CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
21年中国政法大学MTI翻硕真题解析:永恒的主题
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-05-10 16:08 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享2021年中国政法大学MTI翻硕真题英译汉的单词解析,这是一篇回译,出自《发展权:中国的理念、实践与贡献白皮书》,全文大家可以在我们高斋的官网看:

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/linianbaipishushuangyu/20190318/1188.html

近几年不少学校都喜欢考白皮书的翻译,高斋官网上有报告和白皮书专栏,都是整理好的双语对照版,看起来很方便。这篇是考生回忆版,试题可能会有删减或改动。

 

图片
第一段原文

Development is a universal human theme, providing for people’s basic needs and giving them hope of better life. The right to development is an inalienable human right, symbolizing dignity and honor. Only through development can we address global challenges; only through development can we protect basic civil rights of the people; only through development can we promote the progress of human society.

图片
官方译文

发展是人类社会永恒的主题,寄托着生存和希望。发展权是一项不可剥夺的人权,象征着人类尊严和荣耀。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源;唯有发展,才能保障人民的基本权利;唯有发展,才能推动人类社会进步。

图片
单词解析

第一句:Development is a universal human theme, providing for people’s basic needs and giving them hope of better life.

发展是人类社会永恒的主题,寄托着生存和希望。

1. 固定表达:a universal human theme 人类社会永恒的主题,注意冠词a不能丢,如bbc新闻中有这么一句话:
Love is a universal human theme, complex and packed with emotion, that appears in many different forms in Shakespeare's plays.
爱是人类社会永恒的主题,复杂而饱含情感,在莎士比亚戏剧中以多种不同的形式出现。
2. 高频句型:provide for people’s basic needs 保障人民基本生活,满足人民基本需求,如领导人致辞中有这么一句话:
要保护妇女儿童,保护老年人、残疾人等弱势群体,保障人民基本生活。
What’s more, we also need to protect women, children, the elderly, people with disabilities and other vulnerable groups, and provide for people’s basic needs.
3. 高频句型:give sb hope of better life 给予/寄托着某人对美好生活的希望。
第二句:The right to development is an inalienable human right, symbolizing dignity and honor.
发展权是一项不可剥夺的人权,象征着人类尊严和荣耀。
1. 固定表达:the right to development 发展权,注意介词是to。
2. inalienable [ɪnˈeɪliənəbl] adj. 不可剥夺的,如柯林斯词典上有这么一句话:
He said the republic now had an inalienable right to self-determination.
他说共和国现在拥有不可剥夺的自决权。
3. dignity [ˈdɪɡnəti] n. 庄重庄严;尊严;高尚;自豪;自尊,如柯林斯词典上有这么一句话:
She still has her dignity.
她仍然保持着自己的尊严。
第三句:Only through development can we address global challenges; only through development can we protect basic civil rights of the people; only through development can we promote the progress of human society.
唯有发展,才能消除全球性挑战的根源;唯有发展,才能保障人民的基本权利;唯有发展,才能推动人类社会进步。
1. 固定表达:global challenges 全球性挑战,注意challenges是复数。
2.  固定表达:basic civil rights of the people 人民的基本权利,注意rights是复数。
3. 高频短语:promote the progress of human society 推动人类社会进步,比如中国日报上有这么一句话:
牢牢占据推动人类社会进步、实现人类美好理想的道义制高点。

We should stand fast and hold on to the great ideas that promote the progress of human society and the realization of human ideals.

图片
第二段原文
China, with a population of over 1.3 billion, is the largest developing country in the world. Based on its prevailing conditions, China adheres to the Chinese socialist path and to the philosophy that development is of paramount importance. China integrates the principle of universal application of human rights with the country’s reality. While striving to enhance the people’s wellbeing through development and materialize their right to development, China endeavors to achieve higher-level development by protecting their right to development. In this regard, China has made notable progress and blazed a path in protecting human rights during the development of human civilization.
图片
官方译文

中国有13亿多人口,是世界上最大的发展中国家。发展是中国共产党执政兴国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。中国立足基本国情,坚持走中国特色社会主义道路,坚持发展是硬道理,坚持将人权的普遍性原则与本国实际相结合,既努力通过发展增进人民福祉,实现人民的发展权,又努力通过保障人民的发展权,实现更高水平的发展。新中国取得了举世瞩目的巨大成就,开创了人类文明发展史上人权保障的新道路。

 
图片
单词解析

第一句:China, with a population of over 1.3 billion, is the largest developing country in the world.

