CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人双语:生鲜大战,亚马逊雷声大雨点小
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-12-18 11:07 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋高斋外刊双语精读

食品杂货市场竞争激烈,越来越多的公司开始进军这一市场。今天公主号“高斋外刊双语精读”给大家分享一段Ocado向亚马逊、沃尔玛和阿里巴巴挑起食品杂货大战外刊双语精读,大家可以看看各大电商企业是如何角逐这一市场的。

文章节选自11月16号经济学人·商论熊彼特专栏《番茄大战》,文章标题是Ocado wages a grocery war against Amazon, Walmart and Alibaba.

原文
In 2017 Amazon sent shivers down American grocers’ spines by buying Whole Foods. On November 11th it confirmed that it was opening its first grocery store in California that is not part of that upscale chain. In October it launched free delivery of Amazon Fresh, a grocery service, to its Prime members. So far its bark has been worse than its bite. By>

官方译文

 

2017年亚马逊收购了全食超市(Whole Foods),令美国一众食品杂货商不寒而栗。今年11月11日,该公司证实将在加州开设第一家食品杂货店,这家店并不属于全食超市这一高端连锁店。10月,亚马逊开始向其Prime会员提供亚马逊生鲜(Amazon Fresh)的免费送货上门服务。就目前来看,还是雷声大雨点小。据估计,易腐商品只占亚马逊销售额的6%,而传统食品杂货商的这一数字为65%。

 

语篇分析

第①句到第③句都在说亚马逊为了进军食品杂货市场采取的行动;第④句转折说明还是雷声大雨点小;第⑤句具体数据说明为什么雷声大雨点小,因为易腐商品只占亚马逊销售额的6%。
 

01

第一句
 
In 2017 Amazon sent shivers down American grocers’ spines by buying Whole Foods.     
2017年亚马逊收购了全食超市(Whole Foods),令美国一众食品杂货商不寒而栗。
1. 固定表达:send shivers down spines是固定表达,或send shivers down sb’s spines,表示“使冒冷汗,令人脊背发凉,使全身颤抖,使人发怵,使人不寒而栗”。
比如金融时报上的这句话:
Chairman Jiang Jiemin sent shivers down spines last October, when he mused it was agood time to buy companies cheapened by the great de-leveraging. 
董事长蒋洁敏去年10月表示,当时正是收购因大规模去杠杆化导致资产价格下降企业的好时机,这一言论让人发怵。
所以今天这个“sent shivers down American grocers’ spines”翻译为“令美国一众食品杂货商不寒而栗”。
2. 翻译思维:名词复数的翻译。“American grocers”翻译为“一众食品杂货商”体现复数意义。
3. 背景知识:Whole Foods,中文译名是“全食超市”。美国全食超市从1978年德州奥斯汀大学城一家店面起家,现已发展成为全美最大的天然食品和有机食品零售商,拥有200多家分店,它主要售卖高端有机食品。2017年6月,亚马逊宣布,将以每股42美元的现金收购美国全食超市,交易规模高达137亿美元。
4. 同义词替换:“收购”动词翻译为buy。如路透社上的这句话:
"If someone were to come in and buy Yahoo, they better come in with a better idea in terms of how they're going to grow it, " he said.
他表示,“若某些人想收购雅虎,最好在发展雅虎方面有更好的想法。”
“收购”作动词也可以说purchase。
如果是名词“收购,收购活动”,常用acquisition这个词,如“收购了一家印度公司”就可以说the acquisition of an Indian firm。
还可以说the purchase of an Indian firm。
所以今天这句话中的buying Whole Foods意思是“收购全食超市”。
by是介词,所以是buying,但buy这个动作实际上发生在过去。因为是2017年收购的,所以把它翻译为“收购了全食超市(Whole Foods)”体现过去时态。
5. 翻译思维:by省译。by表示通过……方式,所以今天这句“In 2017 Amazon sent shivers down American grocers’ spines by buying Whole Foods”如果直译就是“2017年亚马逊通过收购了全食超市,令美国一众食品杂货商不寒而栗”。
不过中文一般省去“通过”,更符合汉语的表达习惯。具体大家可以看看这篇文章余光中谈翻译:中文意合和英文形合 | CATTI

