CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:旅游业回暖周游世界还是周边游
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-06-20 14:14 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋外刊双语精读

今天公众号“高斋外刊双语精读”就跟大家分享一些旅游相关的表达。

 

▲图片来源网络

旅游业受疫情影响严重,尤其是那些将旅游作为支柱产业的地区,经济学人上在介绍作为希腊旅游业现状时先是说了往日旅游业带来的巨大收益,接着有这么一句话:

That cheery mood seems like ancient history. Now the tourists have stopped coming.

That cheery mood seems like ancient history可以当作一个固定表达来记,表示“辉煌不再;辉煌似乎已成为历史”。

英语写作中如果前面说的是某种令人振奋的现象,后面要进行转折,就可以用这句话来进行过渡“That cheery mood seems like ancient history. Now ...(描述现状)”。

01

 “出现回暖迹象”怎么说?

五一期间旅游业虽有所回暖,但据新闻报道,与去年“五一”假期相比,今年日均接待游客不足19年假期的一半,在假期多了一天的情况下旅游收入仅为去年36.74%。

来看外刊报道:

金融时报原文:But despite signs of improvement earlier this year, total numbers over the May Day holiday are expected to remain far below the same period in 2019, when people made nearly 200m trips.

高斋参考译文尽管旅游业今年早些时候已经出现回暖迹象,但预计五一期间出游人数仍将远低于去年同期水平,当时全国接待游客近2亿人次。

1. 同义表达:signs of improvement当作固定表达来记,表示“好转迹象;改善迹象”,旅游业,旅游市场我们常说“出现回暖迹象”。

“出现回暖迹象”也可以说encouraging signs of recovery。如路透社最新报道:

China’s tourism sector showed encouraging signs of recovery over the May Day holiday with 115 million trips made.

这句话中with 115 million trips made和people made nearly 200m trips是同一用法,都表示“接待游客人次”。

encouraging也可以换为hopeful。

“出现回暖迹象”也可以直接说signs of recovery,表示“复苏迹象”,globaltimes上一篇文章标题就叫作Tourism sector sees signs of recovery as epidemic eases 疫情缓解,旅游业呈复苏迹象。

2. total numbers在这里表示“游客总人数”或“出游人数”,注意复数numbers。如果是number,一般是the total number of,表示“……的总数”。

3. the same period in +时间表示“同期;同比”,如经济学人例句:

It recently reported that quarterly sales had risen by 8. 1% compared with the same period in 2007.

最近报告显示,其季度销售收入与2007年同期比较增长了8.1个百分点。

4. 固定搭配:make ... trips表示“游客/旅客人次”。金融时报上在表示“铁路发送人次”时是这么说的:

About 151m trips were made on Chinese trains in September, almost 30m fewer than in July, according to ministry data.

根据铁道部的数据,9月份中国铁路客运发送量约为1.51亿人次,比7月份减少了将近3000万人次。

还比如前面例句中出现的with 115 million trips made。

“高斋CATTI”公众号上就讲过“人次”的翻译, data-linktype="2" 《CATTI 真题中“人次”怎么翻译?| 技巧篇

 

02

“受到影响、遭受重创”怎么说?

globalnews报道中有一句话是这么说的:

原文The increase in outbound travel during the five-day holiday, one of China’s peak tourism periods each year, would help lift the travel and hospitality sectors that have been hit hard by disruption from the coronavirus pandemic.

高斋参考译文在中国,五一假期(今年有5天)是每年的旅游高峰期,出境游增加将有助于提振受疫情重创的旅游业和酒店业。

 

(当然这个时候还是不能过于放松~,对于出境游我们要说No!)

1. 句子结构分析:这句话的主干是The increase would help lift the travel and hospitality sectors;one of China’s peak tourism periods each year是the five-day holiday的同位语;that have been hit hard by ...是that引导的定语从句,修饰sectors。

2. 固定表达:peak tourism periods是固定表达,表示“旅游高峰期;旅游旺季”。旅游中的“旺季”和“淡季”分别可以用peak seasonoff-season来表示。

3. 同义表达:lift the travel and hospitality sectors意思是“提振旅游酒店板块;提振旅游业和酒店业”。lift在这里表示“提振”之意,如lift the global economy提振全球经济;lift domestic demand 提振内需。

“提振”还可以说boost,spur,rev up。

4. the hospitality sector:酒店业。

5. 同义表达:hit hard by是固定表达,表示“严重影响;沉重打击”,如cnn报道泰国、越南等地受旅行禁令影响旅游业遭受重创时是这么说的:

Destinations such as Thailand, Vietnam, South Korea, and Japan -- where Chinese travelers make up a large portion of inbound traffic and tourism spending -- have been hit particularly hard by the travel ban.

