CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“时过境迁”怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 11:16 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的小说《都柏林人》(Dubliners)节选的单词解析。译文是孙梁等的版本。
《都柏林人》是詹姆斯·乔伊斯久负盛名的短篇小说集,称得上20世纪整个西方最著名的短篇小说集了。置景于二三十年代的都柏林,截取中下层人民生活的横断面,一个片刻一群人,十五个故事汇集起来,宛若一幅印象主义的绘画,笔触简练,错落成篇,浮现出苍凉世态,遥远、清冷,然而精致。
图片
原文
That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up; her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home. Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. 
图片
《宗白》译文
光阴荏苒,如今她和兄弟姐妹都长大了。母亲已经过世。蒂西·邓恩也死了。沃特一家回英格兰去了。时过境迁,现在,她和别人一样,也要背井离乡了。家!她环顾四周,望着房间里所有那些熟悉的物件,多少年来她每周打扫一次,心里老是纳闷:究竟哪儿来的这么多灰尘?或许,再也见不到这些熟悉的东西了,她连做梦都没想到会跟它们分手呐。

图片

单词解析

第一句:That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up; her mother was dead.

光阴荏苒,如今她和兄弟姐妹都长大了。母亲已经过世。

1. a long time ago 很久以前;悠远。如2015年中考真题阅读理解中这么一句话:

A long time ago I used to dream about being a real actor and now it’s come true.

很久以前我梦想成为一名真正的演员,现在梦想成真了。

2. grow up 长大成人;成熟;别犯傻;别孩子气;形成;兴起。如牛津词典上有这么一句话:

My daughter is in such a hurry to grow up.

我女儿恨不得一下子就长大。

第二句:Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England.

蒂西·邓恩也死了。沃特一家回英格兰去了。

1. the Waters 沃特一家,the+姓氏表示……一家人

2. go back to 恢复;重新开始;重操(旧业);回到。如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:

He yearned to go back to his hometown.

他渴望回到故乡。

第三、四句:Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.

时过境迁,现在,她和别人一样,也要背井离乡了。

1. Everything changes. 时过境迁。

2. go away 离开;消失;离开(某地或某人);外出(尤指度假)。如柯林斯词典上有这么一句话:

I could go away again with a clear conscience.

我可以问心无愧地再次离开。

3. leave one’s home 离开家乡,背井离乡。

第五、六句:Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from.

家!她环顾四周,望着房间里所有那些熟悉的物件,多少年来她每周打扫一次,心里老是纳闷:究竟哪儿来的这么多灰尘?

1. look round (四处)转转;参观。如柯林斯词典上有这么一句话:

It was just then that I chanced to look round.

就在那时,我恰好环顾了下四周。

2. object [ˈɑːbdʒekt , əbˈdʒekt] n. 物体;物品;东西;对象;宗旨;目的;目标。如柯林斯词典上有这么一句话:

Put away any valuable or breakable objects.

把所有值钱的东西和易碎的物品都收起来。

3. dust [dʌst] v. 擦去…的灰尘;擦灰;掸去;刷去。如柯林斯词典上有这么一句话:

I broke the vase while I was dusting.

我擦灰尘时将花瓶打碎了。

第七句:Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.

或许,再也见不到这些熟悉的东西了,她连做梦都没想到会跟它们分手呐。

1. familiar [fəˈmɪliər] adj. 熟悉的;常见到的;常听说的;随便的。如柯林斯词典上有这么一句话:

Something about her voice was vaguely familiar.

她的声音有点耳熟。

2. dream of 梦见;梦想,渴望;考虑,会做得出(某事)。如汉英大词典上有这么一句话:

Little did I dream of succeeding so well.

我梦想不到会这么成功。

3. divide [dɪˈvaɪd] v. 分开,分散,分割,分成…;分配;分享;分担。如柯林斯词典上有这么一句话:

The physical benefits of exercise can be divided into three factors...

运动对身体的好处可以分为3个方面。

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050