CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:提心吊胆英语怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-10-19 11:43 作者:admin 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享张培基译《别了,贺年片节选的单词解析。

原文

我出生于1909年元月,混迹人间,荏苒八十八年。去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康水平。长寿非福之感,不觉油然而生。退离工作岗位,淡出社会活动,倏忽十有余年。自喜晚景静好,无虑饥寒,还赶上了百年难遇的太平岁月。虽然许多现象不免使人牵愁惹恨,总算免了提心吊胆,唯恐什么时候会来一阵防不胜防的人造风暴。

张培基译文

was born in January 1909. Time slipped by and I’ve been muddling along in this world for eighty-eight years. My illness in the autumn of last year left mein poor shape and so far I’ve not yet restored my former state of health. I cannot help feeling that longevity doesn’t necessarily mean happiness. More than ten years has quickly passed away since I retired and began to stay away from public activities. I congratulate myself, however, on spending my declining years in peace and comfortfree from hunger and cold, and on happening to live in time of peace and tranquility, which is hard to come by even once in a century. Though I still cannot help feeling concerned about many aspects of the status quo, I am, nevertheless, spared from having to live in constant fear of being overtaken unawares by an unpredictable man-made storm.

单词解析

第一句:我出生于1909年元月,混迹人间,荏苒八十八年

I was born in January 1909. Time slipped by and I’ve been muddling along in this world for eighty-eight years.

1. be born in +时间 出生于……时候如柯林斯词典上有这么一句话:

She was born in March and christened in June.

她3月出生,6月受洗。

2. slip by (时间)流逝;飞掠而过如汉英大词典上有这么一句话:

Don't let time slip by.

不要让时光白白过去。

3. muddle along 得过且过,混日子,继续

第二、三句:去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康水平。长寿非福之感,不觉油然而生。

My illness in the autumn of last year left me in poor shape and so far I’ve not yet restored my former state of health. I cannot help feeling that longevity doesn’t necessarily mean happiness. 

1. leave sb in poor shape(使某人)身体不佳,处于不良状态。

2. restore 恢复(某种情况或感受);使复原;使复位;使复职;修复;整修。如柯林斯词典上有这么一句话:

We will restore her to health but it may take time.

我们会让她恢复健康,但可能需要一些时间。

3. longevity [lɔːnˈdʒevəti] n. 长寿;长命;持久,如柯林斯词典上有这么一句话:

We wish you both health and longevity.

我们祝愿您二位健康长寿。

第四、五句:退离工作岗位,淡出社会活动,倏忽十有余年。自喜晚景静好,无虑饥寒,还赶上了百年难遇的太平岁月。

More than ten years has quickly passed away since I retired and began to stay away from public activities. I congratulate myself, however, on spending my declining years in peace and comfort, free from hunger and cold, and on happening to live in time of peace and tranquility, which is hard to come by even once in a century.

1. pass away 去世;逝世;时间流逝

2. declining years 晚年;暮年;残年,如牛津词典上有这么一句话:

He became very forgetful in his declining years.

他晚年的时候非常健忘。

3. in time of peace and tranquility [ˈtræŋkwɪlətɪ] 太平岁月。

4. come by 弄到;得到,找到。如柯林斯词典上有这么一句话:

This medicinal herb is hard to come by.

这种草药很难得。

第六句:虽然许多现象不免使人牵愁惹恨,总算免了提心吊胆,唯恐什么时候会来一阵防不胜防的人造风暴。

Though I still cannot help feeling concerned about many aspects of the status quo, I am, nevertheless, spared from having to live in constant fear of being overtaken unawares by an unpredictable man-made storm.

1. the status quo 现状;安于现状如柯林斯词典上有这么一句话:

They have no wish for any change in the status quo.

他们不想改变现状。

2. spare from sth/doing sth 省得;免去;饶恕;赦免;放过;使逃脱。

3. live in constant fear of sth/doing sth 提心吊胆。

4. overtake 超过;赶上;(在数量或重要性方面)大于;(不愉快的事情)突然发生,突然降临如柯林斯词典上有这么一句话:

Sudden panic overtook her.

她突然感到一阵恐慌。

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

 
 

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050