CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“不懂世事人情”翻译?
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 10:52 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享托马斯·哈代(Thomas Hardy)的小说《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)节选的单词解析。译文是王忠祥和聂珍钊的版本。

《德伯家的苔丝》是哈代的代表作,是“威塞克斯系列”中的一部。它描写了一位农村姑娘的悲惨命运。哈代在小说的副标题中称女主人公为“一个纯洁的女人”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。

图片
原文

“Don’t, Tess; don’t argue. Different societies, different manners. You almost make me say you are an unapprehending peasant woman, who have never been initiated into the proportions of social things. You don’t know what you say.” “I am only a peasant by position, not by nature!” She spoke with an impulse to anger, but it went as it came. “Decrepit families imply decrepit wills, decrepit conduct. Heaven, why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent! Here was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy!”

图片
《王忠祥、聂珍钊》译文

王忠祥、聂珍钊译文:“不要说了,不要辩解了。社会不同,规矩就不同。你都快要让我说你是一个不懂事的乡下女人了,从来都不懂得世事人情。你都不知道你说的是什么呀。” “从地位上看我是一个农民,但是从本质上看我并不是一个农民呀!”她冲动地说,生起气来,但是气还没有生出来就消失了。“衰败的家族就意味着衰败的意志,衰败的行为。老天啊,你为什么要告诉我你的身世,给我一个把柄,让我更加瞧不起你呢?我原来以为你是一个自然的新生女儿;谁知道你竟是一个没落了的贵族家庭的后裔呢!”

图片

单词解析

第一句:Don’t, Tess; don’t argue. Different societies, different manners.

不要说了,不要辩解了。社会不同,规矩就不同。

1. argue [ˈɑːrɡjuː] v. 争论;争吵;争辩;论证;说理;证明;表明。如牛津词典上有这么一句话:

You can argue till you’re blue in the face, but you won’t change my mind.

你可以费尽口舌,但改变不了我的主意。

2. manner [ˈmænər] n. 方式;方法;举止;态度;礼貌;礼仪。如柯林斯词典上有这么一句话:

She answered in a businesslike manner.

她回答时显出一副公事公办的样子。

第二、三句:You almost make me say you are an unapprehending peasant woman, who have never been initiated into the proportions of social things. You don’t know what you say.

你都快要让我说你是一个不懂事的乡下女人了,从来都不懂得世事人情。你都不知道你说的是什么呀。

1. unapprehending 不懂事的,不理解的,不明白的。

2. peasant [ˈpeznt] n. (尤指昔日或贫穷国家的)农民,小农,佃农;老粗;土包子;没教养的人。如经济学人上有这么一句话:

Toomas Ilves, Estonia’s president, suggests another factor: “Maybe it’s our peasant mentality. ”

爱沙尼亚总统伊尔维斯(ToomasIlves)提到另一个因素:“也许这是因为我们乡下人的心态吧。”

3. initiate [ɪˈnɪʃieɪt , ɪˈnɪʃiət] v. 开始;发起;创始;使了解;传授;教…开始尝试。如汉英大词典上有这么一句话:

He is the master who initiated me into the craft.

他是我的入门师傅。

4. proportion [prəˈpɔːrʃn] n. 部分;份额;比例;倍数关系;主次,匀称。如柯林斯词典上有这么一句话:

Always try to keep a sense of proportion (=of the relative importance of different things).

应常记在心,事有轻重缓急之分。

文中proportions of social things 指“世事人情”。

第四、五句:“I am only a peasant by position, not by nature!” She spoke with an impulse to anger, but it went as it came.

“从地位上看我是一个农民,但是从本质上看我并不是一个农民呀!”她冲动地说,生起气来,但是气还没有生出来就消失了。

1. position [pəˈzɪʃn] n. 位置;地方;恰当位置;正确位置;地位。如牛津词典上有这么一句话:

Wealth and position (= high social status) were not important to her.

财富与地位对她并不重要。

2. nature [ˈneɪtʃər] n. 大自然;天性;本性;性格;本质。如柯林斯词典上有这么一句话:

It’s difficult to define the exact nature of the problem.

很难给这个问题确切定性。

3. impulse [ˈɪmpʌls] n. 冲动;心血来潮;一时的念头;脉冲;冲击;冲量;推动力。如牛津词典上有这么一句话:

He tends to act on impulse .

他往往凭一时冲动行事。

第六句:“Decrepit families imply decrepit wills, decrepit conduct.

“衰败的家族就意味着衰败的意志,衰败的行为。

1. imply [ɪmˈplaɪ] v. 含有…的意思;暗示;暗指;说明;表明;必然包含;使有必要。如牛津词典上有这么一句话:

Are you implying that I am wrong?

你的意思是不是说我错了?

2. decrepit [dɪˈkrepɪt] adj. 衰老的;老朽的;破旧的。如柯林斯词典上有这么一句话:

The film had been shot in a decrepit old police station.

该影片是在一所破旧不堪的警察局里拍摄的。

3. conduct [ˈkɑːndʌkt] n. (人在某地或某种情况下的)行为,举止;经营方式;管理方法;实施办法。如汉英大词典上有这么一句话:

Her conduct is a mystery to me.

她的行为让我感到莫名其妙。

第七句:Heaven, why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent!

老天啊,你为什么要告诉我你的身世,给我一个把柄,让我更加瞧不起你呢?

1. handle [ˈhændl] n. 把手;拉手;柄;把;提梁;把柄。如柯林斯词典上有这么一句话:

His background served as a handle for their mockery.

他的背景成了他们嘲弄他的把柄。

2. despise [dɪˈspaɪz] v. 鄙视;蔑视;看不起。如牛津词典上有这么一句话:

She despised gossip in any form.

她对任何形式的流言飞语都嗤之以鼻。

3. descent [dɪˈsent] n. 下降;下倾;斜坡;坡道;血统;祖籍;祖先;出身。如剑桥词典上有这么一句话:

She’s a woman of mixed/French descent.

她是一个混血/法裔女人。

第八句:Here was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy!”

我原来以为你是一个自然的新生女儿;谁知道你竟是一个没落了的贵族家庭的后裔呢!”

1. belated [bɪˈleɪtɪd] adj. 迟来的;晚出现的。如belated birthday greetings迟到的生日祝福。

2. seedling [ˈsiːdlɪŋ] n. 秧苗;籽苗;幼苗。如2016年12月六级真题中有这么一句话:

Otherwise, it would be unable to grow from a seedling.

否则,树也不可能从一株秧苗成长起来。

3. effete [ɪˈfiːt] adj. 衰弱的;衰败的;丧失权力的;软弱的;女人气的。

4. aristocracy [ˌærɪˈstɑːkrəsi] n. (某些国家的)贵族。如牛津词典上有这么一句话:

She married into the aristocracy.

她因为婚姻关系而跻身贵族。

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050