更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
以后详细汉译英讲解在公众号“高斋CATTI”,英译汉讲解在公众号“高斋外刊双语精读”。
Vicky今天在公众号“高斋C”ATTI给大家分享第28届韩素音青年翻译比赛汉译英原文和参考译文,以及大概的解析。
参考译文完整版:
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1837.html
随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝库”。
As the Nobel Prize Award Ceremony draws near, Tu Youyou’s two months in the spotlight is reaching its crescendo. On the afternoon of December 7, Tu delivered a speech entitled “Artemisinin–A Gift from Traditional Chinese Medicine to the World” at the Karolinska Institute in Sweden. Quoting Mao Zedong’s saying that Chinese medicine and pharmacology is “a great treasure-house”, Tu walked the audience through her breakthrough discovery of the anti-malarial compound artemisinin.
1. “临近”原文用的是draws near,也可以换为approaches。
2. “2个月的‘屠呦呦热’”意思是“在这两个月里,屠呦呦受到瞩目”,译文用的是Tu Youyou’s two months in the spotlight,非常形象。以后遇到“某人成为焦点/受到瞩目”就可以说sb is in the spotlight。
3. “渐入高潮”is reaching its crescendo,可以当做固定表达记下来,以后遇到“渐入高潮”可以直接用这个短语。
4. “发表题为……的演讲”deliver a speech entitled,也是固定表达,注意冠词a不能丢,报告中常说“发表主旨演讲”是deliver a keynote speech。单独说“发表演讲”也可以用address。
5. 并援引毛泽东的话称 Quoting Mao Zedong’s saying that,这也是一个固定表达,也可以用Quoting Mao Zedong as saying that,新闻报道中也经常使用,例如金融时报例句:
It had risen sharply in the previous session, boosted by reports quoting Mr Zhou as saying that China would stop the accumulation of currency reserves.
日元在前一交易日曾大幅上涨,因为有报道援引周小川的话称,中国将停止积聚更多的外汇储备。
6. “一个伟大的宝库”a great treasure-house,固定表达,注意冠词a不能丢。treasure-house也可以分开写为treasure house。
7. “详细回顾了青蒿素的发现过程”walked the audience through her breakthrough discovery of,这也是一个很地道的表达,walk the audience through含义是“为观众演示/回顾”。
8. breakthrough在这里修饰discovery ,意思是“重大发现”。注意her不能丢。英语如果提到的东西是主语的或者某人的,需要加上物主代词,但是如果明确是谁的,我们在英译汉的时候无需再翻译出来。