CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“废寝忘食”怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 10:56 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享2021年中山大学MTI翻硕真题汉译英的单词解析,出自梁实秋《学问与趣味》,译文是张培基的。公众号之前发过这篇文章的另外一段。这篇是考生回忆版,试题可能会有删减或改动。
图片
第一段原文

 

前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含一种原素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。

 

图片
张培基译文
Scholars of the older generation often urge young people to develop interest in learning because they themselves have been enjoying the real pleasure of academic studies. And they are ever ready to cite their own example by way of advice, in hopes of enabling young people to gain access to scholarship in an enjoyable way. For example, the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily, “I always stand for interestism. If you broke down Liang Qichao's stuff into its component parts, there would be nothing left except an element named interest.” Mr. Liang was a man of profound learning who attached much importance to interest. He attained great academic success because he pursued scholarly study solely for its own sake, without any ulterior motive. 
图片
单词解析

第一句(上):前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,

Scholars of the older generation often urge young people to develop interest in learning because they themselves have been enjoying the real pleasure of academic studies. 

1. scholar [ˈskɑːlər] n. 学者;奖学金获得者;聪颖勤奋的学生。如牛津词典上有这么一句话:

He was the most distinguished scholar in his field.

他是这一领域成就最为卓著的学者。

2. urge [ɜːrdʒ] v. 敦促;催促;力劝;大力推荐;竭力主张;驱赶;鞭策。如牛津词典上有这么一句话:

We urged them to sort out the problem sooner rather than later.

我们敦促他们及早解决那个问题。

3. pleasure of academic studies 学问的趣味。

第一句(下):故不惜现身说法,诱导后学,使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门。

And they are ever ready to cite their own example by way of advice, in hopes of enabling young people to gain access to scholarship in an enjoyable way. 

1. be ready to do sth 准备做某事,愿意做某事。如牛津词典上有这么一句话:

They were ready to die for their beliefs.

他们甘愿为信仰而死。

2. cite one’s example 现身说法,援引某人的事例

3. gain access to 进入,获得。如金融时报上有这么一句话:

Their close relationships with their bankers mean that they are usually able to gain access to funds in times of need.

他们与其银行家亲密的关系意味着,他们通常能在需要时获得资金。

4. scholarship [ˈskɑːlərʃɪp] n. 奖学金;学问;学术;学术研究。如汉英大词典上有这么一句话:

The book is a demonstration of scholarship without pedantry.

这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。

第二句:例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含一种原素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”

For example, the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily, “I always stand for interestism. If you broke down Liang Qichao's stuff into its component parts, there would be nothing left except an element named interest.” 

1. distinguished [dɪˈstɪŋɡwɪʃt] adj. 卓越的;杰出的;著名的;显得重要的;高贵的;有尊严的。如牛津词典上有这么一句话:

He was the most distinguished scholar in his field.

他是这一领域成就最为卓著的学者。

2. stand for(某个字母)是……的缩写,代表,表示;支持,主张,代表(某种观点或态度);容忍。如中国日报上有这么一句话:

I stand for freedom of expression, doing what you believe in, and going after your dreams.

我主张言论自由,做你认为正确的事,追寻你心中的梦想。

3. interestism 兴趣主义,趣味主义。

4. break down sth into 将……分成若干部分。如金融时报上有这么一句话:

You could break it down into two parts.

你可以把这个问题分解为两部分。

5. stuff [stʌf] n. 东西,物品,玩意儿;(泛指)活儿,话,念头,东西;基本特征。如牛津词典上有这么一句话:

Where's all my stuff?

我那些东西都哪儿去了?

6. element [ˈelɪmənt] n. 要素;基本部分;典型部分;少量;有点;有些。如牛津词典上有这么一句话:

Customer relations is an important element of the job.

与客户的关系是这个工作的重要部分。

第三句:任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。

Mr. Liang was a man of profound learning who attached much importance to interest. He attained great academic success because he pursued scholarly study solely for its own sake, without any ulterior motive. 

1. a man of profound learning 学识渊博的人。

2. attach importance to 重视。如牛津词典上有这么一句话:

They attach great importance to the project.

他们高度重视这个项目。

3. solely [ˈsoʊlli] adv. 仅;只;唯;单独地。如牛津词典上有这么一句话:

She was motivated solely by self-interest.

她完全是出于私利。

4. ulterior [ʌlˈtɪriər] adj. 隐秘的;不可告人的;秘密的;矢口否认的。如牛津词典上有这么一句话:

She must have some ulterior motive for being nice to me─what does she really want?

她对我这么好,一定别有用心——她到底想干什么呢?

5. for one’s own sake 为……本身的缘故。如柯林斯词典上有这么一句话:

I just like car trips for their own sake.

我只是单纯地喜欢驾车旅行。

图片
第二段原文
一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有关墨子佛学陶渊明的作品,都可说是他的一点“趣味”在驱使着他,可是在他在年青的时候,从师受业,诵读典籍,那时节也全然是趣味么?作八股文,作试帖诗而言莫非也是趣味么?
图片
张培基译文

A man who is really interested in learning sometimes does act like one possessed. He forgets his approaching old age and works hard even to the neglect of his meals and sleep. Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements? But, though Mr. Liang's later works, such as those on method of historical studies, political and ideological history of the pre-Qin days, as well as those on Mohism, Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor? Was he motivated by his personal inclination while learning to write stereotyped essays and poems prescribed for the imperial civil service examinations? 

 
单词解析

第一句(上):一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,

A man who is really interested in learning sometimes does act like one possessed. He forgets his approaching old age and works hard even to the neglect of his meals and sleep.

1. be interested in 对……感兴趣;对……关注。如牛津词典上有这么一句话:

I'm not interested in a romantic relationship.

