CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人:诺贝尔文学奖得主,有何特别之处?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-10-18 10:40 作者:高斋外刊双语精读 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注微信公众号:高斋外刊双语精读

今天我看了经济学人的报道,其中有关于诺贝尔文学奖的,但是由于时间有限,今天的文章就不像以往一样有特别详细的讲解,今天公主号“高斋外刊双语精读”就分享下粗略的讲解,但是对照参考译文,应该不难理解。下一篇我应该会有时间了,到时候给大家继续分享很详细的精读笔记。

第一段:IT WAS A SPECIAL edition of the Nobel prize in literature. Following the suspension of the award last year in the wake of a sexual-abuse scandal,on October 10th the Swedish Academy announced the winners of both the 2018 and 2019 medals. From shortlists of eight writers,, they chose to crown Olga Tokarczuk, a Polish novelist, and Peter Handke, an Austrian playwright, scriptwriter and memoirist. Each writer will receive 9m Swedish krona ($907,000), a medal and a diploma.

高斋参考译文(时间有限,译文仅供参考):今年的诺贝尔文学奖很特别。去年因性侵丑闻,瑞典文学院暂停颁发诺贝尔文学奖。今年10月10日,文学院宣布了2018年和2019年诺贝尔文学奖得主。短名单中共有8位作家,文学院最终决定将诺奖授予波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克Olga Tokarczuk和奥地利剧作家、编剧兼传记作家彼得·汉德克Peter Handke。每位作家将获得900万瑞典克朗(约合90.7万美元)的奖金、奖章和获奖证书。

1. A SPECIAL edition”要根据语境来理解,背景知识是“2018年,瑞典文学院院士卡塔琳娜·弗罗斯滕松的丈夫身陷性侵丑闻,文学院“一致同意请求”弗罗斯滕松主动辞职,文学院暂停颁发诺贝尔文学奖”,这是诺贝尔文学奖成立以来首次暂停颁发,今年一次颁发了两个,也就是微博热搜话题#诺贝尔文学奖双黄蛋#,所以这里的意思就是“今年的诺贝尔文学奖很特别”。

2. in the wake of 在……后;紧紧跟随;随着……而来;作为……的结果,例如2018年11月CATTI二级笔译真题中就有这样一个句子:

New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days.

最新的无人机航拍镜头显示,夏威夷大岛(Hawaii's Big Island)在近几日火山爆发后遭到严重破坏。

3. Following一般跟时间或事件表示“随着”,“自...以来”,“……后”,具体要根据语境来翻译。比如:

2015年11月CATTI三级笔译真题里面就有这句Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland gained independence from the United Kingdom in 1922. 

爱尔兰独立战争以及随后的《英爱条约》签署之后,爱尔兰于1922年脱离联合王国获得独立。

英语喜静汉语喜动喜句子,这里的Following the suspension of the award last year in the wake of a sexual-abuse scandal要翻译为一个句子,并且要使用汉语常见的表达方式,不能直译,翻译为“去年因性侵丑闻,瑞典文学院暂停颁发诺贝尔文学奖”。

4. playwright, scriptwriter and memoirist这三个词是对彼得·汉德克的称谓,playwright指的是“剧作家”;scriptwriter指的是电影、电视剧、广播剧的编剧,比如,彼得·汉德克是《柏林苍穹下》的编剧;memoirist指的是“传记作家”。

5. From shortlists of eight writers这一句要根据背景知识来翻译,根据诺贝尔文学奖评审规则,每年瑞典文学院会收到来自世界各地200个提名,最终从200个提名者中选出短名单,学院里的每个成员都要读这个名单的作品,最终讨论出获奖得主。

所以这里的shortlist要翻译为“短名单”,如果不知道这个背景,也可以说“入围名单”;From shortlists of eight writers是一个介词短语,汉语喜句子,这里要翻译为一句话,就是“短名单中共有8位作家”。

6. 使用专业表达。crown 为…加冕;形成…顶部;给…加顶;(尤指通过增添成就、成功等)使圆满,使完美,they指的是“瑞典文学院”,需要具体化翻译,前面提到了全称,这里可以直接说“文学院”,这里不能说“他们选择为……加冕”,要使用专业化的的表达,就是“文学院最终决定将诺奖授予……”。

第二段:Ms Tokarczuk, whose books have been lyrically translated into English by Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones, was lauded for her “narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life”. In 2018 she won the Man Booker International prize for “Flights”, a literary dreamscape that focused> travel, history and jetlag. 

