CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
MTI文学翻译:传统百货,第25届韩素音翻译比赛
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-02-14 11:19 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

0 (2).jpg

今天是西方的情人节。疫情当前,你是在家“云约会”还是单身狗看着朋友圈秀恩爱?哈哈哈,恋爱不是时时有,但是学习可以时时有。
这不,今天Vicky在给大家分享第25届韩素音青年翻译比赛汉译英原文和参考译文,以及大概的解析,一起学起来吧!
参考译文完整版:
《http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1832.html》
原文
数据显示,2011年中国电子商务市场整体交易规模达到7万亿元,同比增长46.4%。电商营销取得的成绩,对传统百货行业的市场占有率是极大的挑战。越来越多的人去网购,在需求短期之内没有大幅变化的情况下也就意味着相应的百货商场客源流失。
官方参考译文
Statistics show that the trade volume of E-commerce of China in 2011 totaled 7 trillion RMB, with a growth of 46.4 percent on a year-on-year basis. This increase presents a tremendous challenge to the share of our traditional department storesGiven that the market demand remains relatively stable in a short period of time, when more and more people go shopping online, it means a loss of customers to traditional department stores.
 
简单讲解
1. “数据显示”Statistics show that,注意Statistics是复数形式;show也可以换为suggest/reveal,类似的表达还有studies show/suggest/reveal “研究表明”。
2. “达到7万亿元”totaled 7 trillion RMB,这里的total当动词,也可以换为reached/exceeded/topped(注意是双写p加ed),例如:
Total也可以当名词,a total of含义是“总计”,total之后可以加名词,比如“累计减少”a total reduction of。
Total当形容词含义是“总共的”,例如“……的数量”the total number of(定冠词the不能省略)。
3. “同比增长46.4%”这句翻译大家可以想想是不是可以改为up 46.4 percent year on year,注意其中percent也可以是per cent(per 和cent之间有空格)。
4. “传统百货行业的市场占有率”the share of our traditional department stores,注意the不能丢。
5.  “鉴于或考虑到/在……情况下”我们可以用given的句型,given之后可以加名词或者是that从句。
6. “在需求短期之内没有大幅变化”remains relatively stable in a short period of time,这里是反说正译的方法,remain在这里相当于是系动词is,这种用法很常见,例如金融时报例句:
Analysts say products relating to corporate and investment banking remain a profitable niche for overseas banks.
分析师表示,对海外银行来说,与公司及投行业务相关的产品,仍是一个有利可图的利基领域。
7. “百货商场客源流失”a loss of customers to traditional department stores,注意这里是a loss of,是固定表达。customers和stores都是复数。
时间有限,就分享这么多啦。秀恩爱的不学习,单身狗就要追上你了,单身狗不学习,等着被虐狗么?O(∩_∩)O
微信图片_20200316101934.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050