我对谈情说爱不感兴趣。

2. possessed [pəˈzest] adj. 着魔的;鬼怪附体的;拥有的;占有的;具有的。如汉英大词典上有这么一句话:

The boy acts like one possessed.

这个孩子一举一动像着了魔似的。

3. approaching [əˈproʊtʃɪŋ] adj. 即将到来的,接近的。如2019年6月六级真题阅读理解中有这么一句话:

Unfortunately, however, our education system has not caught up to the approaching reality.

但遗憾的是,教育的步伐没有赶上即将到来的现实。

4. neglect [nɪˈɡlekt] n. 忽略;忽视;未被重视。如汉英大词典上有这么一句话:

We should not just concentrate on one thing to the neglect of everything else.

不能只抓一头,把别的事都撇在一旁。

文中work hard even to the neglect of one’s meals and sleep含义是“废寝忘食”。

第一句(下):苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?

Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements? 

1. devotion [dɪˈvoʊʃn] n. 挚爱;关爱;关照;奉献;忠诚;专心;热心;宗教敬拜。如牛津词典上有这么一句话:

Her devotion to the job left her with very little free time.

她全身心投入工作,几乎没有闲暇。

2. scholarly [ˈskɑːlərli] adj. 勤奋好学的;有学问的;学术的;学术性的。如柯林斯词典上有这么一句话:

Faculty members devote most of their time to scholarly research.

全院教师大部分时间都用来从事学术研究。

第二句:不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有关墨子佛学陶渊明的作品,都可说是他的一点“趣味”在驱使着他,可是在他在年的时候,从师受业,诵读典籍,那时节也全然是趣味么?

But, though Mr. Liang's later works, such as those on method of historical studies, political and ideological history of the pre-Qin days, as well as those on Mohism, Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?

1. ideological [ˌaɪdiəˈlɑːdʒɪkl] adj. 思想体系的;意识形态的;观念形态的。如汉英大词典上有这么一句话:

In doing ideological work, one must suit one's methods to the situation.

做思想工作必须对症下药。

2. the pre-Qin days 先秦时期。

3. Mohism 墨子哲学,墨家思想。

4. Buddhism [ˈbʊdɪzəm] n. 佛教,佛学。

5. be motivated by 驱动,驱使。如柯林斯词典上有这么一句话:

They are motivated by a need to achieve.

对成功的渴望激励着他们。

6. inclination [ˌɪnklɪˈneɪʃn] n. 倾向;意愿;趋向;趋势;倾斜度,兴趣。如牛津词典上有这么一句话:

She lacked any inclination for housework.

她一点都没有兴趣做家务。

7. pupil [ˈpjuːpl] n. 学生;(尤指)小学生;弟子;门生;门徒瞳孔;眸子;瞳人。如柯林斯词典上有这么一句话:

As a girl she had been a model pupil.

还是个小女孩的时候,她就是一个模范学生。

8. chant [tʃænt] v. 反复唱;反复呼喊;唱圣歌;反复地吟咏祷文;单调重复地唱。

9. tutor [ˈtuːtər] n. 家庭教师;私人教师;导师;指导教师;(负责成人教育或在大中学中有特别任务的)教师。如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:

There was a tutor to teach the children while they were in the hospital.

在孩子们住院期间,有个私人教师给他们上课。

第三句:作八股文,作试帖诗而言莫非也是趣味么?

Was he motivated by his personal inclination while learning to write stereotyped essays and poems prescribed for the imperial civil service examinations? 

1. stereotyped  [ˈsteriətaɪpt] 老套的,千篇一律的,刻板印象的,固定模式的。如柯林斯词典上有这么一句话:

I get very worked up about the way women are stereotyped in a lot of mainstream films

我对很多主流电影中的刻板的女性形象感到非常气愤。

2. prescribe [prɪˈskraɪb] v. 给……开(药);让……采用(疗法);开(处方);规定;命令;指示。

The syllabus prescribes precisely which books should be studied.

教学大纲明确规定了哪些是必读的书。

图片
第三段原文

我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时,在年青时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。学问没有根底,趣味也很难滋生。

图片
张培基译文

No, I think not. Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest while they are still in the period of learning the basics of knowledge. Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.

图片
单词解析

第一、二句:我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时,在年青时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。

No, I think not. Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest while they are still in the period of learning the basics of knowledge.

1. mature [məˈtʃʊr] adj. 明白事理的;成熟的;像成人似的;发育完全的;发酵成熟的;酿成的。如牛津词典上有这么一句话:

Jane is very mature for her age.

简年龄不大,却很成熟。

2. engage in 参加;从事;忙于。如柯林斯词典上有这么一句话:

Industry leaders want scientists to engage in fundamental research, not applied research.

行业领袖希望科学家从事基础性研究,而非应用性研究。

3. improper [ɪmˈprɑːpər] adj. 不诚实的;不正当的;不道德的;不合适的;不适当的;不得体的;错误的;不正确的。如牛津词典上有这么一句话:

It would be improper to comment at this stage.

在这个阶段发表评论并不恰当。

第三句:学问没有根底,趣味也很难滋生。

Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.

1. develop [dɪˈveləp] (使)成长,发展,壮大;开发;养成(习惯);获得(名声);形成(信仰)。如柯林斯词典上有这么一句话:

It is important to develop good study skills.

培养良好的学习方法很重要。

2. lay (a) solid foundation for 为……打下基础。如中国日报上有这么一句话:

中国人权研究会等社会组织大力推进人权研究、教育和知识普及,共同为保障人权奠定坚实的社会基础。

Social organizations such as the China Society for Human Rights Studies have made great efforts to advance human rights research and education and promote knowledge of the subject, laying a solid social foundation for safeguarding human rights.

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050