CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人精读:优衣库为何如此成功?| 外刊双语
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-08-23 16:32 作者:高斋外刊双语精读 点击:

经济学人双语精读.jpg

经济学人精读:优衣库为什么如此成功 | 外刊双语

Back to basics

回归基本款

The third-largest clothing retailer wants to dominate the world from Asia.

全球第三大服装零售商希望立足亚洲,主宰世界

1. 注意这里的“全球第三大”一定是最高级形式,the third-largest。根据文章内容我们知道这里所说的全球第三大服装零售商指的是迅销公司。优衣库(UNIQLO)是日本服装品牌,它采用大卖场式的服装销售方式。

2. retailer n. 零售店。指商家以小额出售商品给消费者的地方。There are only a few retailers on this street. 这条街上仅有寥寥几家零售店。

outlet,或者retail outlet也可以表示“零售店”,它在外刊中经常用到。The business has 34 retail outlets in this state alone. 那家商号仅在本州就有34个零售店。

3. wants to:want to指“想,想要”,它还可以表示“愿意”。

比如我们说某个地方配套设施不完善,没什么发展机会,所以没有人愿意去。These are places where nobody wants to live because of a lack of amenities and opportunities. 那些地方通常没有人愿意居住,因为缺乏配套设施和发展机会。

want to还可以表示“希望”之意。例如金融时报上的这句话:He wants to provide other vertical services, such as booking travel or claiming expenses. 他希望提供其他垂直服务,例如差旅预定或报销。

4. dominate the world from Asia:dominate the world很好理解,主宰世界。难点在于后面的from应该怎么理解?from表示范围,“从……到,由……至”。我们说dominate … from …,意思就是立足于……,主宰……。

比如说一家跨国公司计划立足欧洲市场,进而占据世界市场,就可以说The multinational company plans to dominate the world from Europe。

Dominate可以做及物动词,表示主导,支配,如主导市场。比如今日时报上这句话Britain is dominated by Costa Coffee. 咖世家(Costa Coffee)主导英国市场。

表示“主宰人生,主宰命运”。Life is something you dominate, Nick! If you're any good.尼克,要是你足够优秀,人生由你主宰。

表示占据……榜首。The book is expected to dominate the best-seller lists. 这本书预计会占据畅销书排行榜的榜首。

它还可以作不及物动词,表示占据主导地位。Big brands still dominate.大品牌仍占主导地位。

原文:When asked what guides his vision of Uniqlo, Tadashi Yanai, its founder and chief executive, pulls off the shelf the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer. All of the clothes are so classic, he says, that they could be worn today. While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the world's two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends, Uniqlo, the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics.

官方译文:当被问及对优衣库的愿景以什么为导向时,公司创始人兼首席执行官柳井正从架子上抽出了一本册子——英国大众服装零售商Next早在1987年的秋冬系列目录。他说,这里面所有衣服都是那么经典,今天穿出去也不过时。全球最大的两家服装零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集团和瑞典的H&M——对潮流亦步亦趋,而位列第三大的日本迅销公司(Fast Retailing)旗下主打品牌优衣库却坚守不会过时的基本款。

第一句:When asked what guides his vision of Uniqlo, Tadashi Yanai, its founder and chief executive, pulls off the shelf the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer.

官方译文:当被问及对优衣库的愿景以什么为导向时,公司创始人兼首席执行官柳井正从架子上抽出了一本册子——英国大众服装零售商Next早在1987年的秋冬系列目录。

1. 句子结构分析:句子主干的谓语动词是pulls off。这段文字的基本结构是“When asked…, Tadashi Yanai pulls off the shelf something”,这样我们就很好理解了。

When asked…作时间状语,这句话的主语是Tadashi Yanai,its founder and chief executive是Tadashi Yanai的同位语,解释说明Tadashi Yanai这个人的职位身份,同位语短,前置翻译,即一般我们直接翻译为前置定语,即头衔+姓名。

When asked what guides his vision of Uniqlo,完整的是when sb. is asked,因为这里的sb和主句的主语是同一个人,即柳井正(Tadashi Yanai)。

a mass-market British retailer是Next的同位语,解释说明Next是什么,是一家“英国大众服装零售商”。同位语部分较短,直接处理为前置定语,即“英国大众服装零售商Next”。

2. Tadashi Yanai:柳井正,1949年2月7日,出生于日本山口县宇部市中央町,日本迅销有限公司(Fast Retailing)主席兼首席执行官。优衣库是其旗下主打品牌。

3. pull off:pull off这个短语主要有两层含义。

它可以表示指车或者驾车者停靠路边。例如,把车停在路边怎么说?I pulled off the road at a small village pub. 我将车停在公路旁的一家乡村小酒馆前。

