CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI长难句不会翻译,北航MTI真题详解|MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-08 14:12 作者:高斋翻译学堂 点击:

MTI长难句不会翻译,试试这一招!北航MTI真题分析

最近忙里偷闲给大家做一些MTI翻硕真题分析,马上快考MTI了,考前看看翻译思路和细节知识还是很有意义的。内容不多,但是值得扣的点不少,学翻译别太贪,精练精译很重要。​
今天高斋翻译雒老师Joy给大家分享下18年北航MTI翻硕真题英译汉,就讲其中的一句:
原文:After all, human beings have proven uniquely capable of interpreting the world around us and using the information we pick up to effect change.
参考译文1:毕竟,事实证明人类有一种独特的能力,可以认识世界,(并且)利用获得的信息改造世界。
参考译文2:毕竟,事实证明只有人可以认识世界,(并且)利用获得的信息改造世界。
一. 句子结构分析:
这个句子挺简单,但是还有人翻译错,那就先分析下句子结构:after all意为毕竟,解释或说明理由。human beings做主语,have proven现在完成时做谓语成分,uniquely是副词,意为独一无二地,修饰的是后面的形容词capable。 be capable of doing sth.表示有能力做某事,在此表示人类有能力做某事。
interpreting the world around us and using the information we pick up to effect change中interpreting...和using...是并列成分。
around us修饰的是前面的the world,意为我们周围的世界,we pick up做定语从句,修饰前面的先行词the information,再次强调一遍哦,information是不可数名词,前面冠词不能用an,表明有很多信息时,要用much修饰。
to effect change是用不定式结构来表目的,注意是using the information 的目的,而不是we pick up的目的。
二.词汇短语: 
1.After all,毕竟。比如:
Nerve cells, after all, do not have intelligence of their own. 
毕竟,神经细胞自身并没有智力。《柯林斯词典》
2. interpret做动词,意为解释;理解;诠释。别费劲地想了,想想高中的政治,这里interpret就是认识世界的意思啦!
3. pick up捡起;接载;学会;逮捕。今天这里的意思是获取、获得。
拓展下:pick与介词的常见搭配:
pick at少量地吃;吃一点点;
pick off逐个瞄准射中;
pick on跟…找碴;故意刁难;挑中;选中;
pick out辨认出;挑出;(以某种颜色)使显著,使突出;
pick over仔细检查…以便选出佳品;挑拣。
pick oneself up意为(摔倒后)站起身来,使(自己)爬起来。
4. effect做名词时,意为效果;影响;印象;所有物。
常见搭配:bring/put sth into effect使生效;实行;实施;
come into effect生效;开始实施;
take effect开始起作用;见效 ;生效。
Effect还有动词的意思,意为使发生;引起;产生(效果)。
在今天的真题中,effect做动词,effect change表示使发生改变,但是别这么直译,结合语境就是改造世界。
三.高斋翻译雒老师Joy的翻译思维:
1. 别直译:有同学会将这句直译为:毕竟,事实证明,人类能够独一无二地解释我们周围的世界,并能够利用我们所获得的信息来实现变革。这样翻译,你能看懂吗?你觉得是在说人话吗?反正我觉得这不是汉语,太僵硬,阅读起来毫无美感。
2. 学会联想已学知识:uniquely既然表示独一无二,那么就证明这件事只有人才能做到。human beings与动物的区别就是人有意识。这个时候如果还没想起高中的政治,那政治有点白学了,嘿嘿!
反正我是想起了高中政治上学的:只有人可以认识世界,改造世界。结合今天的原文,完全可以翻译为“毕竟,事实证明只有人可以认识世界,(并且)利用获得的信息改造世界。”
3. 泛指人的字眼可以省译: 看到us 和we省译了吧!翻译别啰嗦啊,这是英译汉,别一个字一个字地翻译。
4. 词性转换:proven翻译为了事实证明,capable of也进行了转换。
5. 连词的省译:并列连词and,翻译时,可翻译为“并且”,也可省译,省译更简洁,也更符合汉语的表达喜欢。
总之,翻译句子,我们首先得理清句子的结构,一句话如果看了半截就开始翻译,那翻译出来的意思可能与原意相差甚远。
还要注重一些翻译技巧,直译没错,但要懂得稍微润色一下句子,这样一来,阅读体验会很好。
最后最后记住一点:要学好翻译,汉语很重要,不是要求你的文采多好,而是说你要了解一些专业知识,这样就算你有时候感觉不好翻译,但是你会联想到学过的一些专业知识,这样翻译起来就会容易很多。
欢迎大家评论区评论,告诉我你们还想看哪个学校的MTI翻译真题分析呢?

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050