中国有13亿多人口,是世界上最大的发展中国家。

1. 固定表达:a population of over 1.3 billion “13亿多人口”。关于people和population的用法之前专门讲过,不记得的再去公众号高斋CATTI看看。
2. 固定表达:the largest developing country in the world 世界上最大的发展中国家。
第二句:Based on its prevailing conditions, China adheres to the Chinese socialist path and to the philosophy that development is of paramount importance.
中国立足基本国情,坚持走中国特色社会主义道路,坚持发展是硬道理,
1. prevailing [prɪˈveɪlɪŋ]  adj. 普遍的;盛行的;流行的。比如白皮书上有这么一句话:
不仅显著提高了人民的健康水平,而且形成了符合本国国情的健康权保障模式。
This has not only made the Chinese people healthier, but has also created a model suited to the country’s prevailing conditions that is able to ensure people’s right to health.
2. 固定表达:the Chinese socialist path 中国特色社会主义道路。
3. philosophy [fəˈlɑːsəfi] n. 哲学;哲学体系;思想体系;生活的信条(态度),如柯林斯词典上有这么一句话:
Annie's work reflects her philosophy that life is full of mysteries.
安妮的作品反映了她的人生哲学,即生活充满神秘色彩。
4. 高频短语:be of paramount importance 至关重要的,重中之重的,如柯林斯词典上有这么一句话:
Safety is of paramount importance.
安全第一。
第三句:China integrates the principle of universal application of human rights with the country’s reality.
坚持将人权的普遍性原则与本国实际相结合,
1. 高频短语:integrate sth with sth 将……与……结合,融入,比如“把理论和实际结合起来”就可以说integrate theory with practice。
2. 固定表达:the principle of universal application of human rights人权的普遍性原则。
第四句:While striving to enhance the people’s wellbeing through development and materialize their right to development, China endeavors to achieve higher-level development by protecting their right to development.
既努力通过发展增进人民福祉,实现人民的发展权,又努力通过保障人民的发展权,实现更高水平的发展。
1. 固定表达:strive to do sth 努力做某事,如柯林斯词典上有这么一句话:
She strove to perform all her wifely functions perfectly.
她努力做一个无可挑剔的贤妻。
2. 固定表达:the people’s wellbeing 人民福祉。
3. materialize [məˈtɪriəlaɪz] v. 实现;发生;成为现实;突然显现;神奇地出现,如牛津词典上有这么一句话:
The promotion he had been promised failed to materialize.
答应给他晋升的许诺未能实现。
4. 固定表达:higher-level development 更高水平的发展
第五句:In this regard, China has made notable progress and blazed a path in protecting human rights during the development of human civilization.
新中国取得了举世瞩目的巨大成就,开创了人类文明发展史上人权保障的新道路。
1. 高频短语:make notable progress 取得巨大成就,取得显著进展,比如中国日报上有这么一句话:
澜湄机制成立4年多来,合作从快速拓展期进入全面发展期,机制建设、战略规划、资金支持、务实合作均取得显著进展。
Over the past four years, the LMC has grown rapidly and entered a period of all-round development, in which notable progress has been made in institution building, strategic planning, financial support and practical cooperation.
2. 高频短语:blaze a path in doing sth 开创新道路,比如中国日报上有这么一句话:
Policymakers should try to blaze a new path in reforming the ABC's ownership, allowing in more domestic investors.
政策制定者应努力开辟一条改革美国广播公司所有权的新道路,允许更多的国内投资者进入。
3. 固定表达:during the development of human civilization 人类文明发展史上。
今天就分享到这里啦!喜欢就点个赞吧!更多文学翻译和专八翻译可以移步公号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050