CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
MTI翻硕:摩天大楼与经济危机,韩素音翻译比赛
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-03-16 11:25 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

0 (2).jpg

今天Vicky在公众号高斋CATTI给大家分享第23届韩素音青年翻译比赛汉译英原文和参考译文,以及大概的解析。

参考译文完整版:

_src="http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1851.html" 《http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1851.html》

原文

作为一种以巨大的经济力量为支撑的建筑物,摩天大楼常被民众和政客视为展示经济繁荣、社会进步的标志。有些经济学家则持完全相反的看法,认为摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录被刷新,往往预示着经济即将衰退。

官方参考译文

For politicians and the public at large, skyscrapers—gigantic buildings backed by huge economic power—are a symbol of social progress and economic prosperity. Contrary to this popular belief, some economists argue that the emergence of skyscrapers and those reaching new heights in particular, would more often than not precede economic downturns.

 

简单讲解

1. “摩天大楼”大家最容易想到的是skyscrapers,注意是复数。这里的译文后面再用gigantic buildings进一步解释,注意也是复数buildings。

2. “以巨大的经济力量为支撑”翻译为gigantic buildings的后置定语backed by huge economic power,这里的backed by也可以换为supported by,很简单,大家应该都能想到吧。

3. “经济繁荣、社会进步的标志”a symbol of social progress and economic prosperity,这里的a symbol of有印象不?第24届韩素音那篇才讲过的,相当于a marker of。

4. “有些经济学家则持完全相反的看法”这里的“相反”翻译为Contrary to this popular belief,其实最简单的是on the contrary,这个大家应该知道吧。

5. “认为”官方译文用的是argue that,你还能想到啥?最好别用think that,太普通了,换成believe/hold/maintain/contend that都可以,我们的课程里面也讲过。

6. “经济衰退”翻译为economic downturns,注意这里是复数downturns哈。你还能想到啥,报告中最常用的是economic recessions,外刊中也用economic depression,注意downturn和recession都是可数的,要用复数,depression可数或者不可数都可以,例如金融时报例句:

But at the time of the general elections in September 2009, Germany and the rest of the eurozone will be in the middle of an economic depression.

但到2009年9月大选之时,德国和欧元区其它国家都将身陷经济萧条。

Greece is in economic depression.

希腊目前处于经济萧条当中。

时间有限,今天就分享这么多啦。

微信图片_20200316101934.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050