它还可以指成功做成某事(困难的事)。我们说某人成功登上山顶,就可以说:It will be a very, very fine piece of mountaineering if they pull it off. 如果他们能成功,那将是一次非常了不起的登山壮举。

还可以说pull off a landslide victory,表示在比赛、竞选等活动中一方取得了压倒性胜利。Landslide本身就可以表示一方选票占压倒多数的选举;一方占绝对优势的选举 。

举一个例子。“他以压倒性优势赢得上月的总统选举”,我们可以说“He pulled off a landslide victory in last month's presidential election”,也可以写作“He won last month's presidential election by a landslide”,或者“He won a landslide victory in last month's presidential election”。

注意,pull something off the shelf是一个固定表达,pull这个动作本身可以表示“拿出,抽出”之意,off,“离开……地方”,因此,它的意思就是“把……从架子上拿下来”。或者像原文那样写作“pull off the shelf something”。但是因为这篇文章里的something部分太长了,所以英文选择把它放到shelf后面说。

在翻译的时候同样如此。如果我们直接译为“从架子上抽出了一本英国大众服装零售商Next早在1987年的秋冬系列目录”,宾语部分会显得有些长,看起来有些臃肿,所以译文稍稍作了调整,增译“一本册子”代替后面的“……目录”,然后用破折号引出,再对这本小册子进行具体的解释说明。

4. the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer一本册子——英国大众服装零售商Next早在1987年的秋冬系列目录:catalogue,作名词时是“目录,名录”的意思;collection这个词其中一个含义就是专指为新季设计的时装系列。

mass-market,指“(商品等)面向大众的”。同理,如果说“大众食品零售商”就是mass-market food retailer了。

关于某一年,某一系列,某一品牌时装的表述方法我们可以说品牌+年份+系列名,比如Gucci 2018年秋冬系列时装,就是Gucci 2018 autumn/winter collection。

1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer,这里把Next品牌名放在后面是因为它还有一个同位语。所以它的汉语就是“英国大众服装零售商Next 1987年的秋冬系列目录”。

第二句:All of the clothes are so classic, he says, that they could be worn today.

官方译文:他说,这里面所有衣服都是那么经典,今天穿出去也不过时。

1. classic经典的。注意区别它和classical。可见-ic往往指经久不衰的,有长久的意义和价值的,而-ical多指风格、形式或内容上怎么样。例如,classic music和classical music都是正确的写法,只不过两者的意思不同。前者是指经典音乐,后者则是指古典音乐。同理,historic和historical这两个词。historic指历史上重要的,如historic event就是历史事件。而historical则指有关历史的,如历史记载,historical records。

2. he says:这句话的形式是说话内容+说话人+说话内容。中文一般是说话人+说话内容。

3. 单独的worn这个词既表示“破旧的,磨损的”,如果是强调,就是worn out,比如袜子磨破了。The socks are worn into holes。

也可以指人“疲惫的,憔悴的,苍老的”。我们说一个人看上去十分憔悴和疲惫,就可以用这个词,She was looking very haggard and worn。

这里的worn其实是wear的过去分词。被动语态,could be worn即“还能穿得出去”,其隐含意思就是说这些衣服现在穿出去也不过时,和前面的classic呼应。

4. so that,逻辑关系词的省译。翻译时不要把它翻译为“如此……,以至于……”,直接说that的结果就可以了。

第三句:While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the world's two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends, Uniqlo, the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics.

官方译文:全球最大的两家服装零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集团和瑞典的H&M——对潮流亦步亦趋,而位列第三大的日本迅销公司(Fast Retailing)旗下主打品牌优衣库却坚守不会过时的基本款。

1.句子结构分析:这句话的主干是Uniqlo sticks to timeless basics。which owns Zara是Inditex of Spain的定语从句,对Inditex作进一步的解释说明。

the world's two largest clothing retailers是Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden的同位语,解释说明Inditex和Hennes Mauritz是什么。

“While …,slavishly follow fashion trends”是整个句子的状语;the main brand of the third largest是Uniqlo的同位语,解释说明Uniqlo;Fast Retailing of Japan是the third largest的同位语,即日本的迅销公司(Fast Retailing)排名世界第三。

