CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:艾默生与哲学怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:41 作者:高斋CATTI 点击:

MTI翻硕:艾默生与哲学,第21届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译和专八翻译

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享第21届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选,时间有限,这个号上暂时就发单词解析。公众号“高斋CATTI"和”高斋外刊双语精读“上有详细的汉译英讲解和外刊精读翻译讲解。

原文

“HE is,” said Matthew Arnold of Emerson, “the friend and aider of those who would live in the spirit.” These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emerson’s courageous but disjointed philosophy. Descended from a long line of New England ministers, Emerson, finding himself fettered by even the most liberal ministry of his day, gently yet audaciously stepped down from the pulpit and, with little or no modification in his interests or utterances, became the greatest lay preacher of his time. From the days of his undergraduate essay upon “The Present State of Ethical Philosophy”, he continued to be preoccupied with matters of conduct: whatever the object of his attention—an ancient poet, a fact in science, or an event in the morning newspaper—he contrives to extract from it a lesson which in his ringing, glistening style he drives home as an exhortation to a higher and more independent life.

官方参考译文

马修·阿诺德在谈及爱默生时曾说:“他是那些崇尚精神生活者的良师益友。”对爱默生那种颇具胆识但并不成体系的哲学思想而言,阿诺德这句名言也许恰好揭示了其略显模糊但影响极大的启迪作用。虽然出身于新英格兰一家牧师世家,爱默生却觉得连当时最为自由的牧师职位对他来说也是羁绊,于是他从容而无畏地辞弃了神职,成了当时最伟大的世俗传道者,但依然保持其一如既往的志趣和言辞风格。从他在大学时代写出《伦理哲学之现状》那篇文章开始,他就一直专注于探究人类行为,而不论其关注的对象是古代诗人、科学细节,还是晨报报道的事件,他都会设法从中汲取教益,并用他明快而华丽的语言风格透彻讲解,使之成为规劝世人向往更为高尚、更为自由之生活的训喻。

单词解析

第一句: “HE is,” said Matthew Arnold of Emerson, “the friend and aider of those who would live in the spirit.” 

马修·阿诺德在谈及爱默生时曾说:“他是那些崇尚精神生活者的良师益友。”

1. said Matthew Arnold of Emerson也就是sb say of sth,其中of表示提及,say引出说话内容。

2.aider 美 [ˈeɪdər]:助手,指导者, friend and aider 指良师益友。

3. who would live in the spirit是those的定语从句,in the spirit是本着某种精神的意思。live in the spirit这里意思是“崇尚精神生活”,这个地道的表达大家要记下来。

第二句:These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emerson’s courageous but disjointed philosophy. 

对爱默生那种颇具胆识但并不成体系的哲学思想而言,阿诺德这句名言也许恰好揭示了其略显模糊但影响极大的启迪作用。

1. well-known words:名言。

2. the best expression of是一个固定表达,直译的话就是“最好的表达”,但是汉语喜动,所以翻译为动词词组“恰好揭示了”。

第三句:Descended from a long line of New England ministers, Emerson, finding himself fettered by even the most liberal ministry of his day, gently yet audaciously stepped down from the pulpit and, with little or no modification in his interests or utterances, became the greatest lay preacher of his time. 

虽然出身于新英格兰一家牧师世家,爱默生却觉得连当时最为自由的牧师职位对他来说也是羁绊,于是他从容而无畏地辞弃了神职,成了当时最伟大的世俗传道者,但依然保持其一如既往的志趣和言辞风格。

1. be descended from含义为“是……的后裔、出身于”,比如汉英大词典例句:

She told us she was descended from some Scottish Lord.

她告诉我们她是某苏格兰勋爵的后裔。

2. a long line of:这个表示世代。

3. fetter: [ˈfetər] 束缚;限制。

4. ministry:[ˈmɪnɪstri] 牧师职位;神职任期。

5. audaciously: [ɔːˈdeɪʃəsli] 大胆,勇敢。gently yet audaciously从容而无畏地。

6. step down from: 辞职 ;下台 ; 让位。

7. pulpit: [ˈpʊlpɪt](教堂中的)小讲坛

7. utterance: [ˈʌtərəns] 用言语的表达;说话;话语;言论

8. lay: [leɪ] 外行的;非专业的;缺少专门知识的;平信徒的;在俗的

9. preacher:传道者 ; 牧师

第三句: From the days of his undergraduate essay upon “The Present State of Ethical Philosophy”, he continued to be preoccupied with matters of conduct: whatever the object of his attention—an ancient poet, a fact in science, or an event in the morning newspaper—he contrives to extract from it a lesson which in his ringing, glistening style he drives home as an exhortation to a higher and more independent life. 

从他在大学时代写出《伦理哲学之现状》那篇文章开始,他就一直专注于探究人类行为,而不论其关注的对象是古代诗人、科学细节,还是晨报报道的事件,他都会设法从中汲取教益,并用他明快而华丽的语言风格透彻讲解,使之成为规劝世人向往更为高尚、更为自由之生活的训喻。

1. 这里的be preoccupied with是一个固定表达,含义是“全神贯注于……”,“沉浸于……”,如经济学人例句:

More optimistic analysts think China will stay preoccupied with economic development at home for at least two or three decades.

而更为乐观的分析家则认为:中国在未来至少二三十年时间内,仍会继续全神贯注于本国的经济发展。

今天的be preoccupied with 搭配matters of conduct翻译为“专注于”。

2. contrive:[kənˈtraɪv] (不顾困难而)设法做到;(克服困难)促成(某事);巧妙地策划;精巧地制造(如机器) 。contrives to意思是“设法做”,也可以换为manages to。

3. glistening [ˈɡlɪsnɪŋ] :华丽的。

ringing, style的ringing意思是响亮的;清晰的;有力的;强劲的,glistening意思是闪闪发亮的;闪烁光芒的,style根据语境具体指的是语言风格。

ringing, glistening style根据搭配翻译为“明快而华丽的语言风格”,下次遇到说某个人的语言风格明快而华丽就可以用这个表达。

4. drive home:驾车回家;讲清楚。今天这里是讲解、讲清楚的意思。

5. exhortation: [ˌɛgˌzɔrˈteɪʃən] 讲道词,训词;劝告

今天就分享这么多啦。

参考译文完整版:

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1828.html

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050