CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:艾兴登其人英语怎么翻译
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:40 作者:高斋CATTI 点击:

MTI翻硕:艾兴登其人,第19届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译和专八翻译

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享第19届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选,时间有限,这个号上暂时就发单词解析。公众号“高斋CATTI"和”高斋外刊双语精读“上有详细的汉译英讲解和外刊精读翻译讲解。

原文

I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury. Something my own, not passed on or handed downsomething seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.

官方参考译文

我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。那么,究竟什么才是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧一一那种无害的心灵欲求。

单词解析

第一句:I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.

我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。

1. spare 英 [speə(r)]  美 [sper]  抽出;拨出;留出;匀出;省得;免去;饶恕;赦免。

2. bless  [bles]  求上帝降福于;祝福;祝圣;称颂上帝;赞美上帝。

3. privilege [ˈprɪvəlɪdʒ]  给予特权;特别优待,这个单词2019年6月CATTI三笔英译汉真题考过。

4. handful of 几个,少数。这个短语在我们高斋外刊精读翻译社的课程里面才讲过。

5. dramatically 英 [drəˈmætɪk(ə)li]  美 [drə'mætɪkli]  戏剧地;显著地。

6. prospering [ˈprɒspərɪŋ] 兴旺的;繁荣的。

7. the sort whose secrets are asked这里面whose secrets are asked是the sort的定语从句

第二句:There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.

当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。

1. accident [ˈæksɪdənt]  (交通)事故;意外遭遇;不测事件;意外;偶然的事。

2. what happens to us整体是一个名词性从句,相当于一个名词短语意思是“发生在我们身上的事情”,可以翻译为四字格结构“人间之事”。

第三句:Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.

高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。

1. highish [ˈhaɪɪʃ] 很高的,高贵的。

2. a tea service 一套茶具,翻译的时候冠词a可以省译

3. will [wɪl] 意志;毅力;自制力;意愿;心愿;遗嘱,今天这里是遗嘱的意思。

4. a smooth network of appropriate connection这里面的a network of是固定表达,含义是“……的网络”,如金融时报例句:

I would like to see Nato as the hub of a network of security partnerships.

我希望看到,北约成为一个安全合作伙伴关系网络的枢纽。

第四句:But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.

当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。

1. in the blood 与生俱来的,生来就有的,这个短语电影台词中经常会出现。

2. dominant 英 [ˈdɒmɪnənt]   美 [ˈdɑːmɪnənt]  首要的;占支配地位的;占优势的;显著的显性的,优势的,今天这里取义“强势的”

3. blast 爆炸;冲击波;突如其来的强劲气流;(吹奏乐器、哨子、汽车喇叭等突然发出的)响声,吹奏声,轰鸣。

4. a time bomb 一颗定时炸弹,翻译的时候冠词a可以省译。

第五句:Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.

一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。

1. go off 对…不再喜欢;失去对…的兴趣;(爆炸装置)爆炸;(枪)开火;(电器设备)停止运转;(食物或饮料)变质,坏掉,今天的go off根据语境是“爆炸”意思。

2.. exceptional  [ɪkˈsepʃənl]  杰出的;优秀的;卓越的;异常的;特别的;罕见的。

3. take away 拿走;夺走;从…中减去;从…中扣除;带走,抓走(送去监狱、医院等),今天这里引申为“使……微不足道”

4. lapful of 成堆的,满满的。

第六句:Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.

我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。

1. pass on 告诉,告知,传递(信息);将…传给;将…交给;将…转移给;将…转嫁给;去世;逝世。

今天这里取义传承,和后面的Hand down是一个意思用了两个近义词是为了强调。

2. wrest  [rest] (尤指艰难或非法地)攫取,抢夺;抢,夺。

第七句:What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.

那么,究竟什么才是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧一一那种无害的心灵欲求。

1. harmless [ˈhɑːrmləs]  无害的;不会导致损伤的;不会引起不快的;无恶意的。

2. appetite  [ˈæpɪtaɪt]  食欲;胃口;强烈欲望,今天这里取义“欲望”。

完整版译文链接:

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1826.html

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050