高斋参考译文:托卡尔丘克的授奖词为“对于叙事的想象充满百科全书式的热情,象征着一种跨界的生活形式”。2018年,她的作品《航班》(Flights)获得布克国际文学奖,这部作品围绕旅行、历史和时差打造了一个幻想与现实杂糅的世界。

1. 使用专业表达。laud for的原意是“赞扬;赞美;称赞”,根据背景知识,后面接的这句话是托卡尔丘克的授奖词,并不只是单纯的“赞扬”,所以这里要使用专业的说法。

2. “获奖”的各种表达。这一段里面说了很多“获奖”,可以说,“won……prize for+作品或者“be awarded+获奖名称”。

第三段:Yet it is Mr Handke who is the more controversial of the two laureates. He has long been recognised as one of the finest living writers in German and was praised by the committee for “an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience”. “A Sorrow Beyond Dreams”, Mr Handke’s memoir of his mother’s experiences as a young woman in an Austrian village under Nazi occupation, and her subsequent suicide, will be reissued in Britain next month by Pushkin Press.

高斋参考译文:然而,在这两位桂冠得主中,汉德克更具争议性。他被认为是当代德语文学最重要的作家之一,诺贝尔委员会给他的颁奖词是“用语言的独创性探索人类经验的边缘和特殊性的有影响力的作品”。《无欲的悲歌》(“A Sorrow Beyond Dreams”)则是汉德克对母亲的回忆录,讲述了他的母亲年轻时在**德国占领下的奥地利村庄生活的经历,包括后来母亲的自杀。普希金出版社(Pushkin Press)下个月将在英国重新发行这本书。

1. laureate美[ˈlɔːriət]:名词,指“获奖者,桂冠得主”。我们说“桂冠诗人”就是“poet laureate” 。据希腊神话所述,当阿波罗快要追上达佛涅时,她变成了一棵月桂树。阿波罗随即把月桂作为他的标志,并决定把月桂枝条或桂冠作为给诗人及优胜者的荣誉奖赏。也就是“laureate”这个词。

2. “an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience”.:“用语言的独创性探索人类经验的边缘和特殊性的有影响力的作品”。这句是诺贝尔委员会给汉德克的颁奖词,中文译文来源于各大新闻报道,语言相对复杂了些,比较绕口,但是我没看过这个人的作品,就不好评价了,只是感觉读着有点拗口。

, and her subsequent suicide, :注意标点符号的用法。如果直接“… under Nazi occupation and her subsequent suicide”,句子就会很长,所以原文在中间停顿了一下,用逗号隔开。

第七段:Perhaps the Nobel committee made a conscious decision to pair these two European writers together. Although they have very different literary approaches and writing styles, they are both concerned with contested lands, about who owns memory and about the central human need to tell stories.

高斋参考译文:也许诺贝尔委员会是有意将奖项颁给这两位欧洲作家。尽管托卡尔丘克和汉德克在文学手法和写作风格上大相径庭,但他们同样关注受过侵害的国家、记忆的归属,以及人对叙述故事的内心需求。

1. made a conscious decision:词性转换。原文是一个动宾结构的短语,译文将它处理为一个副词“有意”,“made a conscious decision to do sth”即“有意做某事”。如:made a conscious decision to improve its relationships有意改善关系。

2. literary approaches and writing styles:翻译时遵循了原文,译为“文学手法和写作风格”。“文学手法”多指具体的表现手法,如借代,象征,伏笔,渲染等;

“写作风格”则是指文学作品从整体上表现出来的独特而鲜明的风貌和格调,包括个人特色,时代风格,流派风格,体裁,艺术技巧等多个方面,多是从宏观上把握。“文学手法”和“写作风格”实际上有重合的地方,但是翻译时还是遵循原文,译成两个方面。

3. concerned with:固定表达,意思是“涉及,关于,关注”。我们说某人或某人的作品关注什么内容就可以说concerned with。比如这句:Much of his early work is concerned with the minutiae of rural life. 他早期的许多作品关注的是农村生活中一些鸡毛蒜皮的琐事。

4. contested lands:这里指“受过侵害的国家”。“contested”表示“争夺的,竞争的”,a hotly contested issue即“一个激烈争论的话题”;

“lands”在这里不是“土地,地皮”,而是“国家,国土”的意思。所以将“contested lands”理解为“受过侵害的国家”。

5. about who owns memory:关注记忆的归属。“who owns memory”在这儿相当于一个名词性短语,不要把它和“those who owns memory”混淆了,后者指的是“拥有记忆的人”。

注意“owns”的理解,翻译时要结合两位作家的作品内容和风格加以理解。新闻报道上都写的是“记忆的归属”。

如:新京报报道:他们(指托卡尔丘克和汉德克)以不同的方式探寻记忆的归属。历史是什么,记忆是什么,我们身上正在发生的以及过去曾发生的又究竟是什么。

6. the central human need to tell stories:人对叙述故事的内心需求。或者说“人对叙述故事的内心渴望”。“叙述”这个概念对汉德克来说有无可替代的重要性。在汉德克的文学中,就是通过“叙述”这一途径,挣脱历史与常规,从而得到自己观察的真相与本质。

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050