02

第二句
 
On November 11th it confirmed that it was opening its first grocery store in California that is not part of that upscale chain.
今年11月11日,该公司证实将在加州开设第一家食品杂货店,这家店并不属于全食超市这一高端连锁店。
1. 句子结构分析:句子主干是it confirmed that,其中that后面引导宾语从句;that is not part of that upscale chain是that引导的定语从句,修饰的是store,而不是California。
2. 具体在哪一天用的是介词on,所以是On November 11th。注意这里要明确是“今年11月11日”,不是2017年11月11日。
网易科技讯11月12日消息,据外媒报道,美国当地时间周一,零售巨头亚马逊表示,计划2020年在加州开设第一家全新品牌的杂货店。
3. 小词大用:“开设门店,开设店铺”是open这个词。比如翻译系统班有一篇介绍瑞幸咖啡的文章,其中有一句是这么说的:
The company has opened more than 800 branches in 13 cities around the country.
瑞幸已经在全国13个城市开设了800多家门店。
所以今天这句的opening its first grocery store意思是“开设第一家杂货店”。
查阅背景资料可知,亚马逊主要计划推出的是新食品杂货模式,所以也可以具体翻译为“开设第一家食品杂货店”。
4. was opening表示当时的意图、打算,所以翻译时was opening翻译为“将开设”。
5. upscale 美[ˌʌpˈskeɪl]:adj. 意为“(产品或服务)高档的,高端的,面向高消费阶层的”。如upscale goods 高端商品。
今天这个upscale chain表示“高端连锁店”。that upscale chain具体指全食超市这一高端连锁店。
6. 注意细微区别:part of表示部分,强调与整体之间的关系。如18年11月CATTI三笔真题英译汉“南极洲”中的这句话:
The new report by researchers at Greenpeace is part of global campaign...
绿色和平组织(Greenpeace)研究人员发布的这份最新报告是全球保护行动的一部分。
还有一个短语是a part of,表示“是……的一部分”,若是前面有形容词一定要加冠词。如白皮书上这句话:
建设美丽中国是中国梦的重要内容。
Building a beautiful China is an important part of the Chinese Dream.
今天这个is not part of字面意思就是“不是……的部分”,其言下之意就是和……不一样,和……区别开来。
查阅背景资料可知,亚马逊将开设的“第一家杂货店”与全食超市和亚马逊Go分开,是一种全新食品杂货模式。
所以翻译时is not part of灵活翻译为“不属于全食超市这一高端连锁店”或“不同于全食超市这一高端连锁店”。

03

三句
 
In October it launched free delivery of Amazon Fresh, a grocery service, to its Prime members.
10月,亚马逊面向其Prime会员推出了亚马逊生鲜(Amazon Fresh)的免费送货服务。
1. 句子结构分析:句子主干是it launched free delivery to its Prime members;a grocery service是Amazon Fresh的同位语,解释说明Amazon Fresh是什么。
2. 小词大用launch:launch这个词在外刊中很常见,常用来表示“推出(新产品、服务、项目、计划等)”。如经济学人例句:
Amazon launched Cloud Drive without licensing agreements with some music companies .
亚马逊推出的这项云存储服务没有和音乐公司签署授权协议。
今天这个launched表示“推出新服务”。
3. 背景知识:Amazon Fresh中文是“亚马逊生鲜(服务)”。Amazon Fresh 于2007年开始在西雅图试水,主要提供肉类、新鲜食材及杂货的家庭递送服务。2013年开始业务逐渐扩张。亚马逊收购全食后,该食品公司原有的零售店和配送中心都有助于进一步推动Amazon Fresh制度扩张。
4. 翻译思维:Amazon Fresh, a grocery service中同位语灵活翻译。我们说同位语短一般前置翻译,但这里不要说食品杂货店“亚马逊生鲜”(Amazon Fresh),太啰嗦了,中文也不这么说。
把Amazon Fresh当作一个专有名词,直接翻译“亚马逊生鲜(Amazon Fresh)”就可以了。
5. 固定表达:free delivery是固定表达,指“免费送货,免费送货服务”。
6. Prime members:指“Prime会员”。亚马逊Prime会员可以享受在亚马逊购物最迟第二天就发货和没有最低免邮标准。除此之外,Prime会员还可享受免费借阅Kindle电子书和免费在线观看最新电影、电视剧等服务。
7. 翻译思维:launched直译就是推出……服务,因此launched free delivery of Amazon Fresh, a grocery service, to its Prime members可以翻译为:
面向其Prime会员推出了亚马逊生鲜(Amazon Fresh)的免费送货上门服务;
launched也可以意译,翻译为:
向其Prime会员提供亚马逊生鲜(Amazon Fresh)的免费送货上门服务。

