than many analysts had expected.

虽然该公司继续亏损,但其业绩仍比许多分析师的预期要好。

Despite和although都可以表示“虽然;尽管”,但although后面跟句子,despite后面往往跟名词性短语,跟动词是doing;

所以Despite continuing to lose money也可以写为Although DoorDash continued to lose money。

高斋CATTI和MTI翻译班中有这句,大家觉得该怎么翻译呢:

瑞银(UBS)估计,到明年,拥有一辆电动汽车的总成本将与燃油汽车持平——虽然电动汽车制造商仍然会亏钱。(取自北航MTI翻硕真题)

3. 固定表达:secured a valuation of表示“估值为;估值达到”,secured表示“获得”,更强调原先没有最近才有的意思,比如下图中secure creditors and its customers:

6.png 

4. 固定句型:x% do sth, up from y% 或sb do x%, up from y%句型很常见,up from的反义词就是down from。

外刊精读翻译社中见过很多很多,up from意思是“相比……有所增长”,一般翻译为“而……为……;与……的……相比呈增长态势”,比如经济学人上有句话是这么说的:

In the end, exit polls found that 18% of the vote had come from young people, up from 16% in 2004.

最终投票结果显示,18%的选票来自年轻人,与2004年的16%相比呈增长态势。

06

小测试,英语怎么说?

1. “目标消费群体的需求”怎么说?

2. “公布营收同比上涨50%”怎么说?

3. “在全球45个国家有业务”怎么说?

4. “外卖市场不断扩大”怎么说?

5. “该公司仍在亏损”怎么说?

6. “rates”为什么是复数?

7. “mood”有哪些熟词偏义?

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

14444G307-5.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050