更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
今天Vicky在公众号“高斋CATTI”给大家分享第21届韩素音青年翻译比赛汉译英原文和参考译文,以及大概的解析。
参考译文完整版:
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1849.html
原文
上世纪中叶的中国式“集体主义”,自从在世纪末之前,逐渐分解以及还原为对个人和个体的尊重,初步建立起个人的权益保障系统之后,“我们”——这个在计划经济时代使用频率极高的词,已被更为普遍的 “我”所代替。我喜欢说“我”,也因此欣赏其他的那些“我”。如果没有“我”的确立,没有无数“我”的合作,“ 我们”必定是空洞、脆弱、空心化以至于不堪一击的。
官方参考译文
Shortly before the turn of the new century, the collectivism that had been haunting China since the 1950s went bankrupt, giving way to respect for individuality, and the protection of individual rights was initially institutionalized. The plural form “we,”used ubiquitously in the era of planned economy, has been widely replaced by the singular form “me.” I love to talk about “myself,” and I have learnt to admire those other “selves.” Without the assertion of individuality, without the cooperation of a vast number of individuals, the idea of “we” is bound to be meaningless, fragile, andvulnerable.
讲解
1. Collectivism [kəˈlektɪvɪzəm],集体主义;(一切农场、工商企业都归政府或全民所有的)公有制,在这里的意思是“集体主义”,对应的是individualism “个人主义”。
2. “对个人和个体的尊重”翻译为respect for individuality,这里的respect for是固定表达,注意介词是for。
3. “在计划经济时代使用频率极高的词”翻译为used ubiquitously in the era of planned economy,这里的ubiquitously含义是“无处不在地”,例如金融时报例句:
Even in concert halls, theatres and cinemas, BlackBerries and iPhones are not only ubiquitous but ubiquitously lit.
甚至在音乐厅、剧院与电影院,不但随处可见黑莓与iPhone手机,而且都在使用。
4. “必定是”is bound to be,也是固定表达,例如经济学人例句:
In the short term, though, the prospects of a business so dependent on the whims of politicians are bound to be uncertain.
从短期来看,的确,一项如此依赖于政客朝令夕改的产业前景终将有极大的不确定性。
5. Vulnerable [ˈvʌlnərəbl] 脆弱的,易受…伤害的,在这里的意思是“不堪一击的”。
6. Fragile [ˈfrædʒaɪl] 易碎的;易损的;不牢固的;脆弱的;纤巧的;精细的;纤巧美丽的,在这里的意思是“脆弱的”。