CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
有哪些值得关注的英语微信公众号?
文章来源:未知 发布时间:2021-10-28 11:10 作者:admin 点击:

强烈推荐公众号:高斋外刊双语精读,这个号外刊内容紧扣考试,一句一句精讲解析外刊,既适合学习外刊精读、长难句,也适合练翻译和学习写作,同时还可以提高英语阅读水平。最近都在更新写作相关话题,和近20万+粉丝一起学习,欢迎关注。

每一句外刊解析都有“高斋参考译文”“固定表达”“固定搭配”“单词和词汇拓展”“外刊例句拓展”“语法拓展”“长难句分析”“段落分析”“翻译思维延伸”“同义表达”等。例句都是《经济学人》等外刊地道句子,对于学习英语和翻译的人来谁,讲解可真算是保姆级了,超级详细细致。每一篇公号免费推文都很值得打印下来细细学习。

外刊精读的文章来源有《经济学人》《纽约时报》《金融时报》和《卫报》等,也会有精彩表达来分享,紧跟当下热点话题,话题特适合考试,也也适合写作积累,很值得关注。

适合人群:

CATTI备考、MTI翻硕备考、英语四六级、专四专八、考研英语、想提升英语和翻译水平的。

学习方法:

可以先在高斋外刊双语精读上通读学习一遍精读文章,再把文章复制到word里,打印下来。可以照着原文自己翻译原文,翻译完了再对着高斋参考译文对比自己的翻译有哪些不足。再找出固定表达、标记出不认识的单词、词组,试着分析长难句、巩固语法知识,分析段落逻辑等做学习笔记记录。

讲真,坚持学习一段时间,你会发现你的英语和翻译水平会提高很大一截。

公众号:高斋外刊双语精读,不仅会更新外刊精读与英译汉翻译也会更新外刊学习思路和学习工具,比如下面:

一、英语和翻译学习思路:

01

学习英语需要一个明确的目标

尽管学习英语不应该那么功利,但是学习的时候我觉得真的需要一个明确的目标。

“老师,英语外刊该怎么读?那么长的一篇英文文章,我经常读得迷迷糊糊,读完也不知道自己该学哪些内容?外刊课程里面的是很详细,可是二三十页的讲解我不知道该记哪些知识,太多了我也记不住!”

我经常收到学员私信问这种问题,我做外刊精读与翻译讲解也有好几年了,自己也是一步步摸索学习过来的。下面我就写一些自己是如何阅读经济学人等外刊的,还有我是怎么一步步到今天可以把一篇文章抽丝剥茧讲解那么细致的。

很多同学是没有学习目标就开始了学习,不是说这样不好,我们很多人刚开始学一个东西,都是没啥学习目标的。我最开始看外刊的时候,也没什么目标,看完一篇稀里糊涂的,那时候觉得经济学人好难啊!

总之,很打击信心吧,那时候可没有像我们公号“高斋外刊双语精读”这么详细讲解的公号。后来,我有很长一段时间干脆放弃了外刊学习。

不过,我这个人有个优点,就是喜欢换个角度思考问题,人嘛!总得找个合适自己的学习方法,不能逼自己太紧。我想:既然看一整篇很费劲,看了也记不住,那为什么不吃透一段呢?今天吃透一段,明天再吃透一段,日积月累,慢慢不就可以轻松阅读了吗?最主要的是,学懂一段的感觉很棒,自信心瞬间满满!

就这样,我调整了学习策略,从以前的泛读一整篇英文文章什么都没抓住,到认真思考一段里的单词、介词、语法、句型等每个知识点的使用,我把相似的短语和句型都挑出来,汇在一个word里面了,我就总结外刊的语言特点和规律。当然,毕竟是初学经济学人等英语外刊的,有的太难我就先把这个问题记住,下次碰到类似的了我就从中寻找规律。

因为我喜欢学翻译,我那时候学英语外刊,还是主打以积累好的词汇和翻译句型。由于长期的积累,我现在看一篇外刊很快,当然有难的也还是需要花很长时间查各种背景知识。

我现在看外刊给自己定了几大阅读目标:

1. 了解一些国外资讯:那泛读基本就可以达到阅读目的。如果大家觉得特别难懂,可以把原文放入百度翻译或腾讯翻译君里面看看,虽然机器翻译质量很一般般,但是至少可以辅助理解。

