CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析“无足轻重的人”怎么翻译
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 11:04 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)的小说《简·爱》(Jane Eyre)节选的单词解析。

《简·爱》是一部具有自传色彩的作品。作品讲述了一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。
图片
原文
图片

“Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!”

图片
参考译文
图片
“你以为我可以留下来成为你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一台机器吗?——一台没有感情的机器?可以忍受别人把我口中可怜的一点面包夺走,把我杯中可怜的一点活命之水泼掉吗?你以为,因为我贫穷、卑微、矮小而且不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?——你想错了!我的灵魂和你一样,我的心也完全一样!如果上帝赐予我一点美貌和很多财富,我也能让你对我难分难舍,就像现在我难以离开你一样。我现在不是通过凡人的肉体在和你交谈——是我的精神在对你的精神说话,就好像我们俩都穿越了坟墓,一起站到了上帝的脚下:在上帝的脚下我们是平等的——我们本来就是平等的!”
图片
单词解析
图片
第一、二句:Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings?
你以为我可以留下来成为你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一台机器吗?——一台没有感情的机器?
1. become nothing to sb 对……不重要,无足轻重。
2. automaton [ɔːˈtɑːmətən] n. 不动脑筋机械行事的人;自动操作装置;小机器人。如柯林斯词典上有这么一句话:
I get sick of being thought of as a political automaton.
我讨厌被看作政治机器。
3. machine [məˈʃiːn] n. 机器;机械装置;(不提全称时的简略说法)机器;(组织的)核心机构。如牛津词典上有这么一句话:
All these jobs can now be done by one single machine.
所有这些工作现在只用一台机器就可以完成。
第三句:And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?
可以忍受别人把我口中可怜的一点面包夺走,把我杯中可怜的一点活命之水泼掉吗?
1. bear [ber] v. 承受;忍受;不适于某事(或做某事);承担责任。如牛津词典上有这么一句话:
He can't bear to be laughed at.
他无法忍受遭人嘲笑。
2. morsel [ˈmɔːrsl] n. 少量,一块(食物)。如汉英大词典上有这么一句话:
The patient has not had a morsel of food since the morning.
从早上起病人一直没有进食。
3. snatch [snætʃ]  v. 一把抓起;一下夺过;夺去;抢走;偷窃;抓紧时间做;乘机获得。如牛津词典上有这么一句话:
She managed to snatch the gun from his hand.
她设法从他手里夺过了枪。
4. drop [drɑːp]  n. 滴;水珠;少量;微量;一点点;下降;下跌;减少。如牛津词典上有这么一句话:
Could I have a drop more milk in my coffee, please?
给我在咖啡里多加点牛奶好吗?
5. dash [dæʃ] 急奔;急驰;猛冲;猛掷;猛击;猛撞。如牛津词典上有这么一句话:
She seized the doll and dashed it against the stone wall with tremendous force.
她抓起玩具娃娃,用力往石墙上扔去。
第四、五句:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!
你以为,因为我贫穷、卑微、矮小而且不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?——你想错了!
1. obscure [əbˈskjʊr] adj. 无名的;鲜为人知的;费解的;难以理解的。如金融时报上有这么一句话:
That is often the fate of champions of obscure and oppressed peoples.
这是那些地位卑微、受压迫人民经常遭受的命运。
2. plain [pleɪn]  adj. 清楚的;明显的;直接的;不尚修饰的;朴素的;相貌平平的。如中国日报上有这么一句话:
Pretty women are less likely than plain Janes to offer to contribute towards the bill on a first date, research shows.
研究发现,和相貌平平的女子相比,美女初次约会时主动提出要帮忙付账单的可能性较低。
3. soulless [ˈsoʊlləs]  adj. 没有生气的;呆板的;乏味的;不懂感情的;淡漠的,没有灵魂的。如纽约时报上有这么一句话:
You would be soulless, like the dark side of the moon.
除非你没有灵魂,就像月亮的暗面。
4. heartless [ˈhɑːrtləs] adj. 无情的;狠心的。如柯林斯词典上有这么一句话:
I couldn't believe they were so heartless.
我无法相信他们竟如此狠心。
第六、七句:I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.
我的灵魂和你一样,我的心也完全一样!如果上帝赐予我一点美貌和很多财富,我也能让你对我难分难舍,就像现在我难以离开你一样。
1. as much+不可数名词+as  和……一样多。如2017年四级真题中有这么一句话:
I was making as much money as I was as an accountant.
我跟做会计时挣得一样多。
2. gift [ɡɪft] v. 白送;白给;赐予,赠送。如剑桥词典上有这么一句话:
The child's grandmother had gifted her £10,000.
孩子的祖母赠予她一万英镑。
3. leave [liːv] v. 离开(某人或某处);离开居住地点(或群体、工作单位等);遗弃;丢弃。如牛津词典上有这么一句话:
I swear I’ll never leave you.
我保证决不离开你。
第八句(上):I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;
我现在不是通过凡人的肉体在和你交谈——
1. medium [ˈmiːdiəm] n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;(文艺创作中使用的)材料,形式。如汉英大词典上有这么一句话:
Money is a medium for buying and selling.
钱是用来买卖的一种媒介。
2. custom [ˈkʌstəm] n. 风俗;习俗;(个人的)习惯,习性,惯常行为;(顾客对商店的)惠顾,光顾。如牛津词典上有这么一句话:
It is the custom in that country for women to marry young.
女子早婚是那个国家的风俗。
3. conventionality 传统。
4. mortal [ˈmɔːrtl] n. 人;凡人;普通人。如牛津词典上有这么一句话:
Such things are not for mere mortals like ourselves.
这种事不会落在我们这样的凡夫俗子身上。
5. flesh [fleʃ]  n. (动物或人的)肉;(人体的)皮肤;蔬菜的可食部分;果肉,血肉之躯。如柯林斯词典上有这么一句话:
I'm only flesh and blood, like anyone else.
我只是个凡人,和其他人一样。
第八句(下)--it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"
是我的精神在对你的精神说话,就好像我们俩都穿越了坟墓,一起站到了上帝的脚下:在上帝的脚下我们是平等的——我们本来就是平等的!
1. address [əˈdres] v. 写(收信人)姓名地址;致函;演说;演讲;向…...说话。如牛津词典上有这么一句话:
I was surprised when he addressed me in English.
他用英语跟我说话,我很诧异。
2. pass through 穿过;经历;经验;遭受。如柯林斯词典上有这么一句话:
He was one of the last of the crowd to pass through the barrier.
他是那群人里最后一批穿过障碍的。
3. grave [ɡreɪv] n. 坟墓;墓穴;坟头;死亡;去世;逝世。如牛津词典上有这么一句话:
My father would turn in his grave if he knew.
我父亲知道的话在九泉之下也会不得安宁的。
今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050