CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
经济学人:穷人最需要保险,但往往却买不起
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-10-11 14:03 作者:高斋外刊双语精读 点击:

9.25 周三「经济学人每日精读」非洲猪瘟继续在韩国蔓延

经济学人每日一句:陷入债务深坑

今日话题:贫困。

最新一期经济学人上有一篇文章叫作The poor, who most need insurance, are least likely to have it,它的意思是说,穷人最需要保险,但往往买不起保险的也是穷人。我们将从中学习几个精彩表达。

一.“气候变化导致极端天气频发”英语怎么说?

穷人最需要保险,但气候变化导致极端天气频发,农民抵御风险能力更低:

It is the very poor who need insurance most of all, and as climate change makes extreme weather more common, poor farmers are likely to find themselves ever more vulnerable.

从这句话我们可以学到“气候变化导致极端天气频发”的表达:“as climate change makes extreme weather more common”。气候变化长期以来都是一个热点问题。这句话可以用在:气候变化的影响;保护环境、控制气候变化的必要性等话题上。

我们还可以学到:“it is … who …”是强调句型,强调的是“the very poor”。如果把“it is who”删去,句子意思不受影响,即“the very poor need insurance most of all”;the very poor表示“非常贫穷的人”,the+形容词,表示一类人;“find oneself …”是一个很好用的句型,它不是“发现……”的意思,而是表示某种状态,某个事实。如MTI真题中:我们正处在一个挑战频发的世界 we find ourselves in a world fraught with challenges。这里的“find themselves ever more vulnerable”就是“农民抵御风险能力更低”的意思。

二.“养活孩子,抚养孩子”英语怎么说?

有七个孩子要养活,其中五个还在读书:

Mr Chomba has seven children to support, five of them still at school.

从这句话中我们可以学到support的一个熟词偏意,它除了常见的“支持,支撑,援助”等含义外,还可以表示“抚养,养活”。《华尔街日报》上有句话是这么说的:But that work was spotty, and he needed steady income to support his wife, small daughter and sick parents. 但这份工作收入不稳定,而他需要有稳定的收入来养活妻子、年幼的女儿以及患病的双亲。support one’s/the family即“挣钱养家,养家糊口”。“养活一大家子”就可以说“support a big family”。“support”的同义词是feed、raise、rear

三.“陷入债务深坑”怎么说?“变得一贫如洗”英语怎么说?

他们将陷入债务深坑,变为赤贫:

It can tip them into crippling debt or utter destitution.

从这句话中我们可以学到“陷入债务深坑”的表达:tip sb. into crippling debt。“tip”是“倾倒,倒出”的意思,“crippling debt”是固定表达,指“严重债务”,“把某人倒入严重的债务中”,其言下之意就是“使陷入严重的债务状态”或“使陷入债务深坑”。

我们还可以学习到“utter destitution”的表达,“destitution”意为“赤贫,贫困,一无所有”,“utter”“完全的,彻底的”,更为强调,“utter destitution”即“极度贫困,赤贫”之意。“变得一贫如洗”就可以说“tip sb. into utter destitution”。

四.“available”的小词大用

文章中提到了一项农作物保险计划,但是紧接着又说道:但这只适用于通过合作社贷款的农民,而且这些农民往往相对富裕。

But this is available only to farmers who take out loans through co-operatives, and tend to be relatively well-off.

从这句话中我们可以学到“available”这个词的活用。它表示“可获得的”,“sth. be available”,比如外媒在报道华为5G折叠手机将于2019年中正式发售时,是这么说的:the phone will be available in the middle of 2019;或“sth. be available to sb.”。如《华尔街日报》上这句:Purchasing a house is one of the few investment vehicles available to Chinese people 购房是中国人为数不多的几种投资手段之一。再比如,“water available”即“可用水”。

我们还可以学到:“借贷,贷款”的表达:take out loans。比如大学很多学生通过贷款支付学费,就可以说“take out loans to pay for college”;“well-off”表示“富裕的,境况良好的”。“小康社会”就是“a well-off society”。“relatively well-off”就是“相对富裕”。

总结一下:

1. 气候变化导致极端天气频发 climate change makes extreme weather more common;

2. “养活孩子,抚养孩子”support。support one’s/the family挣钱养家,养家糊口;

3. 陷入债务深坑 tip sb. into crippling debt;

4. 变得一贫如洗 tip sb. into utter destitution;

5. “available”的活用;

6. 通过贷款支付学费 take out loans to pay for college;

7. relatively well-off 相对富裕。

每天学一点,动手练一练,哪怕1个单词1个字,你的英语学习效果也会大幅提升!最后送大家个福利!

高斋外刊双语精读便签.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050