2. 提高阅读理解:我先通读一遍,然后开始进行语篇分析,也就是理清每段之间的逻辑关系,再理顺每段里面每句之间的关系。这样分析除了有助于提高提高阅读理解,还可以提高写作水平。

3. 提高英语写作水平:我们知道,英语作文写作常见的就是引出现象、引出观点、正文具体阐述观点、引出因果关系、举例论证、总结前后呼应、引出举措等等。我就把看到的句子都归类在相应的word里面了。后期我练习的时候尝试使用,慢慢地就可以灵活使用很多句型了。

比如下面这个经济学人句子,我积累了“引出现象”的句子“Of late the popularity of...has been adding fuel to an old debate about whether...”:

Of late the popularity of “little fresh meats” has been adding fuel to an old debate about whether young Chinese men are manly enough.

一直在争论中国年轻男性是否有足够的男子气概。近来,“小鲜肉”流行,进一步引起了争议。

4. 提高翻译水平:我现在看到类似的,会汇总在一起,总结用法,比如:

A. “增长”或“下降”可以直接简单用up或down表示:

Gree's annual report for 2009 shows revenues of RMB42.64bn ($6.4bn) – 1 per cent up on the previous year – and profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008.

格力2009年的年报显示,该公司实现营收426.4亿元人民币(合64亿美元),较2008年增长1%;实现利润33.8亿元,较上年增长40%。

its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.

占世界经济比重从11.4% 提高到15%左右。

B. 补充说的话,或同时发表的观点,就可以用伴随状语doing...如:

Experts have criticised NHS advice that people self-isolating with Covid-19 should take ibuprofen, saying there is plausible evidence this could aggravate the condition.

There are also problems with the bidding process," he said, adding that builders were sometimes winning contracts due to their low prices not high quality.

John made a speech, emphasizing the need for more volunteers.

In May, Luckin sued Starbucks, arguing that the American chain had signed exclusive contracts with commercial property owners.

当然,我的学习目标可能比较多,但是对不少人来说,可能主要是为了提高阅读理解,那就多积累常见短语和句型,同时夯实语法基础。

如果你是为了提高写作水平,那就把见到的句子按引出现象、引出观点、正文具体阐述观点、引出因果关系、举例论证、总结前后呼应、引出举措等等归类下。

你如果是为了提高翻译水平,备考CATTI或MTI翻硕,那一定要认认真真分析原文的每个细节点,因为翻译一不小心就会翻译错,认真分析介词搭配、固定短语、句型、冠词使用等等。

02

敢于总结

在这里,我还想说下,我发现不少人不敢总结规律和语言使用规则,比如前几天有个评论问下面这句里面的such as white-collar workers volunteering是不是应该是such as white-collar workers’ volunteering?

外刊例句:

Through negotiation, the companies have arrived at innovative solutions, such as white-collar workers volunteering for temporary wage cuts to help reduce job losses in the factories.

通过协商,这两家企业得出了创新的解决办法,例如,白领员工自愿暂时降薪,以帮助减少工厂中的裁员。

This lowers the chances of them contracting disease, thus heading off its contagious consequence.

这会降低他们感染疾病的几率,从而防止其感染。

其实这种就可以大胆总结了,such as sb doing sth,reduce the chances of sb doing sth。当然,根据某一个句子的总结可能不一定对,但是最起码你总结了,心里想知道答案,下次碰到类似的可以放在一起进一步总结,如果对,最好,如果不对,推翻重新总结。

学任何东西我们都要学会通过现象总结本质和规律,这样才能学懂学透。当然,如果基础确实很差,那就先从认真看语法书开始,认真学习语法规则。

03

定期复习+增加泛读量和输出量

当然,总结完之后一定要记得复习。

当你发现自己理解能力有提升的时候,应该适当增加泛读量,通过泛读不断验证你总结知识点的对错,熟悉一个短语或表达的用法。

如果是为了提高翻译或写作水平,一定要动手练,增加输出量,通过输出达到灵活运用输入的知识,避免“纸上谈兵,眼高手低”。

二、英译和翻译学习工具

英语专业学生学习英语或者翻译,是必须要学习原版外刊的,下面公号:高斋外刊双语精读为大家介绍一些获取经济学人等外刊的方法,外刊虽然大同小异,但每种外刊都有其风格,我们最好有选择性有针对性地去读适合自己的文章。

01

经济学人The Economist:

