CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“自夸”英语怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 11:32 作者:admin 点击:

今天在公众号“高斋翻硕”给大家分享第14届韩素音翻译大赛汉译英原文和官方参考译文,以及大概的单词讲解。

原文

我只是清华几万校友中的一个,现已不在清华工作,然而一说起这所学校,至今仍像年轻时候一样兴奋,话也像说不完似的。清华吸引人的究竟是什么?它有很好的校园,设备,但这些别校也有;它的历史也不很长,世界大学中,成立已几百年的有的是;想来想去,还是由于清华的人,或者说清华人和中国历史的特殊关联。

官方参考译文

I am just one of the thousands of alumni of Tsinghua University, and although I am no longer working there, every time Tsinghua is mentioned, I would get as excited aswhen I was young, and can't seem to stop talking about it. What is it that makes Tsinghua so attractive? Its beautiful campus? Its advanced facilities? But all these are not lacking in other universities. Or its long history? But a good many universities in the world even boast histories of several hundred years. Having thought it over and over again, I come to the conclusion that it is the people of Tsinghua, or rather, the special relationship between its people and Chinese history, that makes it so attractive.

单词讲解

第一句:我只是清华几万校友中的一个,现已不在清华工作,然而一说起这所学校,至今仍像年轻时候一样兴奋,话也像说不完似的。

I am just one of the thousands of alumni of Tsinghua University, and although I am no longer working there, every time Tsinghua is mentioned, I would get as excited as when I was young, and can't seem to stop talking about it.

1. Alumni [əˈlʌmnaɪ] (统称)校友,毕业生,是alumnus [əˈlʌmnəs]的复数,如经济学人例句:

But the influence of TFA's alumni, supporters say, is at least as important as the direct impact in the classroom.

但是他们的支持者认为,TFA的毕业生们的影响力至少能与课堂上的直接教学匹敌。

2. Every time后跟句子,表示“每当......,一...就...”,如柯林斯词典例句:

Every time they met, Myra anticipated an explosion.

他们每次见面,迈拉都预料到会发火。

第二句和第三句前半部分:清华吸引人的究竟是什么?它有很好的校园,设备,但这些别校也有;它的历史也不很长,世界大学中,成立已几百年的有的是;

What is it that makes Tsinghua so attractive? Its beautiful campus? Its advanced facilities? But all these are not lacking in other universities. Or its long history? But a good many universities in the world even boast histories of several hundred years.

1. Campus [ˈkæmpəs] (大学、学院的)校园,校区,如柯林斯词典例句:

Private automobiles are not allowed on campus.

大学校园不许私人汽车入内。

2. Advanced [ədˈvænst] 先进的;高级的;高等的;(发展)晚期的,后期的,如华尔街日报例句:

GE is trying to promote its edge in advanced electricity transmission and distribution systems collectively known as smart grid.

通用电气正在努力增强在先进的输配电系统(即所谓的智能电网)领域的优势。

3. Lacking [ˈlækɪŋ] 没有;匮乏;缺乏;不在场,得不到,如柯林斯词典例句:

Certain vital information is lacking in the report.

该报告缺少某些关键信息。

4. A good many +名词复数,表示许多,大量,众多,如柯林斯词典例句:

We’ve both had a good many beers.

我俩都喝了很多啤酒。

5. Boast [boʊst] 有(值得自豪的东西);自夸;自吹自擂,如金融时报例句:

In a few months, Beijing will boast the world’s largest airport terminal, a behemoth designed by Norman Foster, the British architect.

再过几个月,北京将建成世界上最大的机场航站楼。这个庞然大物是英国建筑师诺曼-福斯特(Norman Foster)设计的。

第三句后半部分:想来想去,还是由于清华的人,或者说清华人和中国历史的特殊关联。

Having thought it over and over again, I come to the conclusion that it is the people of Tsinghua, or rather, the special relationship between its people and Chinese history, that makes it so attractive.

1. Over and over again,副词,表示“一再,再三,反复”,如柯林斯词典例句:

“I don’t understand it,” he said, over and over again.

“我不明白,”他反复不停地说。

2. Come to the conclusion that 得出结论,得到的结论是,如金融时报例句:

With experience, I have come to the conclusion that true success in a long-term venture has four important ingredients.

凭借以往的经验,我得出了这样一个结论:一项长期投资的真正成功须具备4个要素。

3. Rather [ˈræðər] (纠正所说的话或提供更确切的信息)更确切地讲,更准确地说,如金融时报例句:

This undoubtedly understates, or rather lags, the damage.

该数据无疑低估了,或者更准确地说是滞后了实际受损情况。

4. It is ... that ...强调句型,如汉英大词典例句:

It is labour that creates the world.

是劳动创造了世界。

今天就分享这么多啦!

完整版译文链接:

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1842.html

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050