CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:烦躁不安英语怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:17 作者:高斋CATTI 点击:

MTI翻硕:烦躁不安,第6届韩素音翻译大赛参考译文∣MTI翻硕文学翻译和专八翻译

今天在公众号“高斋翻硕”给大家分享第6届韩素音翻译大赛英译汉原文和官方参考译文,以及大概的单词解析。

原文

It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness, I move to the window. There, in the west, lies the answer—cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.

官方参考译文

起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。

单词解析

第一句:It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.

起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。

1. A feeling of +(抽象)名词,表示“...感”,如柯林斯词典例句:

It roused a feeling of rebellion in him.

这激起了他的叛逆感。

2. Stillness [ˈstɪlnəs] 安静;宁静;静止,如牛津词典例句:

The sound of footsteps on the path broke the stillness.

小路上的脚步声打破了宁静。

3. Creep [kriːp] 不知不觉产生;渐渐出现;悄悄地缓慢行进;匍匐;爬行,如牛津词典例句:

A slight feeling of suspicion crept over me.

我渐渐地产生了一丝疑虑。

Creep into/in 悄悄出现,开始发生(或影响),如牛津词典例句:

As she became more tired, errors began to creep into her work.

由于越来越疲劳,她的工作开始出现差错。

4. Consciousness [ˈkɑːnʃəsnəs] 意识;清醒状态;知觉;觉察;感觉;看法,如柯林斯词典例句:

That idea has been creeping into our consciousness for some time.

不知不觉间,那种想法在我们脑海里渐渐形成已经有一段时间了。

第二、三、四、五句:Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.

刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。

1. Chirp [tʃɜːrp] 发啁啾声;吱喳叫;唧唧叫;轻松愉快地讲(嘁嘁喳喳地说,如华尔街日报例句:

Stopping to rest, they brought the turkeys into their hotel room but hit the road again after listening to the birds chirp for three hours.

中途休息时,他们都会把火鸡带到宾馆房间,听小鸡叽叽喳喳三个小时之后又接着赶路。

2. Rustle [ˈrʌsl] 发出沙沙声;(使)发出轻轻的摩擦声;偷窃(牲口),如柯林斯词典例句:

The leaves rustled in the wind. 

树叶在风中沙沙作响。

第六、七句:The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders.

整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。

1. Hang over 笼罩;挂在...上面;迫近;接近;突出;被遗留;威胁,如金融时报例句:

But they acknowledge that the risks associated with a bribery conviction can hang over negotiations with prosecutors like a dark cloud.

但他们承认,在与检察机关的谈判过程中,行贿指控的风险就像乌云一样笼罩在头顶。

2. Press [pres] 按,压;挤;推;施加压力;将…塞进,如牛津词典例句:

She pressed her face against the window.

她把脸贴在窗子上。

第八、九句:With a vague feeling of uneasiness, I move to the window. There, in the west, lies the answer—cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.

我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。

1. Vague [veɪɡ] (思想上)不清楚的,不明确的,含糊的,模糊的;不具体的;粗略的,如柯林斯词典例句:

He had a vague impression of rain pounding on the packed earth.

他隐约记得雨点打在坚实地面上的情景。

2. Uneasiness [ˌʌˈnizinəs] 不安;不自在;担忧;局促,如柯林斯词典例句:

If anything, Sloan’s uneasiness deepened.

如果说有什么不一样的话,那就是斯隆变得越来越不安了。

3. Pile on在…上堆积;(使)堆积,如华尔街日报例句

By contrast, euro-zone governments were able to pile on debts for a decade way beyond what would have been tolerated of Latin America.

形成鲜明对比的是,欧元区政府能够将债务堆积十年,超过了拉丁美洲的承受能力。

4.  a ridge of表示“一排;一块;一道/垄/个……”,具体含义根据语境确定,如金融时报例句:

Zhang Lishan stands on a ridge of dirt tending a small vegetable garden surrounded by pools of stagnant, stinking water.

张立山(音译)站在田埂上,侍弄着一块面积不大的蔬菜园,四周都是散发着臭味的死水沟。

5. Mammoth [ˈmæməθ] 当名词讲,意思是猛犸(象);毛象;当形容词讲,意思是极其巨大的;庞大的,在文中是形容词,根据语境译为“嵯峨的”,如柯林斯词典例句:

This mammoth undertaking was completed in 18 months.

这项艰巨的任务在18个月内完成了。

6. Rear [rɪr] 高耸,耸立(在眼前);显现,显露;抚养,饲养,如柯林斯词典例句:

The mountains reared up on each side, steep and white.

两边的山峦高耸入云,山势陡峭,覆盖着积雪。

完整版译文链接:
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1813.html

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg


 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050