在weekly edition这里可以看到最新一期和往期内容。经济学人多关注政治、商业方面的内容,我们要读的话可以选择leaders,international,China,special report这些版块。相比较而言扭腰时宝故事性或者叙述性的文章就更多一些

获取方法:

A. 自己可以在官网订阅,也可以订阅经济学人商论APP,上面是双语的。如果你是为了学翻译,译文要批判地看,需要自己多查专业知识,不要过度依赖官方译文。

B. 有很多群和up主每周会分享pdf,QQ也有好多pdf和音频分享群。

C. 注意!注意!注意!偷偷告诉你!

打开Bing

输入你想看的文章标题+economist(如Culture is not an excuse for oppressing women economist,如下图)点击红圈里那个倒三角▼,就可以不用梯子也能打开文章了!

注意!这种方法适用于很多外刊外媒网站,包括卫报、纽约时报等等。

02

Magazinelib:

Magazinelib的主界面最上面一行分类明确,animals,art,business,fashion,health等等。

我们最常见的外刊有经济学人、金融时报、卫报、国家地理这些,可以在搜索框内输入报刊名称,如在搜索框内输入economist,就会出现下面这样的界面,就可以下载相应的pdf。不过有时候显示错误,说明被删除了。

03

还有个类似Magazinelib的网站叫

worldofmagazine:

在搜索框内输入你想查找的外刊名称,比如economist,就会弹出以下界面:

点开第一个5月30号这一期的经济学人,会出现下面这样的结果,底下有个绿色框框的“download”,点击就可以下载pdf了。一般情况下是可以下载的,不过有的时候也会出现内容被删除的情况。

04

扭腰时bao中文网:(需要梯子,不需要订阅)

这个站是CATTI考试的高频出题网站。

可以按照话题分类(科技,教育,旅游,房地产等)查找相关文章,也可以直接在搜索框内输入关键词,点开文章后可以选择“中文、中英双语、英文”三种模式,如下图所示:

05

《华儿街日bao》中文:

中文、英文直接在主页面进行切换,因此打开的文章就是中文或者英文,没有中英双语的,而且游客状态看不到全文。所以相比较之下,扭腰时报中文使用起来更方便。

06

金融时bao中文网:

有双语的,可以订阅,不贵。但是译文需要批判地看,如果是学翻译的,一定要自己多查专业表达,不能过度依赖官方译文。

07

卫bao:

不需要订阅,需要梯子。这个网站上话题也很丰富,适合做泛读学习,我平时就拿这个网站做泛读。比如有时候我想看某个话题的文章,我就搜索关键字,就可以找到很多相关话题的文章。

08

基督教科学箴言bao:

这份报纸属于考研英语题源之一。不要被它的名字所误导,这并不是一份宗教性报刊,它的题材广泛,擅长报道国内国际大事,而且带有独到的述评和分析。比如报道弗洛伊德事件这一反转时有一篇文章是这样的:

每个外刊都有自己的风格,像基督教科学箴言每一篇文章前都会有一个Why we wrote this?表明作者写这文章的原因,我觉得这个版块还挺好的。了解作者的写作意图才能更好理解文章内容。

09

Aeon:

Aeon文章的特点是有深度话题,主要涉及政治哲学文化思想,这也是上外MTI翻硕考题的一大来源。需要阅读这类话题文章的同学可以试着读一读这上面的文章,aeon打开以后主界面是这样的:

虽然读起来比较有难度,但确实如它所说“a world of ideas”,有助于拓展思维。

10

Researchgate:

这个站上文章比较晦涩,专业性理论性也很强,上外也从这里面出过题。

11

总结:

外刊有很多,这样我们可以看一个话题的不同报道,可以拓宽视野,拓展思维,也可以学习一个意思的不同表达。

我平时就喜欢把一个话题的不同报道放在一个文件夹,把同义表达和句型汇总在一起,再把高频句型汇总在一起,公号“高斋外刊双语精读”和"外刊精读翻译社"我都按同义表达、高频句型和易错点等进行分类讲解的,这种分类汇总真的可以大大提高记忆效果。

当然,初学者不建议一次性记太多同义表达和句型,不然容易造成学习负担,反而影响记忆效果,可以先每个整理两三个。

今天就分享这么多,赶紧关注公众号:高斋外刊双语精读,希望能帮助到想提升英语和翻译水平同学,希望大家喜欢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!

image.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai15(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

高斋15号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050