这句话中the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics,Fast Retailing和of Japan中间为什么隔开了呢?这是英文中逗号的一种特殊用法,逗号后面加地名,表示地点,即日本的迅销公司。注意,迅销公司是世界排名第三,而非日本排名第三。

2. 背景小贴士:Inditex。Inditex集团(INdustrias de DIseño TEXtil, S.A.,简称INDITEX),是来自于西班牙的世界四大时装零售集团之一(其它三个为美国的休闲时装巨头GAP、瑞典的时装巨头H&M、荷兰的平价服装连锁巨头C&A)。近年来它凭借旗下ZARA的风靡流行与全球扩张,逐渐超越H&M、GAP等时装零售巨头,成为世界最大的时装集团公司。

Hennes Mauritz。H&M(Hennes & Mauritz AB)是一间来自瑞典的时装公司,产品以价廉物美闻名。

Fast Retailing。迅销公司(Fast Retailing)是日本的零售控股公司。持有的品牌包括知名的UNIQLO(优衣库)。价廉物美的休闲装“UNIQLO”是Unique Clothing Warehouse的缩写。

3. While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the world's two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends:首先是状语部分的处理。因为状语部分的主语是这两家全球最大的服装零售商,所以在处理which owns Zara这一部分的时候需要逆向思维一下。

如果我们直接译为:Zara的母公司西班牙Inditex集团和瑞典的H&M这两家全球最大的服装零售商怎么怎么样了,主语部分太长,显得累赘,因此译文中借助中文里的破折号(全球最大的两家服装零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集团和瑞典的H&M),先说全球最大的两家服装零售商,再用破折号解释是哪两家。

which owns Zara,own表示拥有,Zara是Inditex的旗下品牌。这部分直译就是拥有Zara的西班牙Inditex集团,但是中文一般不这么说。某某集团旗下的某个品牌,逆向思维一下,就是说这个品牌是某某集团旗下的,也就是该品牌的母公司是某某集团的意思。

Inditex of Spain,Hennes Mauritz of Sweden:of一般处理为“的,或者省译。

4. slavishly可以表示“照搬的,毫无创意的”,slavishly follow fashion trends,“跟随潮流”、“亦步亦趋”的意思。看作者的情感态度,如果是中性的,就用“跟随潮流”,如果是贬义的,就用“亦步亦趋”。

5. the main brand of:旗下主打品牌。这个算是比较行业性的术语,不要翻译成“主要品牌”这样的词。像这种比较常用的行业术语网上都可以查询得到。

6. stick用法拓展:

stick作名词,表示“棍、棒、杆”。例如walking sticks手杖,selfie sticks自拍杆。

sticky是它的形容词形式,可以指情况等棘手的,令人为难的。如a sticky situation就是情况棘手的意思。

stick的过去分词stuck还可以表示“卡住的,陷入……的”。我们说轮子陷到了泥里,be stuck in。The wheels were stuck in the mud.车轮陷到了泥里。

stick out可以用来表示“伸出、挺起胸膛”之意。

例如去医院做检查时,医生让病人把舌头伸出来就可以说:And stick your tongue out! 然后把你的舌头伸出来!

再比如说,stick out your chin and say挺起胸膛说。

注意,挺起胸膛,不是stick out your chest,而是挺起下巴chin。挺起下巴胸膛自然也就挺起来了。

stick out还可以指“忍受”。I just have to stick it out for a year, One year.我只要忍一年,一年。

stick together表示“黏在一起,跟紧”。美剧里经常会有的一句台词:Guys, stick together. It’s easy to get lost in here. 好了,伙计们,都跟紧些,这儿很容易走丢。

stick around,意思是“留下来”。You don't have to rush off. Stick around. 你可以不急着走,留下来。

英语作文写作拓展:毕业生去留是一个很热的话题。我们说到毕业生毕业后的选择问题时,是选择回到家乡还是留在大城市呢?选择留下来,留在什么地方就可以用stick around来表示:

Many graduates decide to stick around, or return after earning a degree, buy property in town, and start families rather than pursue jobs in larger cities.

许多毕业生决定留在家乡,或者拿到学位后再回来。他们没有在大城市找工作,而选择在家乡买房成家。

stick to表示“遵循,遵守规则、规章制度等”。比如说按规章办事:“委员会只能照章办事,别无他法”,

“The committee could do nothing less than stick to the rules ”。

7. timeless指永久的,不受时间影响的,对于服装而言就是说服装不会过时。

8. basics这里是名词,指的是服装的基本款。

basic作名词,还可以指“基础”。But let’s start with the basics.但是我们还是从最基础的方面开始讲吧。

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050