CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“仪表堂堂”怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 11:11 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享威廉 • 萨默塞特 • 毛姆(William Somerset Maugham)的小说《月亮与六便士》(The Moon And Sixpence)节选的单词解析,译文是傅惟慈的版本。

《月亮与六便士》以法国印象派画家保罗 • 高更的生平为素材,描述了一位原本平凡的伦敦证券经纪人抛弃了旁人看来优裕美满的生活,奔赴南太平洋的塔希提岛,用画笔谱写出自己灿烂生命的故事。
图片
原文

I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance. They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course —the one a pretty girl, future mother of healthy children; the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier, and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.

图片
傅惟慈译文

我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,两个孩子更是规矩可爱,肯定会继承和发扬这一家人的地位和传统。在不知不觉间,他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,就会结婚成家——一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;另一个则是仪表堂堂的男子汉,显然会成为一名军人。最后这一对夫妻告老引退,受到子孙敬爱,过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。

图片
单词解析

第一句(一):I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent,

我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,

1. picture [ˈpɪktʃər] v. 想象;设想;忆起;描述;描写;显示在照片上;用图片显示。如牛津词典上有这么一句话:

We found it hard to picture him as the father of three kids.

我们很难想象他居然是三个孩子的父亲了。

2. trouble [ˈtrʌbl] v. 使忧虑;使烦恼;使苦恼;劳驾;费神。如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:

His company is deeply troubled by the financial crisis.

他的公司因金融危机而深陷困境。

3. untoward [ʌnˈtɔːrd] adj. 异常的;意外的;不幸的;棘手的。如牛津词典上有这么一句话:

He had noticed nothing untoward .

他没有注意到有何特殊情况。

4. decent [ˈdiːsnt] adj. 正派的;公平的;合乎礼节的;得体的;合宜的;适当的。如柯林斯词典上有这么一句话:

我们会继续努力,争取使我们的成员过上体面的生活。

We'll continue to fight for a decent standard of living for our members.

第一句(二)and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance.

两个孩子更是规矩可爱,肯定会继承和发扬这一家人的地位和传统。

1. upstanding [ˌʌpˈstændɪŋ] adj. 正直的;正派的;诚实的。如柯林斯词典上有这么一句话:

You look like a nice upstanding young man.

你看起来像是一个正直的好青年。

2. destined [ˈdestɪnd] adj. 预定;注定;(尤指)命中注定。如牛津词典上有这么一句话:

We seem destined never to meet.

我们似乎是命中注定无缘相见。

3. carry on 继续,继承。如VOA上有这么一句话:

There are many young people present who will carry on the tradition.

很多年轻人在这里继承这个传统。

4. station [ˈsteɪʃn] n. 火车站;公共汽车站;站;所;局;社会地位,身份。如牛津词典上有这么一句话:

She was definitely getting ideas above her station .

她明显是抱有超出自己身份的想法。

第二句(一):They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course —the one a pretty girl, future mother of healthy children;

在不知不觉间,他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,就会结婚成家——一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;

1. insensibly 漫不经心地;不知不觉地;徐徐地;极细微地。

2. come to years of reason 长大成人。

3. in due course 在适当的时候;到一定的时候。如柯林斯词典上有这么一句话:

In due course the baby was born. 

婴儿足月降生了。

第二句(二):the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier, and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants,

另一个则是仪表堂堂的男子汉,显然会成为一名军人。最后这一对夫妻告老引退,受到子孙敬爱,过着富足、体面的晚年。

1. manly [ˈmænli] adj. 有男子汉气概的;强壮的。如柯林斯词典上有这么一句话:

He was the ideal of manly beauty.

他是理想中有阳刚之美的男人。

2. fellow [ˈfeloʊ] n. 男人;男孩;小伙子;家伙;哥儿们;同事;同辈;同类;。如牛津词典上有这么一句话:

This young fellow does his work with vim and vigour.

这小伙子干活真冲。

3. dignified [ˈdɪɡnɪfaɪd] adj. 庄重的;庄严的;有尊严的。如柯林斯词典上有这么一句话:

They suggested that she make a dignified exit in the interest of the party.

他们建议她为了政党的利益体面地下台。

4. be beloved by 受到……的爱戴,受到……喜欢。如daily mail上有这么一句话:

She was beloved by all who knew her.

认识的人都很喜欢她。

5. descendant [dɪˈsendənt] n. 后裔;后代;子孙;(由过去类似物发展来的)派生物。如柯林斯词典上有这么一句话:

They are the descendants of Confucius.

他们是孔子的后裔。

第二句(三):after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.

他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。

1. unuseful 无用的,虚度的。

2. in the fullness of one’s age  在某人年寿很高的时候

3. sink into the grave 去世,入土。如谷歌图书上有这么一句话:

They become prematurely old, and then sink into the grave, objects of scorn and pity.

他们过早地衰老,随后去世,成为嘲讽和怜悯的对象。

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050