CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:艰难的国运与雄健的国民
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-05-11 14:59 作者:高斋CATTI 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

今天公众号“高斋CATTI”给大家分享一篇张培基散文翻译《艰难的国运与雄健的国民》。不想码字,就不做讲解了,等上班了再给大家发有解析的哈。

艰难的国运与雄健的国民

National Crisis vs Heroic Nation

李大钊

Li Daozhao

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.

民族生命的进展,其经历亦复如是。

A nation, in the course of its development, fares likewise.

人类在历史上的生活正如旅行一样。

The historical course of man’s life is just like a journey.

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。

And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

目前的艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进。

The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事......

The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050