CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:茫茫人海英语怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:14 作者:高斋CATTI 点击:

MTI翻硕:茫茫人海,第10届韩素音翻译大赛参考译文∣MTI翻硕文学翻译和专八翻译

今天在公众号“高斋翻硕”给大家分享第10届韩素音翻译大赛汉译英原文和官方参考译文,以及大概的词语讲解。现在我们就来看一下“茫茫人海”在英语里是如何表达的吧!

原文

认识那片青草地,是一个早春二月里的日子。周围的一切还处于一派寂静之中。那片青草地却在不惹人注意的时候,以一种青春的蓬勃,悄悄地展延着生命的颜色,生长着这个季节之初所独有的鹅黄嫩绿。春天刚刚复活,这片青草地宛如茫茫人海中久违的朋友,似严冬日子里的一丝温暖,给了一位从冬天走过来的孤寂旅人以新的生命、热爱生命的力量和勇气!

官方参考译文

It was a February day in early spring that I got to know that green meadow. Everything around the green meadow was tranquil when it discreetly, with youthful vigor, slowly and quietly displayed the color of life, light yellow and soft green, the characteristics of the beginning of this season. Spring had justrenewed; the green meadow, like a long separated friend from a vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and the life-loving strength, and courage to a solitary traveler just coming from the severe cold.

单词解析

第一句:认识那片青草地,是一个早春二月里的日子。

It was a February day in early spring that I got to know that green meadow.

1. 早春 early spring,季节的早期、初期就可以用early+季节来表示,如,初秋early autumn,初冬early winter。

2. 草地 meadow [ˈmedoʊ],如柯林斯词典例句:

For six months they camped out in a meadow at the back of the house.

他们在房子后面的草地上露宿了6个月。

第二、三句:周围的一切还处于一派寂静之中。那片青草地却在不惹人注意的时候,以一种青春的蓬勃,悄悄地展延着生命的颜色,生长着这个季节之初所独有的鹅黄嫩绿。

Everything around the green meadow was tranquil when it discreetly, with youthful vigor, slowly and quietly displayed the color of life, light yellow and soft green, the characteristics of the beginning of this season.

1. 寂静 tranquil [ˈtræŋkwɪl],如金融时报例句:

The turbulence seemed wholly out of place in HBS’s orderly and tranquil environs.

哈佛商学院有序而宁静的环境似乎与动荡毫不沾边。

2. 不惹人注意地 discreetly [dɪ'skri:tlɪ],该词本意是“谨慎地,小心翼翼地,不显眼地”,用在这里指青草地不引人注意地生长着。如经济学人例句:

Around the time of the release of Windows 95, Microsoft discreetly sold a small subsidiary that made its packaging.

当年Windows95发布的时候,微软低调出售了一家负责包装的子公司。

3. 蓬勃 vigor [ˈvɪgər],如华尔街日报例句:

Just over a year after the recovery started, its initial vigor has abruptly subsided, thrusting the world into a new period of uncertainty.

经济复苏开始后仅一年时间里,最初表现出来的勃勃生机就陡然萎靡,世界经济再次陷入新一轮的不确定之中。

4. 展延 display [dɪˈspleɪ],“展示,展现,显露”,本文用的是display的过去式displayed,如牛津词典例句:

I have rarely seen her display any sign of emotion.

我难得见到她将喜怒形于色。

5. 鹅黄 light yellow,鹅黄就是淡黄色的,即light yellow,“嫩绿”同理,指浅绿色的,为避免和前面light yellow用词重复,可用soft green。

第四句:春天刚刚复活,这片青草地宛如茫茫人海中久违的朋友,似严冬日子里的一丝温暖,给了一位从冬天走过来的孤寂旅人以新的生命、热爱生命的力量和勇气!

Spring had just renewed; the green meadow, like a long separated friend from a vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and the life-loving strength, and courage to a solitary traveler just coming from the severe cold.

1. 复活 renew [rɪˈnuː] 指重新开始,如牛津词典例句:

The army renewed its assault on the capital.

军队重新发动对首都的攻击。

2. 茫茫人海 a vast sea of faces,这里的a sea of是固定表达,意思是“很多”。我们常说的“人山人海”就可以说a sea of people,不要说people mountain people sea。

3. “久违的朋友”即“分开很久的朋友”,可以翻译为a long separated friend,注意有冠词a。

4. 热爱生命 life-loving 这种是名词+连字符+动词现在分词形式的结构,类似的用法还有,耗时的 time-consuming,说英语的 English-speaking等。

5. 孤寂旅人 a solitary traveler,solitary指“孤单的,孤零零的,独自的”,如牛津词典例句:

He led a solitary life.

他过着独居生活。

今天这篇文章中有很多日常生活能用到的表达,大家要牢记并活学活用呦!

完整版译文链接:
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1838.html

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg


 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050