形容词就是hard-hit data-linktype="2" 《20下半年CATTI和MTI笔译精练营:翻硕真题+CATTI真题+外刊与国际文件翻译精练与精讲》中就有这个表达,如经济学人这句:

It says that since the outbreak began it has repatriated 1,000 nationals who had become stranded in hard-hit countries.

中国政府表示,疫情暴发以来已经接回1000名滞留在疫情重灾国的中国公民。

Hit hard还可以说badly affected by,“受到重创”还可以说take a heavy toll on:

A. 经济学人:In Italy and America, where the pandemic has taken a heavier toll, interest from foreign tourists has weakened significantly more.

其中take a heavy toll是一个固定表达,表示“带来严重影响;带来沉重打击;使遭受重创”。

B. 经济学人“报纸业遭受重创”:The newspaper industry is taking a battering.

take a battering也是固定表达,它的英文释义是If something takes a battering, it suffers very badly as a result of a particular event or action,意思是“遭到重创;受到重挫”。

battering这个词的本意就是“重创;沉重打击;强烈冲击”。

C. The guardian:As businesses in China remain shuttered and travel bans mount, crude oil and shares in Australia and Japan also take a hit.

take a hit表示“受到影响/打击/冲击”。

注意上面几个短语的区别:

take a heavy toll on sth是指对……产生严重影响/打击;

Sth take a battering/take a hit/be hit hard by/be badly affected by都表示sth受到严重影响/打击。

03

 “周游世界”怎么说?

疫情对旅游业造成了极大冲击,国际游客数量大幅减少,但还是有人按捺不住蠢蠢欲动的心想要出去放飞一下呐。经济学人上就提到了这么一句:

It is A difficult time for jet-setters.

jet-setters这个词就表示“到处乘飞机旅游的人;常乘飞机旅行的富豪”,cnn上最近就报道了这样一篇文章,文章标题叫作Jet-setters turned back after landing in the south of France.

landing这个词表示飞机的着陆,落地。

你看,飞机刚落地就被要求返回了不是?

 

当然大部分人还是理智的,疫情还未结束,周边短途游成为人们的主要选择。

比如经济学人The travel industry is going local这篇中写到,虽然人们不能像之前那样满世界跑但他们还是不想呆在家里,所以很多人选择短途旅游。原文是这么说的:

Although travellers cannot globetrot as they did three months ago, many still dream of escaping their homes, but for less distant destinations.

1. 重点来看一下globetrot这个词,这是个动词,表示“环球旅行;周游世界”,也可以说travel to different parts of the world或travel the world,纽约时报上有句话是这么说的:

But she’s already planning to write a memoir and will surely hop on a plane to globetrot.

但她已经计划写一本回忆录,将来也一定会坐飞机去环球旅行。

hop on a plane to globetrot意思就是“坐飞机环球旅行”。

其中hop on表示“跳上”的意思,hop on a plane是一个比较形象的动态表达,意为“搭乘飞机;坐飞机”。

形容词是Globetrotting,如“去世界各地作演讲的学术大师们就是“globe-trotting academic superstars”。

2. “逃离某地,去往另一个地方”是escape sp for ...,注意介词搭配,是for。所以原文是escaping their homes, but for less distant destinations。

3. 同义表达:for less distant destinations字面意思是“去不那么远的目的地”,也就是周边短途游的意思,我们说“现在有许多游客选择周边短途游”单独也可以写为Many tourists are opting to travel closer to home.

其中opt to do sth表示“选择做某事”,相当于choose to do sth。

04

小测试,英语怎么说

1. “旅游业出现回暖迹象”怎么说?

2. “接待游客人次”的搭配?

3. “带来严重影响;带来沉重打击;使遭受重创”怎么说?

4. “旅游旺季”、“旅游淡季”分别怎么说?

5. “到处乘飞机旅游的人;常乘飞机旅行的富豪”是哪个词?

6. “环球旅行;周游世界”可以怎么说?

7. “搭乘飞机”怎么说?

8. “选择短途旅游”怎么说?

14444G307-5.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050