更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
我们最近在看《中国文化读本》,顺便练练文化类翻译。今天公众号“高斋翻硕”就给大家分享其中两段翻译。不想码字,就不做讲解了,等上班了再给大家发有解析的哈。君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。
孔子说的“天”保存有某种神圣性,但是这种神圣性是与天作为生命创造之源联系在一起的。孔子要求人们对天保持一种敬畏的心理。他说君子应该“畏天命”,这种敬畏也是与天作为生命创造之源联系在一起的。君子应该倾听天的言说,实践天的言说。所以要珍惜生命,爱护生命,完善生命。
Confucian “Heaven” also had a certain sacred element, which was related to it being the source of life. Thus Confucius required people to hold Heaven in awe. He says that a person of virtue must “respect his heavenly mission,” listen to and live out the purpose of Heaven by caring for and improving life.
在孔子的影响下,古代中国人形成了对天的敬畏和信仰。 在古代中国人心目中,天是最高的存在,天具有神圣性。人不能穷尽天的奥秘。但是这个天并不像基督教的上帝那样是超自然 的、有意志的人格神,而是生生不息的自然界,也就是一个大生命世界。
Under the influence of Confucius, the ancient Chinese developed a sense of awe and belief in Heaven. To them, Heaven was the highest sacred being, with its profound mystery never to be fully understood by mortals. It was not a supernatural, personified deity, but was the world of ever-generating life.
人是万物之中最有灵性的,应该体天之心以为心,珍惜生命,爱护生命。如果相反,“不知天命而不畏”, 虐杀生命,残害生命,那就会受到天的惩罚。孔子说:“获罪于天,无所祷也。” 就是说,得罪了天,祷告是没有用的。这就是古代中国人对天的敬畏和信仰。这种对天的敬畏和信仰,体现了古代中国人的宗教精神。
As the most intelligent of all beings, humans should take to heart the purpose of Heaven by cherishing life. If one remained “ignorant and disrespectful of one’s heavenly mission” by killing or maiming life, one would be punished by Heaven.Confucius said, “He who offends against Heaven has none to whom he can pray.”The Confucian respect for and belief in Heaven represented a form of religious spiritualism of the ancient Chinese.