04

第四句
 
So far its bark has been worse than its bite.
就目前来看,还是雷声大雨点小。
1. 固定表达:its bark has been worse than its bite是固定表达,常常写作his bark is worse than his bite,还有一个类似的写法more bark than bite。
它从字面理解就是叫得凶,却不会咬人,一般用它的引申义。具体含义还需要根据语境加以判断。
A. 它可以表示“面恶心善;刀子嘴,豆腐心”。如:
The boss looks really fierce, but I think his bark is worse than his bite because he has always been kind to me.
老板看上去很凶,但我想他是面恶心善,因为他对我总是很友好。
B. 还可以表示“雷声大雨点小;虚张声势”。比如金融时报上的这句话:
Even though the country still has a giant planning bureaucracy, price controls are still more bark than bite.
尽管该国仍然拥有一个庞大的规划机构,但价格管控还是雷声大雨点小。
今天这句话中的its bark has been worse than its bite取第二层含义,把它翻译为 “雷声大雨点小”。
向其Prime会员提供亚马逊生鲜(Amazon Fresh)的免费送货上门服务。

05

第五句
By>据估计,易腐商品只占亚马逊销售额的6%,而传统食品杂货商的这一数字为65%。
1. 固定表达:By>如100元31篇外刊翻译班(课程购买公主号“高斋云课堂”)这句:
By> Kenya gets through 24m bags a month, or two per person.
据估计,肯尼亚一个月可以消耗2400万个塑料袋,平均每人消耗两个。
它的同义表达是It is estimated that或sth is estimated to do sth.
2. sales可以表示“销量”,也可以表示“销售额”,联系语境理解,这里指的是“销售额”。
3. perishable 美[ˈperɪʃəbl]:作形容词表示“易腐烂的,易变质的”,作名词则表示“容易腐坏的东西(尤指食品)”。
原文是perishables,是名词,表示“易腐商品”,相当于perishable goods。动词perish指消失、腐烂。
4. 翻译思维:a traditional grocer中a冠词省译,翻译为“传统食品杂货商”。因为a traditional grocer在这里表示泛指,不要翻译为“一家传统食品杂货商”。
5. 翻译思维:compared with是固定表达,意思是“和……相比”,compared with 65% at a traditional grocer这部分直译就是“和传统食品杂货商的65%相比”。意思没错,但中文不这么说。所以compared with需要灵活翻译。
compared with表示对比,所以直接用一个“而”字表示这种对比关系;
“这一数字”为增译部分,表示易腐商品占销售额的比例。避免重复,没有翻译为“而传统食品杂货商的易腐商品占到其销售额的65%”,而是用“这一数字”进行替换。
这一翻译思维很常见。如路透社上的这句话:
A government report from 2005 showed 71. 5 percent of men aged 25 to 29 were unmarried compared with 47. 1 percent in 1990.
2005年政府报告显示,25-29岁男性单身比例达到了71.5%,而1990年这一数字仅为47.1%。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050